-
Planes Team, Professional, Business, Enterprise y Software UI/UX
Ponte en contacto con Ventas para preguntas sobre licencias.
-
Planes Team, Ultimate y Enterprise (anteriores)
Ponte en contacto con Ventas para preguntas sobre licencias.
Los proyectos de traducción a menudo implican múltiples roles, idiomas, tipos de archivos, plazos y etapas de revisión. Sin una estructura clara, las tareas pueden ser pasadas por alto, sobrescritas o retrasadas. Los flujos de trabajo mantienen organizados los proyectos de traducción al definir quién hace qué y cuándo.
Un flujo de trabajo representa el ciclo de vida de un documento (denominado trabajo en Phrase TMS) en el proceso de traducción; una secuencia de pasos consecutivos que conducen a una salida deseada.
Los pasos del flujo de trabajo tienen una estructura jerárquica determinada por su orden al configurarse. Cuando un segmento se edita en un paso del flujo de trabajo, se propaga a un paso de flujo de trabajo superior. Mientras permanezca sin confirmar y sin editar, los cambios en ese segmento se propagan desde el paso de flujo de trabajo inferior. Una vez que el segmento se edita o se confirma en el paso de flujo de trabajo superior, los cambios de los pasos de flujo de trabajo inferiores no se propagan; cambiar un paso a completo mientras los pasos anteriores siguen activos resulta en que el siguiente paso esté disponible para lingüistas sin que los cambios de los pasos anteriores se propaguen.
La función de flujo de trabajo permite el diseño de pasos de flujo de trabajo personalizados para un proyecto y luego asignarles lingüistas específicos. Este rol se registra en el perfil de usuario del lingüista y cuando un gerente de proyecto está asignando lingüistas a nuevos proyectos, se ofrecen lingüistas utilizados previamente para un paso de flujo de trabajo específico como relevantes.
Traducción, Revisión y Revisión del Cliente son pasos predefinidos. Si se requieren flujos de trabajo más complejos o personalizados, estos se pueden construir con Orquestador.
Los proyectos pueden contener hasta 15 pasos de flujo de trabajo y una vez añadidos no se pueden eliminar. El orden de los pasos se define en múltiplos de diez para que si se añade un paso más tarde, se pueda colocar entre los pasos existentes.
No se puede configurar un conjunto diferente de flujos de trabajo para diferentes conjuntos de idiomas dentro de un mismo proyecto.
Solo se pueden agregar pasos de flujo de trabajo con un orden jerárquico más alto a un proyecto con pasos de flujo de trabajo existentes.
Ejemplo:
Si un proyecto se crea inicialmente con los pasos n.º 1, 2 y 4, sería posible agregar un 5.º paso, pero no un 3.º paso.
Para configurar los pasos del flujo de trabajo, sigue estos pasos:
-
Desde la página de configuración
, desplázate hacia abajo hasta la sección y haz clic en Pasos del flujo de trabajo.
Se abre la página .
-
Haz clic en Nuevo.
Se abre la página .
-
Proporciona un nombre, una abreviatura, una posición en el orden y LQA si es necesario.
-
Haz clic en Crear.
El paso se agrega a la lista.
Las versiones finales de los archivos traducidos modificados fuera de Phrase se pueden agregar a un trabajo. La adición de una versión final al trabajo no interrumpe el flujo de trabajo existente.
Habilitar la entrega de archivos agrega un campo de carga de archivos al paso final del flujo de trabajo. Los archivos finales se pueden cargar en cualquier momento, pero los lingüistas asignados deben cargar la versión final antes de marcar el trabajo como completo ya que no sería editable por ellos después.
Los tamaños de archivo permitidos son según límites. Los formatos multilingües (Excel, .XML, .CSV) no son compatibles.
La entrega de archivos no es posible en los siguientes casos:
-
El archivo se ha subido para un trabajo continuo.
-
El archivo se ha subido para un trabajo creado a partir de un conector.
-
El archivo es multilingüe.
-
El archivo está dividido.
Nota
Archivo completado: Un archivo traducido.
Archivo final: Un archivo completado que ha sido modificado fuera de Phrase y vuelto a importar.
Caso de uso:
-
Cuando se traducen archivos con diseños más complejos, como archivos de InDesign o diapositivas de presentación, el diseño puede cambiar debido a la traducción. Los clientes pueden querer recibir una versión final con el diseño corregido, fuentes originales y gráficos. Se espera que no haya más cambios en el texto, ya que ya no se puede reflejar en el TM.
Para configurar la entrega de archivos, siga estos pasos:
-
Seleccione un proyecto o plantilla de proyecto que requiera la entrega de archivos y haga clic en .
Se abre la página de edición del proyecto.
-
Expanda
la configuración del .
Configuraciones del flujo de trabajo mostradas.
-
Seleccione .
El último paso del flujo de trabajo seleccionado se marca como que tiene . Cambiar el último paso del flujo de trabajo seleccionado siempre habilita la entrega de archivos para ese paso.
-
Haga clic en Guardar.
Para agregar un archivo para entregar, sigue estos pasos:
-
Desde la tabla trabajos, selecciona un trabajo en el paso final del flujo de trabajo.
El campo está habilitado.
-
Haz clic en Cargar documento final.
Se abre la ventana .
-
Selecciona el archivo final.
-
Haz clic en Cargar.
El archivo aparece en la columna y está disponible para descargar desde la tabla de trabajos o desde un portal.
Haz clic en
para eliminar el archivo.
Asignando trabajos en pasos del flujo de trabajo
Cada paso activo del flujo de trabajo en un proyecto tiene una versión del trabajo seleccionado asociada a él. Los lingüistas pueden ser asignados a traducción y otros lingüistas a revisión, siendo los pasos finales un cliente con derechos de lingüista o usuario invitado.
Si los trabajos en el primer paso del flujo de trabajo aún están en progreso, los lingüistas asignados a pasos posteriores no pueden comenzar a editarlos. Por ejemplo, los correctores de pruebas no podrán editar trabajos en el segundo paso del flujo de trabajo hasta que los trabajos estén marcados como completados en el paso .
También se pueden definir diferentes memorias de traducción para cada paso del flujo de trabajo y los archivos pueden ser divididos en todos los pasos del flujo de trabajo, o ser divididos en solo un paso.
Asignando TMs en pasos del flujo de trabajo
Al seleccionar TMs para proyectos con flujo de trabajo, se pueden seleccionar las mismas memorias de traducción para todos los pasos del flujo de trabajo, o cada paso del flujo de trabajo puede tener su propia configuración de TM.
Notificación por correo electrónico
Al asignar un trabajo a un lingüista o proveedor en el primer paso del flujo de trabajo, se les puede notificar manualmente por correo electrónico o automáticamente cuando el trabajo se importa al proyecto.
Los lingüistas asignados en pasos superiores son notificados automáticamente en el momento en que el trabajo en el paso anterior se establece como . Tras la notificación, el corrector comienza a trabajar inmediatamente después de que se complete la traducción. Si se define, se notifica a los lingüistas cuando se pasa al siguiente paso o si se rechaza el trabajo.
Fechas límite ajustadas (pasos concurrentes)
Al trabajar con una fecha límite ajustada, se puede comenzar una revisión antes de que la traducción esté completa, pero esto debe hacerse con precaución.
Si un trabajo no se ha completado en el paso del flujo de trabajo anterior, el indicador de confirmación en el editor es rojo con el mensaje de advertencia .
El revisor puede ignorar la advertencia y proceder con cuidado con la revisión, pero solo con segmentos confirmados por el traductor. Si el revisor cambia un segmento que no ha sido confirmado en el paso del flujo de trabajo anterior (en este caso, la traducción), los cambios realizados por el traductor no se propagarán posteriormente al paso de revisión.
Al trabajar con el CAT Desktop Editor, el MXLIFF bilingüe solo incluirá segmentos de destino del paso anterior que se hayan añadido hasta el momento en que se exportó.
La opción de permitir a los lingüistas comenzar un paso del flujo de trabajo antes de que se complete el paso anterior se establece en acceso y seguridad. Consulta preferencias de CAT para la configuración del editor.
Automatización del flujo de trabajo
Al trabajar con proyectos que tienen múltiples idiomas y pasos del flujo de trabajo, un paso específico del flujo de trabajo puede no ser necesario para todos los trabajos.
Para prevenir problemas causados por pasos del flujo de trabajo omitidos para ciertos idiomas, habilita la opción Automatización del flujo de trabajo en la del flujo de trabajo. Cuando el paso anterior del flujo de trabajo se completa, los trabajos no asignados se marcan automáticamente como completados y pasan al siguiente paso relevante en el flujo de trabajo.
Actualizar todos los pasos del flujo de trabajo
La opción está diseñada para flujos de trabajo de proyectos continuos donde los cambios en el contenido de origen se detectan regularmente y las actualizaciones deben propagarse a través de todos los pasos del flujo de trabajo. Cuando se actualiza el origen, la última versión de los segmentos de destino del último paso del flujo de trabajo se propaga hacia abajo y hacia arriba a todos los pasos del flujo de trabajo anteriores y siguientes. Esto asegura la consistencia entre lo que se muestra en el editor y lo que se almacena en el TM.
-
La propagación del flujo de trabajo sigue un orden jerárquico. Si un segmento se edita o se confirma en una fase de flujo de trabajo superior, esa versión se convierte en la activa y los cambios de las fases de flujo de trabajo inferiores ya no se propagan.
-
En proyectos continuos, las actualizaciones de la fuente crean una nueva versión del trabajo. Las versiones de los segmentos no se fusionan, y Phrase TMS siempre trabaja con la última versión del trabajo.
-
Las fases del flujo de trabajo que ya se completaron o aprobaron no se reabren. Sin embargo, el contenido de su segmento puede ser reemplazado por versiones más nuevas después de una actualización.
-
Editar trabajos en fases de flujo de trabajo superiores antes de que se terminen las fases inferiores, o trabajar en múltiples fases de flujo de trabajo al mismo tiempo, puede afectar cómo se propagan los cambios.
Importante
Solo activa esta función cuando haya actualizaciones de la fuente a través de APC ya que no funcionará de otra manera.
Exportar cambios en el flujo de trabajo (exclusivo del editor web)
Se pueden proporcionar cambios en las fases del flujo de trabajo a cualquier persona involucrada en la cadena de traducción, junto con un resumen de la fuente y todas las versiones de las traducciones, como traducción, revisión y revisión final. Se genera una tabla .HTML con el texto original en la primera columna y una columna separada para cada fase del flujo de trabajo.
Este resumen no puede ser compartido con proveedores (Excepción: el proyecto completo con todas las fases del flujo de trabajo se comparte con el proveedor), pero el archivo .HTML generado puede descargarse y distribuirse si es necesario.
Para exportar cambios en el flujo de trabajo, sigue estos pasos: