Administración

Gestión de palabras rentable (TMS)

El contenido se traduce automáticamente del inglés por Phrase Language AI.

Gestionar los recursos de traducción de manera eficiente y optimizar el uso de palabras procesadas garantiza que haya rentabilidad.

En cuanto se carga un archivo en Phrase TMS, el número de palabras procesadas con TMS se calcula de la siguiente forma:

A x B = palabras procesadas con TMS

Donde:

  • A es el número total de palabras en el idioma fuente del contenido cargado.

    • Si el idioma fuente es un idioma basado en caracteres (por ejemplo, japonés, coreano, chino simplificado o tradicional), A es el número total de caracteres cargados dividido por dos.

  • B es el número total de idiomas a los que se traduce el idioma fuente.

Las palabras procesadas solo se consumen cuando el contenido se importa como un trabajo en Phrase TMS. No se consumen otras palabras procesadas adicionales en ninguna otra función (bloqueo de segmentos, análisis, uso de coincidencias de memoria de traducción, etc.) ni estas funciones reducen el número de palabras procesadas.

Ejemplo

Un cliente tiene un documento con 5000 palabras en el idioma fuente (A) que se van a traducir a 5 idiomas (B). Por lo tanto, la cantidad total de palabras procesadas es igual a:

5000 palabras (A) x 5 idiomas meta (B) = 25000 palabras procesadas

Los propietarios y administradores de la plataforma pueden monitorear el uso de capacidad en la pestaña Resumen de suscripción de la página de Configuración de la organización.

La información detallada sobre el consumo para proyectos específicos o períodos de tiempo está disponible en la pestaña Volumen de Phrase Analytics, donde se puede utilizar el conteo de unidades por palabra facturada.

Nota

El uso de Job Sync (agregar idiomas) impactará el número total de palabras gestionadas.

Trabajos continuos, proyectos y actualizar la fuente

Si se cambia un archivo fuente en trabajos continuos, todas las palabras de segmentos fuente nuevos o alterados se cuentan como nuevas y se incluyen en el recuento de palabras procesadas con TMS. Los segmentos de fuente que no han cambiado dentro del mismo trabajo no se incluyen en el conteo, independientemente de cualquier actualización en los segmentos de destino.

Escenarios de uso compartido

Las palabras procesadas con TMS se deducen de la organización que importa el trabajo.

Si un comprador comparte un proyecto con un proveedor de una organización diferente, las palabras se cuentan en relación con los límites del comprador. Las palabras solo cuentan en relación con los límites del proveedor si importan trabajos adicionales al proyecto. Esto también se aplica a los trabajos compartidos.

Un proveedor no verá ninguna palabra añadida en relación con sus límites de palabras procesadas con TMS cuando se asignen a trabajos compartidos por sus compradores.

Prácticas recomendadas para la gestión de palabras en TMS

Para optimizar el uso de palabras procesadas en TMS, se recomiendan las siguientes estrategias:

  • Auditorías periódicas para optimizar el contenido

    Revisa y elimina regularmente el contenido de fuente no utilizado u obsoleto de los repositorios monitoreados. Elimina idiomas de las plantillas de proyecto o de los repositorios de contenido monitoreados por Creación de Proyectos Automatizada y otras integraciones para evitar traducciones accidentales.

  • Usar proyectos y trabajos continuos

    Los proyectos y trabajos continuos proporcionan un ahorro significativo en comparación con la creación de nuevos proyectos y trabajos cada vez.

  • Eliminar y evitar duplicaciones

    Asegúrate de que el sistema o los procesos de gestión de contenido no dupliquen texto inadvertidamente en todos los proyectos o departamentos. Ten cuidado al importar conjuntos de archivos que se solapen.

  • Actualizar la fuente en lugar de reimportar

    Si los archivos originales cargados para crear un trabajo se han modificado ligeramente, selecciona los trabajos y usa Herramientas/Actualizar fuente para actualizar solo los segmentos editados. Esta opción también está disponible mediante API.

  • Estimar en la medida de lo posible

    Cuando no tengas claro si un proyecto grande va a salir adelante, considera lo siguiente:

    • Evita procesar los documentos y proporciona estimaciones de costes elevados antes de cargarlos.

    • Si faltan memorias de traducción o su aprovechamiento es mínimo, crea trabajos para un idioma meta y usa el análisis respectivo para estimar el resto.

    • Analiza un subconjunto representativo de archivos, extrapola los resultados e importa los archivos restantes solo después de recibir el encargo.

  • Usar Phrase Portal

    Phrase Portal consume solo unidades de traducción automática (MTU) en lugar de palabras procesadas con TMS, ya que no se crean proyectos ni trabajos.

  • Usar consejos técnicos para ahorrar palabras

    • Al importar archivos, carga primero una versión truncada de los archivos.

    • En lugar de cargar archivos XML, Excel o CSV multilingües con configuración de importación personalizada para crear trabajos y rellenar una memoria de traducción, es aconsejable procesar previamente el contenido heredado externamente. Este método producirá un archivo Excel multilingüe o pares de documentos ordenados (en el mismo formato) adecuados para la alineación.

    • Para archivos XML, usa perfiles XML en lugar de improvisar. Los asistentes de IA pueden ayudar a generar XPath complejos que probar en la pestaña XPath del perfil XML en TMS.

    • Para probar las expresiones regulares (regex) en muestras cortas, usa regexr.com, regex101.com o plugins de edición de texto. Para tutoriales prácticos, visita rexegg.com.

    • Para archivos procesados con OCR, comprueba el contenido y el diseño antes de importarlos para evitar tener que volver a importar versiones corregidas.

¿Fue útil este artículo?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.