La pretraducción es la aplicación inicial de elementos no traducibles, memorias de traducción, traducción automática y/o motores de traducción humana contra un texto fuente antes de ser presentado al lingüista en un editor.
Las configuraciones de pretraducción se pueden establecer en configuración global, al crear o editar un proyecto o al definir una plantilla de proyecto.
También se pueden establecer para trabajos individuales a través del botón Pretraducir en la tabla de trabajos, pero sin opciones para la propagación automática de repeticiones.
Si alguno de los recursos seleccionados (TM/NT/MT) falla cuando se ejecuta la pretraducción en un trabajo, todo el proceso se cancela. No se rellenan coincidencias de ningún recurso, y se muestra un mensaje de error en la página del proyecto.
-
-
-
Pretraducir a partir de
-
Usa un TM si está asignada al proyecto y al umbral de pretraducción.
El umbral de pretraducción especifica la puntuación mínima requerida para la inserción de coincidencias de memoria de traducción.
Nota
Las puntuaciones de coincidencia de TM pueden verse afectadas por etiquetas y la estructura de etiquetas envolventes. Las coincidencias de etiquetas envolventes asimétricas se degradan de 100% a 99% de coincidencias inexactas. Si el umbral de pretraducción se establece en 100%, estas coincidencias no se insertan durante la pretraducción.
-
-
Usa una MT y/o QPS si están asignados a un proyecto.
La MT disponible se presenta en las notificaciones de recursos de trabajo en el CAT editor.
-
-
-
Usar esta opción no guarda coincidencias confirmadas 100%/101% en la TM del proyecto en modo de escritura.
-
100% no traducibles
-
Los Project Manager pueden definir el para la confirmación automatizada de segmentos pretraducidos de MT basados en la puntuación de QPS.
El umbral predeterminado se establece en 100%. Los segmentos confirmados después de la pretraducción no se guardan en la TM del proyecto en modo de escritura.
Nota
La personalización del umbral de QPS está disponible para planes de Team y superiores. Ponte en contacto con Ventas para preguntas sobre licencias.
-
-
Establecer opciones de trabajo o proyecto a 'completado'.
-
Establecer trabajo a 'completado' una vez = pretraducido
Completa solo el trabajo en el paso del flujo de trabajo desde el cual se activó la pretraducción.
-
-
Las condiciones de bloqueo son independientes. Un segmento no necesita cumplir múltiples condiciones.
Si se habilitan múltiples opciones de bloqueo, se aplican secuencialmente según el orden definido en esta sección. Una vez que un segmento está bloqueado por cualquier paso, se excluye de todos los pasos posteriores y no puede ser modificado ni desbloqueado por ellos.
-
Los Project Manager (PM) pueden definir el para bloquear automáticamente segmentos pretraducidos de MT por encima de una cierta puntuación de QPS. Los segmentos bloqueados son visibles en el editor CAT, pero no pueden ser modificados ni confirmados por los lingüistas. Si es necesario, los PM y Administradores pueden desbloquear segmentos.
El umbral predeterminado se establece en 100%.
Esta condición se aplica en secuencia con otras opciones de bloqueo y solo afecta a los segmentos que no fueron bloqueados por pasos anteriores.
-
Solo disponible si los Quality profiles están habilitados en la organización.
Nota
La memoria de traducción y otras condiciones de bloqueo se procesan primero. QPS y la evaluación del perfil de calidad se aplican solo a los segmentos desbloqueados restantes. Los segmentos bloqueados por QPS no son evaluados por los perfiles de calidad.
-
Consejo
Elige la confirmación automática de las sugerencias de MT cuando:
-
Los segmentos deben marcarse como completados para fines de seguimiento del flujo de trabajo.
-
Es aceptable que los lingüistas revisen y modifiquen las sugerencias de MT después de la confirmación.
Elige el bloqueo automático de las sugerencias de MT cuando:
-
Las ediciones deben ser completamente prevenidas para evitar introducir traducciones potencialmente inexactas en la TM.
-
Asegurar la calidad de la TM en múltiples proyectos y clientes es una prioridad.
Caso de uso
-
Confirmar y bloquear los segmentos traducidos
Configura la configuración de pretraducción para evitar esfuerzos duplicados por parte de los proveedores de traducción y asegurar que el trabajo análisis refleje con precisión el trabajo requerido:
-
En la sección , selecciona la opción .
-
coincidencias de TM del 100/101 %.
-
En la sección , selecciona las opciones y .
Los segmentos confirmados y bloqueados ya no aparecerán como editables en el editor CAT.
Nota
Las coincidencias de TM con etiquetas de envoltura asimétricas se puntúan como 99% en lugar de 100%. En estos casos, los segmentos no se confirmarán automáticamente ni se bloquearán por configuraciones que solo se aplican a coincidencias de TM del 100%/101%.
-
Si es necesario, navega a la configuración del proyecto de y selecciona excluir segmentos confirmados y bloqueados del análisis.
-
La pseudo-traducción se utiliza para crear texto ficticio basado en el idioma de destino. Se admiten caracteres ASCII y no ASCII. El texto se utiliza para simular cómo puede aparecer un texto traducido dentro de un diseño basado en la contracción o expansión debido a la traducción. La pseudo-traducción también puede ayudar a indicar que todo el texto traducible se ha exportado.
Opciones de pseudo-traducción
-
:
Se añaden caracteres especificados al texto fuente.
-
:
Se añaden caracteres especificados al principio del segmento.
-
:
Se añaden caracteres especificados al final del segmento.
-
:
Se puede proporcionar una lista de caracteres separados por comas.
Ejemplo:
-
:
Para las pseudo-traducciones con una clave de segmento, se puede proporcionar una pseudo-cadena que se anteponga con un valor hash numérico de la clave del segmento.
-
:
Especifica cuánto se anticipa la contracción.
Usar QPS en la pretraducción reduce la cantidad de contenido que requiere posedición.
Las concordancias de alta calidad de una TM se insertan en los segmentos de destino y se confirman automáticamente. El resto del trabajo se completa a partir de la MT y los segmentos con una puntuación QPS por encima del umbral se confirman automáticamente. Los lingüistas solo necesitan centrarse en las concordancias de baja calidad que requieren su atención. En algunos casos, los trabajos se pueden confirmar automáticamente y marcar como completados sin ninguna posedición humana.
Si se establece a nivel de organización, todos los proyectos se benefician del flujo de trabajo y la pretraducción se puede ajustar para plantillas de proyectos individuales o proyectos.
Para usar QPS en la pretraducción, sigue estos pasos:
-
Selecciona las memorias de traducción y el perfil de Phrase Language AI para el proyecto.
-
Desde la página de configuración
, desplázate hacia abajo hasta la sección y selecciona Pretraducción.
Se abrirá la página de .
Para una plantilla de proyecto o proyecto individual, haz clic en Editar en la página del proyecto.
Se abre la página .
-
Optimiza la configuración de la pretraducción:
-
Desde el menú de configuración, haz clic en Pretraducción.
Se presentarán las configuraciones de .
-
Establece el umbral de al 100%.
-
Habilita .
-
Habilita .
-
Habilita .
-
:
-
Concordancias de memoria de traducción del 101% y 100%.
-
Concordancias no traducibles del 100%.
-
Sugerencias de traducción automática (QPS).
Configura el umbral de QPS para la traducción automática de acuerdo con los objetivos de calidad. El valor predeterminado es 100, pero se puede utilizar una puntuación lo bastante buena y que sea diferente cuando una calidad de traducción automática más baja sea aceptable.
-
-
Lo ideal sería habilitar la opción para asegurar que la pretraducción se aplique a todos los trabajos.
-
que .
-
Haz clic en Guardar.
La configuración se aplicará al proyecto o a la organización.
-