Translation Memorys (TMS)

Translation Memorys ändern

Inhalte werden von Phrase Language AI maschinell aus dem Englischen übersetzt.

Translation Memorys können bearbeitet werden. Damit können Segmente hinzugefügt, geändert oder gelöscht werden. Dies kann in Phrase geschehen oder durch Export des TM zur Änderung in externe Anwendungen. 

Abhängig von User Rechten

  • TM Attribute können geändert werden.

  • TM kann gelöscht werden (in Papierkorb verschoben)

  • Inhalte können nach einzelnen zu ändernden Einträgen durchsucht werden.

  • Inhalte aus anderen TMS oder anderen CAT Tools importieren.

  • TM Inhalte zur Bearbeitung in anderen CAT Tools exportieren und wieder importieren.

  • Zuvor übersetzte Dateien mit ihren Originalen abgleichen und in ein neues TM importieren.

Translation Memory Inhalt bearbeiten

Nur Projekt und Linguisten mit speziellen User haben zugreifen zum bearbeiten oder löschen des Inhalt eines Translation Memory in einer bestimmten Sprache.

Gehen Sie wie folgt vor, um den Inhalt des Translation Memory zu bearbeiten:

  1. Geben Sie auf einer Translation Memory Seite Text im Formular zum Suchen ein. Wildcards werden unterstützt.

  2. Wähle die gewünschte Sprache aus der Dropdown Liste aus und klicke auf Suchen.

    Die Ergebnisse werden im Bereich Suchen angezeigt.

  3. Ergebnisse sortieren, indem Sie die Spalten der Sprache neu anordnen und auf Spalten festlegen klicken, um auszuwählen, welche Spalten sichtbar sind.

    Fahre mit der Maus über TM_search_info.png, um Details zur Übersetzungseinheit einzusehen.

  4. Doppelklicken Sie auf den Text der Übersetzungseinheit, um ihn zu bearbeiten, und TM_deleteunit.png, um ihn zu löschen.

    Vorsicht

    Die Bearbeitung von Übersetzungseinheiten innerhalb eines TM ist dauerhaft. Es gibt keine Rückgängig-Funktion. Bei Höheren Wartungsarbeiten das TM im .TMX Format exportieren und als Backup im .ZIP Format speichern.

  5. Klicke außerhalb des Bearbeitungsfeldes, um die Bearbeitung zu speichern.

Translation Memory Inhalte extern bearbeiten

Translation Memorys können ohne Einschränkungen in eine Datei exportiert und in einem externen Programm bearbeitet werden. Administratoren und Projekt Manager können die Datei dann wieder importieren.

Exportierte Dateiformate

  • .TMX

    Ein Austausch-Format, das in anderen CAT Tools verwendet werden kann. Kann auch zur Bearbeitung von Inhalten in externen Tools wie Okapi Olifant verwendet werden.

  • .XLSX

    Ein XML-basiertes Format für Tabellenkalkulationen.

Ein Translation Memory exportieren

Exportierte Dateien enthalten .

Gehen Sie folgendermaßen vor, um ein Translation Memory zu exportieren:

  1. Klicken Sie auf der Seite Translation Memory auf Exportieren.

    Das Fenster TMX/XLSX exportieren wird geöffnet.

  2. auswählen ein Format aus dem Dropdown-Menü:

    • TMX

    • XLSX

      auswählen aus, welche Parameter exportiert werden sollen. Wenn die Datei zurück importiert werden soll, exportieren Sie sie am besten mit allen ausgewählten Parametern, um keinen Datenverlust zu gewährleisten.

  3. Klicke auf Exportieren.

    Datei wurde auf Ihr System heruntergeladen.

Translation Memorys in .XLSX-Dateien bearbeiten

TM ersetzt

  • .XLSX-Dateien können bearbeitet und dann wieder in neue Translation Memorys importiert werden, die die vorherige Version ersetzen. Das alte TM sollte gelöscht werden, um keine Verwirrung zu verursachen.

TM aktualisieren

  • Die Datei kann bearbeitet werden, indem der ID des Segments |aktualisieren oder |löschen hinzugefügt wird. Markierte Übersetzungseinheiten werden dann aktualisiert oder gelöscht, wenn die .XLSX-Datei wieder in das TM importiert wird.

    Mit der Funktion aktualisieren erstellte Duplikate können nicht automatisch entfernt werden und müssen manuell gelöscht werden. Wenn Duplikate gefunden werden, wird eine Fehlermeldung angezeigt.

    Wenn du eine .XLSX-Datei ohne Kontext exportierst, bearbeite einfach die Übersetzung. Wenn Segmente mit |aktualisieren markiert und zurück importiert werden, werden diese Segmente als neu importiert.

Mehrere 100%-Matches löschen

Ein 100% Match ist ein Segment mit derselben Ausgangssprache, aber unterschiedlichem Kontext. Wenn Segmente keinen Kontext benötigen (jede Ausgangssprache hat nur eine Übersetzung, unabhängig vom Kontext in der Datei), kann das TM ohne Kontext exportiert und in ein neues TM importiert werden.

Jedes duplizieren Segment in der .XLSX-Datei wird beim Rückimport von der neuen Version überschrieben.

Gehen Sie folgendermaßen vor, um mehrere 100%-Matches zu löschen:

  1. Klicken Sie auf der Seite Translation Memory auf Exportieren.

    Das Fenster TMX/XLSX exportieren wird geöffnet.

  2. Wählen Sie im Dropdown-Menü das Format XLSX aus.

  3. Deaktiviere diese Optionen:

    • Vorheriges Segment

    • Weiter Segment

    • Kontext-Key

  4. Klicke auf Exportieren.

    Datei wurde auf Ihr System heruntergeladen.

  5. Neues TM erstellen.

  6. Importieren Sie die heruntergeladene Datei aus Schritt 4 in das neue TM.

  7. Wenn nicht mehr erforderlich, löschen Sie das alte TM.

Löschen von Segmenten bei einem User

Gehen Sie wie folgt vor, um alle von einem User erstellten (oder geänderten) Segmente zu löschen:

  1. Klicken Sie auf der Seite Translation Memory auf Exportieren.

    Das Fenster TMX/XLSX exportieren wird geöffnet.

  2. Wählen Sie im Dropdown-Menü das Format XLSX aus.

  3. Diese Optionen auswählen:

    • Vorheriges Segment

    • Weiter Segment

    • Kontext-Key

    • Erstellt von

      und/oder

    • Zuletzt geändert von

  4. Klicke auf Exportieren.

    Datei wurde auf Ihr System heruntergeladen.

  5. Öffnen Sie die XLSX-Datei in einem Spreadsheet Editor.

  6. Filtere die Spalten created_by (oder modified_by) und wähle User für dessen Segmente gelöscht werden sollen.

  7. Hängen Sie in der Spalte ID alle IDs mit |löschen an.

  8. Deaktiviere die Filterung und prüfe, ob nur die beabsichtigten Segment IDs angehängt wurden.

  9. Die Datei speichern und wieder in das Translation Memory importieren.

Bearbeiten der Ausgangssprache oder Zielsprache eines Segments

Segment IDs, die in einer .XLSX Datei mit |aktualisieren angehängt wurden, werden aktualisiert, während nicht angehängte IDs übersprungen werden, wenn Ausgangssprache, Zielsprache und Kontext unverändert sind.

  1. Klicken Sie auf der Seite Translation Memory auf Exportieren.

    Das Fenster TMX/XLSX exportieren wird geöffnet.

  2. Wählen Sie im Dropdown-Menü das Format XLSX aus.

  3. Diese Optionen auswählen:

    • Vorheriges Segment

    • Weiter Segment

    • Kontext-Key

  4. Klicke auf Exportieren.

    Datei wurde auf Ihr System heruntergeladen.

  5. Öffnen Sie die XLSX-Datei in einem Spreadsheet Editor.

  6. Fügen Sie in der Spalte ID aktualisierte Elemente mit |aktualisieren hinzu.

  7. Die Datei speichern und wieder in das Translation Memory importieren.

    Angehängte Elemente werden im Translation Memory aktualisiert.

Aktualisierung neuer Übersetzungen auf alte Jobs

Wenn die Übersetzung eines bestimmten Wortes geändert wird, nachdem ein Teil eines Jobs (oder sogar alle Jobs in einem Projekt) bereits übersetzt wurden, kann das Translation Memory aktualisiert und erneut auf den früheren Job angewendet werden.

Gehen Sie wie folgt vor, um ein geändertes TM auf frühere Jobs anzuwenden:

  1. Alle alten Übersetzungen werden im alten TM gespeichert.

  2. Klicken Sie auf der Seite Translation Memory auf Exportieren.

    Das Fenster TMX/XLSX exportieren wird geöffnet.

  3. Wählen Sie im Dropdown-Menü das Format XLSX aus.

  4. Diese Optionen auswählen:

    • (optional) ID

    • Text

  5. Klicke auf Exportieren.

    Datei wurde auf Ihr System heruntergeladen.

  6. Öffnen Sie die XLSX-Datei in einem Spreadsheet Editor.

  7. Duplikate entfernen.

  8. Erforderliche Segmente bearbeiten.

  9. Die Datei speichern und wieder in ein neues Translation Memory importieren.

  10. Das alte TM aus dem Projekt entfernen (als Backup aufbewahren).

  11. auswählen Sie in der Job alle früheren Jobs aus, die aktualisiert werden müssen.

  12. Klicke auf Vorübersetzen und wähle alle Übersetzungen löschen.

    überprüfen die Löschung.

  13. Dieselben Jobs erneut auswählen, auf Vor übersetzen klicken und Vor übersetzen bei leeren Jobs auswählen.

  14. Setze den Schwellenwert für die Vorübersetzung auf 100 % und lege fest, dass alle nicht zu übersetzenden Elemente mit 100 % bestätigt werden.

  15. Klicke auf Vor übersetzen.

    Neue Übersetzungen werden auf frühere Jobs angewendet.

Inhalte in ein Translation Memory importieren

Externe Daten können in Translation Memorys importiert werden.

Segment Handling

Beim Importieren von Inhalten in ein TM, das bereits Segmente enthält, werden diese Inhalte als neue Segmente hinzugefügt, vorhandene Segmente überschrieben oder übersprungen.

  • Wenn ein Segment dieselbe Ausgangssprache, Zielsprache und denselben Kontext wie ein bereits vorhandenes Segment hat, wird das neue Segment übersprungen und nicht zum TM hinzugefügt.

  • Wenn das neue Segment dieselbe Ausgangssprache und denselben Kontext hat, aber eine andere Zielsprache als ein anderes Segment, überschreibt das neue Segment das bereits vorhandene Segment. Dies gilt auch, wenn kein Kontext verfügbar ist.

  • Segmente ohne Kontextinformationen und identische Ausgangssprache, aber mit anderer Zielsprache werden beim importiert.

  • Alle anderen Segmente werden dem Translation Memory hinzugefügt.

Unterstützte Dateitypen

  • .TMX

    Ein Austausch-Format, das in anderen CAT Tools verwendet werden kann. Kann auch zur Bearbeitung von Inhalten in externen Tools wie Okapi Olifant verwendet werden.

    Datei muss mit der Ausgangssprache des Translation Memory und mindestens einer Zielsprache Match. Wenn mehrere Zielsprachen enthalten sind, werden nur diejenigen importiert, die im Translation Memory vorhanden sind.

    Die TMX-Versionen 1.4 und 1.4b werden unterstützt.

    .TMX-Dateien, die aus SDL Trados exportiert werden, enthalten nicht alle Attribute. Folgendes wird geändert:

    • Erstellungsdatum wird in created_at konvertiert

    • creationid wird konvertiert in created_by

    • Änderungsdatum wird in modified_at konvertiert

    • changeid wird konvertiert in modified_by

    .TMX-Dateien, die von WorldServer exportiert werden, enthalten nicht alle Attribute und Folgendes wird geändert:

    • Erstellungsdatum wird in created_at konvertiert

    • Änderungsdatum wird in modified_at konvertiert

    • x-idiom-Ausgangssprache-ipath wird in Datei konvertiert

    Segment Kontext wird in WorldServer TMX Dateien codiert und kann nur im besten Fall abgeleitet werden.

  • .MXLIFF

    Zweisprachige Phrase XLIFF-Datei.

    MXLIFF-Dateien können in ein Translation Memory importiert werden, aber diese importieren wurde als Backup-Lösung konzipiert.

  • .XLSX

    Ein XML-basiertes Format für Tabellenkalkulationen.

    .XLS und .XLSX können direkt in ein Translation Memory importiert werden. Dateien sollten als Listen mit unformatierten Segmenten ohne Tags mit dem Sprachcode oben in jeder Spalte formatiert werden. Stellen Sie sicher, dass die in der Datei aufgeführten Sprachen den Sprachen im Translation Memory entsprechen.

    Nur unterstützte Sprachen verwenden.

    Duplikate in der Datei werden entfernt.

    In Phrase übersetzte Segmente werden mit Kontext im TM gespeichert.

    Segmente mit derselben Ausgangssprache und Zielsprache werden nur kopiert, wenn sie auch denselben Kontext haben.

    Ausgangssprache darf nicht leer sein: Der Import einer Tabelle mit leeren Ausgangssprachen und Inhalten in entsprechenden Zielsprachen schlägt mit einem Fehler fehl.

  • SDL WorldServer XLIFF

    Zweisprachige Dateien, die auf dem WorldServer erstellt wurden.

Vorsicht

Die Attribute created_by und modified_by sind der Phrase Users Datenbank zugeordnet, so dass nur Phrase Usernames unterstützt werden. Wenn ein User-Name nicht mit einem Phrase User-Namen übereinstimmt, wird das Feld als leer in das TM importiert.

Inhalte importieren

Gehen Sie wie folgt vor, um Inhalte in ein TM zu importieren:

  1. Klicken Sie auf einer Translation Memory auf Importieren.

    Das Fenster TMX/XLSX/MXLIFF/SDLXLIFF (WorldServer) importieren wird geöffnet.

  2. Klicken Sie zum Hinzufügen einer Datei auf Datei auswählen, oder ziehen Sie die Datei per Drag & Drop in das Fenster.

  3. Optionen anwenden:

    • Tags entfernen

      Entfernt alle aus TMX-Dateien importierten Tags mit Ausnahme von ({1} oder \\}) Tags in XLSX und MXLIFF.

    • Strenger Gebietsschemaabgleich

      Verhindert den importieren einer Sprache, wenn diese ein anderes Gebietsschema als das Projekt hat.

      Beispiel:

      Eine Datei mit einer EN_US-Bezeichnung wird nicht in ein TM importiert, das nur mit EN und nicht mit EN_US bezeichnet ist.

    • Nicht bestätigte Segmente ignorieren (MXLIFF)

      Verhindert, dass nicht bestätigte Segmente in einer MXLIFF Datei in das TM importiert werden.

  4. Klicke auf Importieren.

    Das Fenster schließt sich, und die Datei wird in das TM importiert.

    Wenn ein Fehler vorliegt, wird Warnung.png im Feld Zuletzt importiert auf der Translation Memory Seite angezeigt. Bewegen Sie den Mauszeiger über die Warnung für Fehlerdetails.

    Bewegen Sie den Mauszeiger über TM_search_info.png im Feld Letzter importieren, um die Anzahl der verarbeiteten Übersetzungseinheiten vor der Deduplizierung anzuzeigen.

    Die Weiter neben Segmente angezeigte Zahl ist die Anzahl der im TM gespeicherten Übersetzungseinheiten. Bewegen Sie den Mauszeiger darauf, um die Nummer jeder Variante der Zielsprache mit ihrem Sprachcode anzuzeigen.

Abgleich von Dokumenten zum Erstellen eines Translation Memory

Zuvor übersetzte Texte können in ein Translation Memory konvertiert werden, auch wenn sie nicht in einer CAT-Software übersetzt wurden. Originaldateien und übersetzte Dateien müssen das gleiche Format haben. Das Format muss ebenfalls unterstützt werden.

Hinweis

Das Alignieren von .XLSX-Dateien, die viele Spalten mit unterschiedlichen Inhalten und Metadaten enthalten, kann Segmentierung verursachen. In diesem Fall wird empfohlen, Inhalte aus den ursprünglichen Excel-Dateien in eine einzelne Excel-Datei zu kopieren und einzufügen und die neue Datei als mehrsprachiges Excel in einen Job zu importieren.

Einzelne Dateipaare können aufeinander abgestimmt werden oder Stapel von Dateien (in ZIP-Ordnern).

Dateien werden importiert und segmentiert. Der Inhalt wird dann ausgerichtet und in eine .XLSX-Datei eingefügt, die heruntergeladen werden kann. Die .XLSX-Datei kann dann in einer Tabellenkalkulationsanwendung zur Überprüfung geöffnet und gegebenenfalls als Ergänzung zu einem TM oder einem neuen TM hochgeladen werden.

Empfehlungen zu verwenden:

  • Für die ausgerichteten Segmente ein separates Translation Memory erstellen (Vorgeschlagener Name ist Aligned TM). So kann zwischen den Segmenten unterschieden werden, die aus dem Alignment und dem eigentlichen Job stammen.

  • Stelle sicher, dass eine Überprüfung der .XLSX in einer Tabellenkalkulationsanwendung durchgeführt wird. Aufgrund von Unterschieden bei Inhalten, falsch eingestellter Segmentierung, uneinheitlicher Formatierung in Ausgangssprache und Zielsprache usw. können die Alignmentergebnisse nicht perfekt sein.

  • Hilfe, indem du die ausgerichtete .XLSX-Datei als Referenz zum Projekt hinzufügst. Wenn falsche Ausrichtungen festgestellt werden, können diese in der Referenz geprüft werden.

Einzelpaarausrichtung

Gehen Sie folgendermaßen vor, um ein einzelnes Paar auszurichten:

  1. Klicken Sie auf einer Translation Memory Seite auf „Alignieren“ und wählen Sie 1 Ausgangssprache + 1 Zielsprache aus.

    Das Fenster Alignieren wird geöffnet.

  2. Klicke auf Durchsuchen, um die Originaldatei hochzuladen.

  3. Wende erforderlichenfalls Segmentierungsregeln an.

  4. Wähle die Sprache der übersetzten Datei aus der Dropdown-Liste.

  5. Klicke auf Durchsuchen, um die übersetzte Datei hochzuladen.

  6. Wende erforderlichenfalls Segmentierungsregeln an.

  7. Klicke auf Alignieren.

    Die Segmente werden in einer .XLSX-Datei ausgerichtet und zum herunterladen angeboten.

  8. herunterladen Sie die Datei auf Ihr System herunter.

Batch File Alignment

Gehen Sie wie folgt vor, um einen Batch von Dateien im ZIP Format auszurichten:

  1. Erstelle eine ZIP-Datei mit zwei Ordnern mit den Namen Ausgangssprache und Zielsprache. Diese Ordner enthalten Ausgangssprachen und Zielsprachen. Passende Dateien in Ausgangssprache und Zielsprache müssen in ihrer Reihenfolge identische Namen haben.

  2. Klicken Sie auf einer Translation Memory Seite auf Alignieren und wählen Sie Mehrere Dateien aus.

    Das Fenster Alignieren wird geöffnet.

  3. Klicke auf Durchsuchen, um die ZIP-Datei hochzuladen.

  4. Wende erforderlichenfalls Segmentierungsregeln an.

  5. Wähle die Sprache der übersetzten Datei aus der Dropdown-Liste.

  6. Wende erforderlichenfalls Segmentierungsregeln an.

  7. Klicke auf Alignieren.

    Die Segmente werden in einer .XLSX-Datei ausgerichtet und zum herunterladen angeboten.

  8. herunterladen Sie die Datei auf Ihr System herunter.

War dieser Beitrag hilfreich?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.