Gestión de proyectos

Pretraducción (TMS)

El contenido se traduce automáticamente del inglés por Phrase Language AI.

La pretraducción es la aplicación inicial de elementos no traducibles, memorias de traducción, traducción automática y/o motores de traducción humana contra un texto fuente antes de ser presentado al lingüista en un editor.

Las configuraciones de pretraducción se pueden establecer en configuración global, al crear o editar un proyecto o al definir una plantilla de proyecto.

También se pueden establecer para trabajos individuales a través del botón Pretraducir en la tabla de trabajos, pero sin opciones para la propagación automática de repeticiones.

Opciones de pretraducción

Si alguno de los recursos seleccionados (TM/NT/MT) falla cuando se ejecuta la pretraducción en un trabajo, todo el proceso se cancela. No se rellenan coincidencias de ningún recurso, y se muestra un mensaje de error en la página del proyecto.

  • Sobrescribir traducciones existentes en los segmentos meta

  • Pretraducir al crear el trabajo

  • Pretraducir a partir de

    • Memoria de traducción

      Usa un TM si está asignada al proyecto y al umbral de pretraducción.

      El umbral de pretraducción especifica la puntuación mínima requerida para la inserción de coincidencias de memoria de traducción.

      Nota

      Las puntuaciones de coincidencia de TM pueden verse afectadas por etiquetas y la estructura de etiquetas envolventes. Las coincidencias de etiquetas envolventes asimétricas se degradan de 100% a 99% de coincidencias inexactas. Si el umbral de pretraducción se establece en 100%, estas coincidencias no se insertan durante la pretraducción.

    • No traducibles

    • Traducción automática

      Usa una MT y/o QPS si están asignados a un proyecto.

      • Usa MT solo cuando no haya coincidencia de TM en o por encima del umbral

      • Compara las puntuaciones de TM, NT y MT y aplica la mejor coincidencia

      La MT disponible se presenta en las notificaciones de recursos de trabajo en el CAT editor.

  • Establecer el estado del segmento a 'confirmado' para

    Usar esta opción no guarda coincidencias confirmadas 100%/101% en la TM del proyecto en modo de escritura.

    • 100% no traducibles

    • Sugerencias de traducción automática (QPS)

      Los Project Manager pueden definir el umbral de QPS para la confirmación automatizada de segmentos pretraducidos de MT basados en la puntuación de QPS.

      El umbral predeterminado se establece en 100%. Los segmentos confirmados después de la pretraducción no se guardan en la TM del proyecto en modo de escritura.

      Nota

      La personalización del umbral de QPS está disponible para planes de Team y superiores. Ponte en contacto con Ventas para preguntas sobre licencias.

  • Establecer opciones de trabajo o proyecto a 'completado'.

    • Establecer trabajo a 'completado' una vez = pretraducido

      Completa solo el trabajo en el paso del flujo de trabajo desde el cual se activó la pretraducción.

  • Bloquear segmento por

    Las condiciones de bloqueo son independientes. Un segmento no necesita cumplir múltiples condiciones.

    Si se habilitan múltiples opciones de bloqueo, se aplican secuencialmente según el orden definido en esta sección. Una vez que un segmento está bloqueado por cualquier paso, se excluye de todos los pasos posteriores y no puede ser modificado ni desbloqueado por ellos.

    • Sugerencia de traducción automática (QPS) por encima del umbral

      Los Project Manager (PM) pueden definir el umbral de QPS para bloquear automáticamente segmentos pretraducidos de MT por encima de una cierta puntuación de QPS. Los segmentos bloqueados son visibles en el editor CAT, pero no pueden ser modificados ni confirmados por los lingüistas. Si es necesario, los PM y Administradores pueden desbloquear segmentos.

      El umbral predeterminado se establece en 100%.

      Esta condición se aplica en secuencia con otras opciones de bloqueo y solo afecta a los segmentos que no fueron bloqueados por pasos anteriores.

    • Cumple con los criterios de revisión del perfil de calidad

      Solo disponible si los Quality profiles están habilitados en la organización.

    Nota

    La memoria de traducción y otras condiciones de bloqueo se procesan primero. QPS y la evaluación del perfil de calidad se aplican solo a los segmentos desbloqueados restantes. Los segmentos bloqueados por QPS no son evaluados por los perfiles de calidad.

Consejo

Elige la confirmación automática de las sugerencias de MT cuando:

  • Los segmentos deben marcarse como completados para fines de seguimiento del flujo de trabajo.

  • Es aceptable que los lingüistas revisen y modifiquen las sugerencias de MT después de la confirmación.

Elige el bloqueo automático de las sugerencias de MT cuando:

  • Las ediciones deben ser completamente prevenidas para evitar introducir traducciones potencialmente inexactas en la TM.

  • Asegurar la calidad de la TM en múltiples proyectos y clientes es una prioridad.

Caso de uso

  • Confirmar y bloquear los segmentos traducidos

    Configura la configuración de pretraducción para evitar esfuerzos duplicados por parte de los proveedores de traducción y asegurar que el trabajo análisis refleje con precisión el trabajo requerido:

    1. En la sección Pretraducir desde, selecciona la opción Memoria de traducción.

    2. Establece el estado del segmento a «confirmado» a coincidencias de TM del 100/101 %.

    3. En la sección Bloquear, selecciona las opciones Coincidencias de memoria de traducción del 101 % y Coincidencias de memoria de traducción del 100 %.

      Los segmentos confirmados y bloqueados ya no aparecerán como editables en el editor CAT.

      Nota

      Las coincidencias de TM con etiquetas de envoltura asimétricas se puntúan como 99% en lugar de 100%. En estos casos, los segmentos no se confirmarán automáticamente ni se bloquearán por configuraciones que solo se aplican a coincidencias de TM del 100%/101%.

    4. Si es necesario, navega a la configuración del proyecto de Analysis y selecciona excluir segmentos confirmados y bloqueados del análisis.

Pseudo-traducción

La pseudo-traducción se utiliza para crear texto ficticio basado en el idioma de destino. Se admiten caracteres ASCII y no ASCII. El texto se utiliza para simular cómo puede aparecer un texto traducido dentro de un diseño basado en la contracción o expansión debido a la traducción. La pseudo-traducción también puede ayudar a indicar que todo el texto traducible se ha exportado.

Opciones de pseudo-traducción

  • Pseudo-traducir usando:

    Se añaden caracteres especificados al texto fuente.

  • Agregar al inicio del segmento de destino:

    Se añaden caracteres especificados al principio del segmento.

  • Agregar al final del segmento de destino:

    Se añaden caracteres especificados al final del segmento.

  • Transliterar:

    Se puede proporcionar una lista de caracteres separados por comas.

    Ejemplo:

    aá,AÁ,bь,Bβ,cć,CĆ,dđ,DĎ,eé,EÉ

  • Longitud del hash de la clave del segmento (caracteres):

    Para las pseudo-traducciones con una clave de segmento, se puede proporcionar una pseudo-cadena que se anteponga con un valor hash numérico de la clave del segmento.

  • Longitud del segmento de destino (%):

    Especifica cuánto se anticipa la contracción.

Pretraducir con QPS

Usar QPS en la pretraducción reduce la cantidad de contenido que requiere posedición.

Las concordancias de alta calidad de una TM se insertan en los segmentos de destino y se confirman automáticamente. El resto del trabajo se completa a partir de la MT y los segmentos con una puntuación QPS por encima del umbral se confirman automáticamente. Los lingüistas solo necesitan centrarse en las concordancias de baja calidad que requieren su atención. En algunos casos, los trabajos se pueden confirmar automáticamente y marcar como completados sin ninguna posedición humana.

Si se establece a nivel de organización, todos los proyectos se benefician del flujo de trabajo y la pretraducción se puede ajustar para plantillas de proyectos individuales o proyectos.

Para usar QPS en la pretraducción, sigue estos pasos:

  1. Selecciona las memorias de traducción y el perfil de Phrase Language AI para el proyecto.

  2. Desde la página de configuración Setup_gear.png, desplázate hacia abajo hasta la sección Configuración del proyecto y selecciona Pretraducción.

    Se abrirá la página de Pretraducción.

    Para una plantilla de proyecto o proyecto individual, haz clic en Editar en la página del proyecto.

    Se abre la página Editar.

  3. Optimiza la configuración de la pretraducción:

    1. Desde el menú de configuración, haz clic en Pretraducción.

      Se presentarán las configuraciones de Pretraducción.

    2. Establece el umbral de Pretraducción desde la memoria de traducción al 100%.

    3. Habilita Pretraducir a partir de los no traducibles.

    4. Habilita Pretraducir a partir de la traducción automática.

    5. Habilita Mostrar concordancias de traducción automática estimadas en calidad en el editor CAT de Phrase.

    6. Establece el estado del segmento a confirmado para:

      • Concordancias de memoria de traducción del 101% y 100%.

      • Concordancias no traducibles del 100%.

      • Sugerencias de traducción automática (QPS).

        Configura el umbral de QPS para la traducción automática de acuerdo con los objetivos de calidad. El valor predeterminado es 100, pero se puede utilizar una puntuación lo bastante buena y que sea diferente cuando una calidad de traducción automática más baja sea aceptable.

    7. Lo ideal sería habilitar la opción Pretraducir al crear el trabajo para asegurar que la pretraducción se aplique a todos los trabajos.

    8. Establece el trabajo como completado una vez que la pretraducción y todos los segmentos estén confirmados.

    9. Haz clic en Guardar.

      La configuración se aplicará al proyecto o a la organización.

¿Fue útil este artículo?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.