-
Planes Team, Professional, Business, Enterprise y Software UI/UX
Ponte en contacto con el equipo de ventas para preguntar por nuestros planes.
-
Planes Team, Ultimate y Enterprise (anteriores)
Ponte en contacto con el equipo de ventas para preguntar por nuestros planes.
Los proyectos de traducción a menudo involucran múltiples roles, idiomas, tipos de archivo, fechas límite y etapas de revisión. Sin una estructura clara, las tareas pueden perderse, borrar o retrasarse. Los flujos de trabajo mantienen los proyectos de traducción organizados al definir quién hace qué y cuándo.
Un flujo de trabajo representa el ciclo de vida de un documento (denominado trabajo en Phrase TMS) en el proceso de traducción; una secuencia de pasos consecutivos que conducen a una salida deseada.
Los pasos del flujo de trabajo tienen una estructura jerárquica determinada por su orden cuando se realiza la configuración. Cuando un segmento se edita en un paso del flujo de trabajo, se propaga a un paso del flujo de trabajo superior. Mientras permanezca sin confirmar y sin editar, los cambios en ese segmento se propagan desde el paso del flujo de trabajo inferior. Una vez que el segmento se edita o confirma en el paso del flujo de trabajo superior, los cambios de los pasos del flujo de trabajo inferiores no se propagan; cambiar un paso a Completar mientras los pasos anteriores siguen activo resulta en que el Siguiente paso esté disponible para lingüistas sin que se propaguen los cambios de los pasos anteriores.
La función de flujo de trabajo permite el diseño de pasos del flujo de trabajo Personalizar para un proyecto y luego asignar lingüistas específicos a ellos. Este rol se registra en el perfil de usuario del lingüista y, cuando un project manager asigna lingüistas a nuevos proyectos, se ofrecen como relevantes los lingüistas utilizados anteriormente para un paso del flujo de trabajo específico.
Los pasos de Traducción, Revisión y Revisión del cliente están predefinidos. Si se requieren flujos de trabajo más complejos o Personalizar, estos pueden construirse con Orchestrator.
Los proyectos pueden contener hasta 15 pasos del flujo de trabajo y, una vez agregados, no se pueden eliminar. El orden de los pasos se define en múltiplos de diez para que, si se agrega un paso más tarde, pueda colocarse entre los pasos existentes.
No se puede realizar una configuración de diferentes flujos de trabajo para diferentes conjuntos de idiomas dentro de un mismo proyecto.
Solo se pueden agregar a un proyecto con pasos del flujo de trabajo existentes aquellos pasos del flujo de trabajo con un orden jerárquico superior.
Ejemplo:
Si un proyecto se crea inicialmente con los pasos n.º 1, 2 y 4, sería posible agregar un 5.º paso, pero no un 3.er paso.
Para configurar pasos del flujo de trabajo, siga estos pasos:
-
Desde la página de configuración
, desplázate hacia abajo hasta la sección y haz clic en Pasos del flujo de trabajo.
Se abre la página de .
-
Haz clic en Nuevo.
Se abre la página de .
-
Proporciona un nombre, abreviatura, posición de orden y LQA si es necesario.
-
Haz clic en Crear.
El paso se añade a la lista.
Las versiones finales de los archivos traducidos modificados fuera de Phrase se pueden añadir a un trabajo. La adición de una versión final al trabajo no interrumpe el flujo de trabajo existente.
Habilitar entregar archivos añade un campo de cargar archivos al paso del flujo de trabajo final. Los archivos finales se pueden cargar en cualquier momento, pero los lingüistas asignados deben cargar la versión final antes de marcar el trabajo como Completar, ya que después no podrán editarla.
Los tamaños de archivo permitidos son según los límites. Los formatos multilingüe (Excel, .XML, .CSV) no son compatibles.
Entregar archivos no es posible en los siguientes casos:
-
El archivo se carga para un trabajo continuo.
-
El archivo se carga para un trabajo creado desde un conector.
-
El archivo es multilingüe.
-
El archivo está dividido.
Nota
Archivo Completar: Un archivo traducido.
Archivo final: Un archivo Completar que ha sido modificado fuera de Phrase e importado de nuevo.
Caso de uso:
-
Cuando se traducen archivos con diseños más complejos, como archivos InDesign o diapositivas de presentación, el diseño puede verse alterado por la traducción. Es posible que los clientes deseen recibir una versión final con el diseño corregido, las fuentes originales y los gráficos. Se espera que no haya más cambios en el texto, ya que ya no se pueden reflejar en la TM.
Para realizar la configuración de entregar archivos, siga estos pasos:
-
Seleccionar un proyecto o plantilla de proyecto que requiera entregar y hacer clic en .
Se abre la página de edición del proyecto.
-
Expandir
la configuración del .
Se muestra la configuración del flujo de trabajo.
-
Seleccionar .
El último paso del flujo de trabajo seleccionado se marca como que tiene . Cambiar el último paso del flujo de trabajo seleccionado siempre habilita entregar para ese paso.
-
Haz clic en Guardar.
Para agregar un archivo para entregar, siga estos pasos:
-
Desde la tabla de trabajos, seleccionar un trabajo en el paso del flujo de trabajo final.
El campo está habilitado.
-
Hacer clic en Cargar documento final.
Se abre la ventana .
-
Seleccionar el archivo final.
-
Hacer clic en Cargar.
El archivo aparece en la columna y está disponible para descargar desde la tabla de trabajo o desde un portal.
Hacer clic en
para eliminar el archivo.
Asignación de trabajos en pasos del flujo de trabajo
Cada paso del flujo de trabajo activo en un proyecto tiene una versión del trabajo seleccionado asociada a él. Se puede asignar a lingüistas a la traducción y a otros lingüistas a la revisión, siendo los pasos finales un cliente con derechos de lingüista o de usuario invitado.
Si los trabajos en el primer paso del flujo de trabajo aún están en progreso, los lingüistas asignados a los pasos siguientes no pueden comenzar a editarlos. Por ejemplo, los correctores no podrán Editar trabajos en el segundo paso del flujo de trabajo hasta que los trabajos se marquen como completados en el paso de .
También se pueden definir diferentes memorias de traducción para cada paso del flujo de trabajo y los archivos se pueden dividir en todos los pasos del flujo de trabajo, o dividirse en un solo paso.
Asignación de TM en pasos del flujo de trabajo
Al seleccionar TM para proyectos con flujo de trabajo, se pueden seleccionar las mismas memorias de traducción para todos los pasos del flujo de trabajo, o cada paso del flujo de trabajo puede tener su propia configuración de TM.
Notificación por correo electrónico
Al asignar un trabajo a un lingüista o proveedor en el primer paso del flujo de trabajo, se les puede notificar manualmente por correo electrónico o automáticamente cuando el trabajo se importa al proyecto.
Los lingüistas asignados a pasos superiores reciben una notificación automática en el momento en que el trabajo del paso anterior se marca como . Tras la notificación, el revisor comienza a trabajar inmediatamente después de que se completa la traducción. Si se ha definido, se notifica a los lingüistas cuando se pasa al siguiente paso o si se rechaza el trabajo.
Fechas límite ajustadas (pasos simultáneos)
Cuando se trabaja con una fecha límite ajustada, se puede iniciar una revisión antes de que se complete la traducción, pero esto debe hacerse con precaución.
Si un trabajo no se ha completado en el paso del flujo de trabajo anterior, el indicador de confirmación en el editor aparece en rojo con el aviso .
El revisor puede ignorar el aviso y proceder cuidadosamente con la revisión, pero solo con segmentos confirmados por el traductor. Si el revisor cambia un segmento que no ha sido confirmado en el paso del flujo de trabajo anterior (en este caso, traducción), los cambios realizados por el traductor no se propagarán posteriormente al paso de revisión.
Al trabajar con el CAT Desktop Editor, el MXLIFF bilingüe solo incluirá los segmentos meta del paso anterior que se hayan añadido hasta el momento en que se exportó.
La opción para permitir que los lingüistas inicien un paso del flujo de trabajo antes de que se haya completado el paso anterior se configura en acceder y seguridad. Consulte preferencias de CAT para la configuración del editor.
Automatización del flujo de trabajo
Al trabajar con proyectos con varios idiomas y pasos del flujo de trabajo, es posible que no se requiera un paso del flujo de trabajo específico para todos los trabajos.
Para evitar problemas causados por pasos del flujo de trabajo omitidos para ciertos idiomas, Habilitar la opción automatización del flujo de trabajo en la del proyecto. Cuando se completa el paso del flujo de trabajo anterior, los trabajos no asignados se marcan automáticamente como completados y pasan al siguiente paso relevante en el flujo de trabajo.
actualizar todos los pasos del flujo de trabajo
La opción está diseñada para flujos de trabajo de proyecto continuo donde los cambios en el contenido de la fuente se detectan regularmente y las actualizaciones deben propagarse a través de todos los pasos del flujo de trabajo. Cuando se actualiza la fuente, la última versión de los segmentos meta del último paso del flujo de trabajo se propaga hacia abajo y hacia arriba a todos los pasos del flujo de trabajo anteriores y siguientes. Esto garantiza la consistencia entre lo que se muestra en el editor y lo que se almacena en la TM.
-
La propagación del flujo de trabajo sigue un orden jerárquico. Si un segmento se edita o confirma en un paso del flujo de trabajo superior, esa versión se convierte en la activa y los cambios de los pasos del flujo de trabajo inferiores ya no se propagan.
-
En proyectos continuos, las actualizaciones de la fuente crean una nueva versión del trabajo. Las versiones de segmento no se combinan, y Phrase TMS siempre trabaja con la última versión del trabajo.
-
Los pasos del flujo de trabajo que ya se completaron o aprobaron no se vuelven a abrir. Sin embargo, el contenido de sus segmentos puede ser reemplazado por versiones más recientes después de una actualización.
-
Editar trabajos en pasos del flujo de trabajo superiores antes de que terminen los pasos inferiores, o trabajar en varios pasos del flujo de trabajo al mismo tiempo, puede afectar cómo se propagan los cambios.
-
Activar la pre-traducción en un paso del flujo de trabajo superior después de que el proyecto ya haya sido pre-traducido interrumpe la propagación en tiempo real desde los pasos inferiores. Para preservar el comportamiento de propagación, aplique la pre-traducción solo al paso del flujo de trabajo activo más bajo.
Importante
Active esta función solo cuando haya actualizaciones de la fuente a través de APC, ya que de lo contrario no funcionará.
Exportar cambios en el flujo de trabajo (exclusivo del editor web)
Se pueden proporcionar cambios en las fases del flujo de trabajo a cualquier persona involucrada en la cadena de traducción, junto con un resumen de la fuente y todas las versiones de las traducciones, como traducción, revisión y revisión final. Se genera una tabla .HTML con el texto original en la primera columna y una columna separada para cada fase del flujo de trabajo.
Este resumen no puede ser compartido con proveedores (Excepción: el proyecto completo con todas las fases del flujo de trabajo se comparte con el proveedor), pero el archivo .HTML generado puede descargarse y distribuirse si es necesario.
Para exportar cambios en el flujo de trabajo, sigue estos pasos: