Project Management

Pre-translation (TMS)

Content is machine translated from English by Phrase Language AI.

Pre-translation is the initial application of non-translatables, translation memories, machine translation and/or human translation engines against a source text before it is presented to the Linguist in an editor.

Pre-translation settings can be set at the project level in general settings, when creating a new project or when defining a project template.

They can also be set for individual jobs via the Pre-translate button in the job table but without options for the auto-propagation of repetitions.

Pre-translation Options

If the correct settings are not applied for a selected resource (TM/NT/MT), the pre-translation will fail with an error message.

  • Translation memory (TM)

    Use of a TM if assigned to the project and pre-translation threshold.

    The pre-translation threshold specifies the minimum score required for insertion of translation memory matches.

  • Non-Translatables (NT)

  • Machine translation (MT)

    Use of MT and/or QPS if assigned to a project.

    • The Use machine translation for segments with a TM match of 100% or more option is unselected by default for new organizations and pre-selected for existing organizations.

      If unselected:

      • MT is not requested until TM results are fetched and there are no 100/101% matches.

      • Autocomplete will also not trigger the MT request.

      • Resource status provides notification to users.

  • Overwrite

  • Repetitions


  • Set segment status to confirmed for

    Using this option does not save confirmed 100%/101% matches into the project's TM in the write mode.

    • Machine translation matches

      Project Manager users can define the QPS threshold for automated confirmation of segments pre-translated from MT based on the QPS score.

      Default threshold is set to 100%. Segments confirmed after pre-translation are not saved into the project's TM in the write mode.


      QPS threshold customization is available for Team plans and higher. Get in touch with Sales for licensing questions.

  • Pre-translate & set job to complete

  • Lock

Pre-translating with QPS

Using QPS in pre-translation reduces the amount of content requiring post-editing.

High quality matches from a TM are inserted into target segments and auto-confirmed. The rest of the job is populated from MT and segments with a QPS score above the threshold are auto-confirmed. Linguists need only focus on low quality matches that require their attention. In some cases, jobs may be fully auto-confirmed and set to completed without any human post-editing.

If set at the organization level, all projects benefit from the workflow and pre-translation can be adjusted for individual project templates or projects.

To use QPS in pre-translation, follow these steps:

  1. Select the translation memories and Phrase Language AI profile for the project.

  2. From From the Settings Setup_gear.png page, scroll down to the Project settings section and select Pre-translation.

    The Pre-translation page opens.

    For an individual project template or project, click Edit on the project page.

    The Edit page opens.

  3. Optimize the pre-translation settings:

    1. From the Settings menu, click Pre-translation.

      The Pre-translation settings are presented.

    2. Set Pre-translate from translation memory threshold to 100%

    3. Enable Pre-translation non-translatables.

    4. Enable Pre-translate from machine translation.

    5. Enable Display quality-estimated machine translation matches in Phrase CAT editor.

    6. Set segment status to confirmed for:

      • 101% and 100% translation memory matches

      • 100% non-translatable matches

      • Machine translation matches

        Configure QPS threshold for machine translation according to quality goals. The default value is 100, but a different good enough score can be used when lower machine translation quality is acceptable.

    7. Ideally, enable Pre-translate on job creation to ensure pre-translation is applied to all jobs.

    8. Set job to completed once to Pre-translated and all segments are confirmed.

    9. Click Save.

      The settings are applied to the project or to the organization.


Pseudo-translation is used to create dummy text based on the target language. Both ASCII and Non-ASCII characters are supported. The text is used to simulate how a translated text may appear inside a layout based on contraction or expansion due to the translation. Pseudo-translation can also help indicate all translatable text is exported.

Pseudo-translation options

  • Pseudo-translate using:

    Specified character(s) is added to source text.

  • Add to target segment start:

    Specified character(s) is added to the beginning of the segment.

  • Add to target segment end:

    Specified character(s) is added to the end of the segment.

  • Transliterate:

    A comma separated list of characters can be provided.



  • Segment key hash length (characters):

    For pseudo-translations with a segment key, a pseudo-string to be prepended with a numerical hash value of the segment key can be provided.

  • Target segment length (%):

    Specify how much contraction is anticipated.

Was this article helpful?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.