Memorias de traducción (TMS)

Modificar memorias de traducción

El contenido se traduce automáticamente del inglés por Phrase Language AI.

Se pueden editar las memorias de traducción. Esto permite agregar, modificar o eliminar segmentos. Esto se puede hacer en Phrase o exportando la TM para su modificación en aplicaciones externas. 

Dependiendo de los derechos de usuario

  • Se pueden cambiar los atributos TM.

  • TM puede eliminarse (trasladarse a la papelera de reciclaje)

  • Se puede buscar contenido para cambiar entradas individuales.

  • Importar contenido de otras TMS u otras Herramientas CAT.

  • exportar el contenido de la TM para editarlo en otras Herramientas CAT e importar de nuevo.

  • Alinea los archivos ya traducidos con sus originales e importar a una nueva TM.

Editar contenido de memoria de traducción

Solo los gerentes de proyectos y lingüistas con derechos de usuario especiales pueden acceder a editar o eliminar el contenido de una memoria de traducción en un idioma específico.

Para editar contenido de la memoria de traducción, siga estos pasos:

  1. Desde la página de una memoria de traducción, introduzca el texto en el formulario Buscar. Se admiten comodines.

  2. Selecciona el idioma requerido de la lista desplegable y haz clic en Buscar.

    Los resultados se presentan en el panel Buscar resultados.

  3. Clasifica los resultados reorganizando las columnas de idioma y haciendo clic en Configuración para seleccionar qué columnas son visibles.

    Pase el ratón sobre TM_search_info.png para ver más detalles de la unidad de traducción.

  4. Haz doble clic en el texto de la unidad de traducción para editarlo y en TM_deleteunit.png para eliminarlo.

    Precaución

    La edición de unidades de traducción dentro de una TM es permanente. No hay función de deshacer. Si realiza un mantenimiento Grave, exporte la TM en formato .TMX y guárdela en formato .ZIP como copia de seguridad.

  5. Haga clic fuera del campo de edición para guardar lo editado.

Editar contenido externo de la memoria de traducción

Las memorias de traducción se pueden exportar a un archivo y editar en un programa externo sin restricciones. Los administradores y gerentes de proyectos pueden importar el archivo de regreso.

Formatos de archivo exportados

  • .TMX

    Un formato de intercambio para usar en otras Herramientas CAT. También se puede utilizar para editar contenido en Herramientas externas como Okapi Olifant.

  • .XLSX

    Un formato de archivo basado en XML para aplicaciones de hojas de cálculo.

Exportar una memoria de traducción

Los archivos exportados contienen la unidad de traducciónmetadatos de la unidad de traducción.

Para exportar una memoria de traducción, siga estos pasos:

  1. Desde una página de memoria de traducción, haga clic en Exportar.

    Se abre la ventana Exportar TMX/XLSX.

  2. Selecciona un formato en el menú desplegable:

    • TMX

    • XLSX

      Selecciona qué parámetros deben exportarse. Si el archivo se va a importar de regreso, lo mejor es exportarlo con todos los parámetros seleccionados para garantizar que no se pierdan datos.

  3. Haz clic en Exportar.

    El archivo se descarga en su sistema.

Editar memorias de traducción en archivos .XLSX

Reemplazo TM

  • Los archivos .XLSX se pueden editar e importar de nuevo a nuevas memorias de traducción que reemplazan la versión anterior. Se debe eliminar la TM antigua para no causar confusión.

Actualizar TM

  • El archivo se puede editar con |actualizar o |eliminar agregado al ID del segmento. Las unidades de traducción marcadas se actualizarán o eliminarán cuando el archivo .XLSX se importe de nuevo a la TM.

    Los duplicados creados con la función actualizar no se pueden eliminar automáticamente y deben eliminarse manualmente; se muestra un mensaje de error si se encuentran duplicados.

    Si exportas un archivo .XLSX sin contexto, simplemente edita la traducción. Si los segmentos se marcan con |actualizar y se vuelven a importar, estos segmentos se importarán como nuevos.

Eliminando múltiples concordancias al 100%

Una concordancia 100% es un segmento con la misma fuente pero diferente contexto. Si los segmentos no requieren contexto (cada texto fuente tiene una sola traducción, independientemente del contexto en el archivo), la TM se puede exportar sin contexto e importar a una nueva TM.

Cada segmento duplicado en el archivo .XLSX será sobrescrito por la nueva versión cuando se importe de nuevo.

Para eliminar múltiples concordancias del 100%, siga estos pasos:

  1. Desde una página de memoria de traducción, haga clic en Exportar.

    Se abre la ventana Exportar TMX/XLSX.

  2. Selecciona el formato XLSX en el menú desplegable.

  3. Anular la selección de estas opciones:

    • Segmento anterior

    • Siguiente segmento

    • Clave de contexto

  4. Haz clic en Exportar.

    El archivo se descarga en su sistema.

  5. de traducciónCrear una nueva TM.

  6. Importar el archivo descargado del paso 4 a la nueva TM.

  7. Si ya no es necesario, elimine la TM antigua.

Eliminando segmentos de un usuario

Para eliminar todos los segmentos creados (o modificados) por un usuario, siga estos pasos:

  1. Desde una página de memoria de traducción, haga clic en Exportar.

    Se abre la ventana Exportar TMX/XLSX.

  2. Selecciona el formato XLSX en el menú desplegable.

  3. Selecciona estas opciones:

    • Segmento anterior

    • Siguiente segmento

    • Clave de contexto

    • Creado por

      y/o

    • Última modificación realizada por

  4. Haz clic en Exportar.

    El archivo se descarga en su sistema.

  5. Abra el archivo XLSX en un editor de hojas de cálculo.

  6. Filtrar las columnas created_by (o modified_by) y seleccionar usuario cuyos segmentos deban eliminarse.

  7. En la columna ID, anexar todas las ID con |eliminar.

  8. Apague el filtro y compruebe que solo se han adjuntado los ID de segmento deseados.

  9. guardar el archivo e importar de nuevo a la memoria de traducción.

Editar la fuente o meta de un segmento

Las ID de segmento adjuntas con |actualizar en un archivo .XLSX se actualizarán mientras que las ID no adjuntas se omite si la fuente, meta y contexto no cambian.

  1. Desde una página de memoria de traducción, haga clic en Exportar.

    Se abre la ventana Exportar TMX/XLSX.

  2. Selecciona el formato XLSX en el menú desplegable.

  3. Selecciona estas opciones:

    • Segmento anterior

    • Siguiente segmento

    • Clave de contexto

  4. Haz clic en Exportar.

    El archivo se descarga en su sistema.

  5. Abra el archivo XLSX en un editor de hojas de cálculo.

  6. En la columna ID, adjunte los elementos actualizados con |actualizar.

  7. guardar el archivo e importar de nuevo a la memoria de traducción.

    Los elementos adjuntos se actualizan en la memoria de traducción.

Actualización de nuevas traducciones a trabajos antiguos

Si la traducción de una palabra específica se cambia después de que parte de un trabajo (o incluso después de que todos los trabajos de un proyecto) ya estén traducidos, la memoria de traducción se puede actualizar y volver a aplicar al trabajo anterior.

Para aplicar una TM modificada a trabajos anteriores, siga estos pasos:

  1. Asegúrate de que toda la traducción antigua se guarda en la TM antigua.

  2. Desde una página de memoria de traducción, haga clic en Exportar.

    Se abre la ventana Exportar TMX/XLSX.

  3. Selecciona el formato XLSX en el menú desplegable.

  4. Selecciona estas opciones:

    • (opcional) ID

    • Texto

  5. Haz clic en Exportar.

    El archivo se descarga en su sistema.

  6. Abra el archivo XLSX en un editor de hojas de cálculo.

  7. Eliminar los duplicados.

  8. Editar segmentos requeridos.

  9. guardar el archivo e importar de nuevo a una nueva memoria de traducción.

  10. Eliminar la TM antigua del proyecto (conservar como copia de seguridad).

  11. De la tabla de trabajo, seleccione todos los trabajos anteriores que requieran actualización.

  12. Haga clic en Pre pretraducir y seleccione Eliminar todas las traducciones.

    Verificar la eliminación.

  13. Selecciona los mismos trabajos de nuevo, haz clic en Pre pretraducir y selecciona Pre pretraducir cuando esté vacío.

  14. Establece el umbral de pretraducción al 100% y establece que todas las partes no traducibles al 100% estén confirmadas.

  15. Haga clic en Pre pretraducir.

    Se aplican nuevas traducciones al trabajo anterior.

Importar contenido a una memoria de traducción

Los datos externos se pueden importar a las memorias de traducción.

Gestión de segmentos

Al importar contenido a una TM que ya contiene segmentos, este contenido se agrega como nuevos segmentos, se sobrescriben los segmentos existentes o se omite.

  • Si un segmento tiene la misma fuente, meta y contexto que un segmento preexistente, el nuevo segmento se omitirá y no se agregará a la TM.

  • Si el nuevo segmento tiene la misma fuente y contexto, pero con una meta diferente a la de otro segmento, el nuevo segmento sobrescribirá el segmento preexistente. Esto también se aplica si no se dispone de contexto.

  • Los segmentos sin información de contexto y fuente idéntica pero meta diferente se deduplicarán al importarlos.

  • Todos los demás segmentos se han agregado a la memoria de traducción.

Tipos de archivo compatibles

  • .TMX

    Un formato de intercambio para usar en otras Herramientas CAT. También se puede utilizar para editar contenido en Herramientas externas como Okapi Olifant.

    El archivo debe tener concordancia con el idioma fuente de la memoria de traducción y al menos uno de los idiomas meta. Si se incluyen varios idiomas meta, solo se importarán los presentes en la memoria de traducción.

    Compatible con las versiones 1.4 y 1.4b del TMX.

    Los archivos .TMX exportados desde SDL Trados no contendrán todos los atributos y se cambiará lo siguiente:

    • la fecha de creación se convertirá en created_at

    • creationid se convertirá en created_by

    • la fecha de cambio se convertirá en modified_at

    • changeid se convertirá en modified_by

    Los archivos .TMX exportados desde WorldServer no contendrán todos los atributos y se cambiará lo siguiente:

    • la fecha de creación se convertirá en created_at

    • la fecha de cambio se convertirá en modified_at

    • x-idiom-fuente-ipath se convertirá en archivo

    El contexto segmento está codificado en archivos WorldServer TMX y solo se puede deducir en el mejor de los casos.

  • .MXLIFF

    Phrase XLIFF bilingüe.

    Los archivos .MXLIFF se pueden importar a una memoria de traducción, pero esta función de importar se ha diseñado como una solución de respaldo.

  • .XLSX

    Un formato de archivo basado en XML para aplicaciones de hojas de cálculo.

    Los .XLS y .XLSX se pueden importar directamente a una memoria de traducción. Los archivos deben formatearse como listas de segmentos sin etiquetas y con el código de idioma en la parte superior de cada columna. Asegúrese de que los idiomas enumerados en el archivo correspondan a los idiomas en la memoria de traducción.

    Solo use códigos de idioma compatibles.

    Se eliminarán los duplicados dentro del archivo.

    Los segmentos traducidos en Phrase se guardan en la TM con contexto.

    Los segmentos con la misma fuente y meta no se duplicarán a menos que también tengan el mismo contexto.

    Los segmentos fuente no pueden estar vacíos: la importación de una hoja de cálculo con segmentos fuente y contenido vacíos en los segmentos meta correspondientes suspenderá con un error.

  • SDL WorldServer XLIFF

    Archivos bilingües creados en WorldServer.

Precaución

Los atributos created_by y modified_by están asociados a la base de datos Phrase Users, por lo que solo se admiten Phrase Usernames. Si un nombre de usuario no coincide con un nombre de usuario Phrase, el campo se importará a la TM como vacío.

Importar contenido

Para importar contenido a una TM, siga estos pasos:

  1. Desde una página de de memoria de traducción, haga clic en Importar.

    Se abre la ventana Importar TMX/XLSX/MXLIFF/SDLXLIFF (WorldServer).

  2. Haga clic en Seleccionar archivo para Agregar un archivo o arrastrar y soltar el archivo en la ventana.

  3. Aplicar opciones:

    • Eliminar etiquetas

      Elimina todas las etiquetas importadas de los archivos TMX, excepto las etiquetas ({1} o <2}) en XLSX y MXLIFF.

    • Correspondencia estricta de local

      Evita importar un idioma si tiene una localización diferente a la del proyecto.

      Ejemplo:

      Un archivo con una designación EN_US no se importará a una TM designada solo con EN y no con EN_US.

    • Ignorar los segmentos no confirmados (MXLIFF)

      Evita que los segmentos sin confirmar de un archivo MXLIFF se importen a la TM.

  4. Haga clic en Importar.

    Se cierra la ventana y el archivo se importa a la TM.

    Si hay un error, Aviso.png se muestra en el campo Última importación de la página de memorias de traducción. Pase el cursor sobre el aviso para conocer los detalles del error.

    Pase el cursor sobre TM_search_info.png en el campo Última importación para ver el número de unidades de traducción procesadas antes de la deduplicación.

    El número que se muestra Siguiente a Segmentos es el número de unidades de traducción almacenadas en la TM. Pase el cursor por encima para ver el número de cada variante de la unidad de traducción meta con su código de idioma.

Alinear documentos para crear una memoria de traducción

Los textos ya traducidos se pueden convertir en una memoria de traducción aunque no estén traducidos en ninguna herramienta CAT. Se requieren los archivos original y traducido y deben tener el mismo formato. El formato también debe ser compatible.

Nota

Alinear archivos .XLSX que contienen muchas columnas con diferentes contenidos y metadatos puede causar problemas de segmentación. En este caso, se recomienda copiar y pegar contenido de los archivos Excel originales en un solo archivo Excel e importar el nuevo archivo a un trabajo como Excel multilingüe.

Se pueden alinear pares de archivos individuales o lotes de archivos (en carpetas ZIP).

Los archivos se importan y segmentan. El contenido se alineará e insertará en un archivo .XLSX para descargar. El archivo .XLSX se puede abrir a continuación en una aplicación de hoja de cálculo para su revisión y, si es correcto, de traducción cargadas como adición a una TM o una nueva TM.

Recomendaciones para usar:

  • Crear una memoria de traducción separada para los segmentos alineados (Aligned TM es un nombre sugerido). Esto ayuda a distinguir entre los segmentos que se originan en la alineación y el trabajo de traducción real.

  • Asegúrate de que la revisión del .XLSX se realice en una aplicación de hoja de cálculo. Los resultados de la alineación pueden no ser perfectos debido a diferencias de contenido, segmentación incorrecta, formatos inconsistentes en los archivos fuente y meta, etc.

  • Ayuda al equipo de traducción agregando el archivo .XLSX alineado como referencia al proyecto. Si se identifican alineaciones incorrectas, se pueden comprobar en el archivo de referencia.

Alineación de un solo par

Para alinear un solo par, siga estos pasos:

  1. Desde una página de memoria de traducción, haga clic en Alinear y seleccione 1 archivo fuente + 1 meta.

    Se abre la ventana Alinear.

  2. Haga clic en Examinar para cargar el archivo original.

  3. Aplicar reglas de segmentación si es necesario.

  4. Selecciona el idioma del archivo traducido en la lista desplegable.

  5. Haga clic en Examinar para cargar el archivo traducido.

  6. Aplicar reglas de segmentación si es necesario.

  7. Haga clic en Alinear.

    Los segmentos se alinean en un archivo .XLSX y se ofrecen para descargar.

  8. Descargar el archivo a su sistema.

Alineación de archivos por lotes

Para alinear un lote de archivos en formato ZIP, siga estos pasos:

  1. Crear un archivo .ZIP con dos carpetas llamadas fuente y meta. Estas carpetas contienen archivos fuente y meta. Los archivos coincidentes en las carpetas fuente y meta deben tener nombres idénticos en orden a emparejarse y alinearse.

  2. Desde una página de memoria de traducción, haga clic en Alinear y seleccione Múltiples archivos.

    Se abre la ventana Alinear.

  3. Haga clic en Examinar para cargar el archivo .ZIP.

  4. Aplicar reglas de segmentación si es necesario.

  5. Selecciona el idioma del archivo traducido en la lista desplegable.

  6. Aplicar reglas de segmentación si es necesario.

  7. Haga clic en Alinear.

    Los segmentos se alinean en un archivo .XLSX y se ofrecen para descargar.

  8. Descargar el archivo a su sistema.

¿Fue útil este artículo?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.