Phrase Portal sert d'interface TA personnalisable accessible aux utilisateurs à différents niveaux de compétence en localisation pour traduire des documents ou des textes dans un environnement d'organisation sécurisé et, si configuré, envoyer les traductions pour révision.
Conformément à notre politique interne de stockage de données, tout texte saisi par le client (par exemple, noms de projet, noms de fichiers, domaines) provenant de contenu définitivement supprimé n'apparaît pas dans Phrase Analytics. Le contenu définitivement supprimé est remplacé par Supprimé. Toutes les valeurs numériques, dates, horodatages, types de données booléens provenant de contenu définitivement supprimé restent disponibles. Cela garantit que les KPI historiques, les tendances et les agrégations de prévisions restent cohérents dans le temps.
Tous les rôles d'utilisateur TMS au sein d'une organisation ont accès aux portails qui sont réglés sur ouvert.
Phrase Portal est alimenté par Phrase Language AI, incorporant une gamme de moteurs TA natifs. En tirant parti de la fonction de détection automatique de TA, il recommande automatiquement le meilleur moteur possible pour toute traduction donnée.
La qualité des traductions TA est automatiquement évaluée par Phrase QPS pour les traductions de fichiers. Si activé, le score QPS sera affiché dans l'interface de traduction du portail.
Remarque
Le score QPS n'est pas affiché pour les traductions générées par agent de traduction par IA.
Le portail utilise les paramètres d'importation de fichiers par défaut de l'organisation pour le format de fichier donné. Par exemple, si le paramètre général pour les fichiers tableur spécifie que le contenu caché est importé, il sera également importé dans le portail.
À partir du 7 octobre 2025, Phrase Portal ne prendra plus en charge le moteur de traduction automatique (TA) DeepL.
Les traductions existantes effectuées avec DeepL restent disponibles. Ce changement n'affecte que les traductions futures dans Phrase Portal.
DeepL sera toujours disponible en tant que moteur natif dans Phrase Language AI.
Cas d'utilisation impactés
-
Clients utilisant TA Autoselect.
Les traductions continuent de fonctionner normalement, mais DeepL est exclu de TA Autoselect.
-
Clients utilisant des profils TA avec DeepL parmi d'autres moteurs.
Les profils TA et les traductions continuent de fonctionner normalement, mais DeepL est ignoré lors du choix entre les moteurs.
-
Clients utilisant des profils TA avec DeepL comme le seul moteur.
Ces profils TA ne sont plus disponibles dans Phrase Portal. TA Autoselect est appliqué automatiquement pour garantir que les traductions continuent sans interruption.
Les administrateurs doivent examiner les paramètres de configuration du portail pour sélectionner ou créer un nouveau profil TA qui n'inclut pas le moteur DeepL.
|
Configuration existante |
Comportement après dépréciation |
Action requise |
|---|---|---|
|
TA Autoselect avec DeepL |
TA Autoselect continue de fonctionner avec DeepL automatiquement exclu. |
Aucun |
|
Profil TA avec plusieurs moteurs (y compris DeepL) |
Le profil TA continue de fonctionner avec DeepL étant ignoré. |
Aucun |
|
Profil TA avec uniquement DeepL |
Profil TA n'est plus disponible et TA Autoselect est appliqué automatiquement. |
Les administrateurs doivent sélectionner ou créer un nouveau profil TA. |
Chaque utilisateur ayant des droits d'administrateur TMS peut être administrateur du portail. L'administrateur du portail est habilité à créer et configurer des portails adaptés à des départements ou projets spécifiques, en utilisant les ressources disponibles :
-
Glossaires MT attachés aux profils MT pertinents
-
Les modèles de moteur MT entraînés avec Phrase AI personnalisé et configurés dans Phrase NextMT peuvent être attachés à différents portails
-
Sélectionnez éventuellement des TM pour la pré-traduction. Les correspondances de 100 et 101 % seront appliquées à la traduction et ne seront pas traduites à l'aide de MT. La pré-traduction du portail n'est pas affectée par les paramètres de pré-traduction TMS.
-
Sélectionnez éventuellement des TB pour la pré-traduction lorsque l'agent de traduction par IA est sélectionné comme ressource de traduction.
-
Langues et régions que les utilisateurs du portail peuvent sélectionner lors de la traduction de contenu.
Un portail par défaut avec des paramètres prédéfinis est déjà disponible dans le tableau de bord lors de l'accès au portail Language AI.
Créer un portail
Il est possible de créer un maximum de 21 portails par organisation.
Pour créer un nouveau portail, procédez comme suit :
-
Sélectionnez Créer un nouveau portail.
La page s'affiche.
-
Dans la section , fournissez un nom et une description optionnelle pour le nouveau portail.
-
Dans la section , sélectionnez les ressources et langues MT du portail :
-
Choisissez l'agent de traduction par IA pour combiner la TA et la post-édition en tirant parti de l'IA générative.
-
Les moteurs natifs de Language AI sont disponibles dans le portail avec la fonctionnalité de sélection automatique de TA.
-
Choisissez l'un des profils de TA disponibles dans la liste déroulante pour tirer parti des moteurs de TA et des glossaires pertinents.
-
(optionnel)
Sélectionnez jusqu'à cinq mémoires de traduction pour pré-traduire le contenu source en utilisant les correspondances de TM pertinentes avant d'appliquer la traduction automatique.
-
Les correspondances de TM ne seront pas remplacées par la TA.
-
Seules les correspondances de TM à 100 % et supérieures sont utilisées pour la pré-traduction.
-
Les paramètres de pré-traduction par défaut de l'organisation ne sont pas appliqués.
-
-
(optionnel)
Sélectionnez jusqu'à cinq bases terminologiques pour appliquer la terminologie lors de la pré-traduction. Disponible uniquement lorsque l'agent de traduction par IA est sélectionné comme ressource de traduction.
-
-
Par défaut, prises en charge par Phrase Language AI sont disponibles pour un nouveau portail.
-
Choisissez pour définir un ensemble de localités que les utilisateurs du portail peuvent sélectionner lors de la traduction de contenu :
-
Cliquez sur pour afficher une liste déroulante de toutes les langues et localités prises en charge.
-
Sélectionnez les langues souhaitées.
Si des glossaires de TA ou des TM sont assignés au portail :
-
Dans la section , sélectionnez des langues à partir de n'importe quel glossaire MT
ou TM
assigné au portail. Survolez l'icône ou les icônes à côté d'une langue pour voir les TM ou glossaires MT associés.
Cliquez sur Sélectionner toutes les langues de ressources pour choisir automatiquement toutes les langues liées aux TM ou glossaires MT du portail.
-
Dans la section , sélectionnez toutes les autres langues en plus de celles liées aux ressources.
-
-
-
-
-
Dans la section :
-
Activez l'option QPS pour les traductions de fichiers pour afficher le score QPS des traductions de documents.
L'option peut être activée ou désactivée selon les besoins.
-
Autoriser les utilisateurs à envoyer des traductions en révision
-
Sélectionnez quels modèles de projet doivent être utilisés lorsque le portail crée des projets pour révision humaine. Au moins un modèle de projet doit être sélectionné.
-
Si un seul modèle est sélectionné :
-
Si un modèle de projet est sélectionné :
-
Si le modèle n'a pas de langues source/cible configurées, toutes les paires de langues sont autorisées
-
Si le modèle a des langues configurées, seules ces paires de langues sont autorisées
-
-
Pour les paires de langues non prises en charge, le bouton Envoyer pour révision sera désactivé pour cette traduction, et les utilisateurs verront une explication dans l'interface utilisateur.
-
-
Si plusieurs modèles sont sélectionnés :
-
Si plusieurs modèles sont sélectionnés, le portail choisira un modèle qui correspond aux paires de langues.
-
Si aucun modèle sélectionné ne prend en charge la paire de langues, le bouton Envoyer pour révision est désactivé pour cette traduction, avec un message expliquant qu'aucun modèle approprié n'a été trouvé.
-
Remarque
Si un administrateur supprime un modèle de projet TMS qui est déjà sélectionné dans le portail :
-
Le modèle supprimé n'apparaîtra plus dans la liste des modèles de projet TMS.
-
Le portail ignorera ce modèle lors de la création de projets.
-
Si au moins un autre modèle valide est toujours sélectionné, la fonctionnalité continuera de fonctionner pour les paires de langues couvertes par les modèles restants.
-
Si tous les modèles sélectionnés sont supprimés, Envoyer pour révision ne sera plus disponible pour les utilisateurs du portail et la section indiquera qu'un nouveau modèle doit être sélectionné avant que la fonctionnalité puisse être utilisée à nouveau.
Examinez la configuration du portail chaque fois que des modèles de projet sont supprimés ou renommés dans TMS.
Si le compte Phrase TMS utilise encore l'ancienne vue , le lien Voir les modèles de projet dans le portail mènera à la liste dans Phrase TMS plutôt qu'à l'écran de création de modèle.
-
-
Activez Les notifications par e-mail pour choisir quels modèles d'e-mail sont déclenchés pour chaque statut de projet. Seuls les administrateurs peuvent modifier les modèles d'e-mail.
Paramètres suggérés :
-
Lorsqu'un projet est créé :
-
Type de modèle : Nouveau travail sur la plateforme
-
Destinataire : le responsable du projet dans TMS
-
-
Lorsqu'un projet est terminé :
-
Type de modèle : Travail terminé sur la plateforme
-
Destinataire : l'utilisateur du portail qui a demandé la révision
-
-
Lorsqu'un projet est refusé :
-
Type de modèle : Travail refusé sur la plateforme
-
Destinataire : l'utilisateur du portail qui a demandé la révision
-
Si un administrateur supprime un modèle d'e-mail qui est mappé dans la section des notifications par e-mail :
-
L'événement qui utilisait ce modèle ne pourra plus envoyer d'e-mails jusqu'à ce qu'un nouveau modèle soit sélectionné.
-
Dans les paramètres du portail, le menu déroulant correspondant sera vide et pourra être mis à jour en choisissant un autre modèle.
-
D'autres événements qui pointent encore vers des modèles valides continueront de fonctionner comme configuré.
-
-
-
-
Optionnellement, cliquez sur Ajouter une limite dans la section pour définir une limite d'utilisation pour unités de traduction automatique (UTA) dans le portail :
-
Sélectionnez l'option souhaitée dans le menu déroulant :
-
: Une limite récurrente qui se réinitialise au début de chaque mois.
-
: Une limite totale que le portail peut consommer au fil du temps.
-
-
Utilisez le curseur ou le champ de saisie pour définir le maximum d'UTAs autorisées pour le portail.
-
Le curseur affiche le total des UTAs disponibles pour l'organisation.
-
Si vous modifiez une limite existante, les UTA consommées jusqu'à présent sont également affichées pour garantir que la nouvelle limite dépasse l'utilisation actuelle.
Important
Si une limite mensuelle est fixée en dessous des UTA déjà consommées dans le mois en cours, toute activité du portail sera bloquée jusqu'à ce que la limite se réinitialise au début du mois suivant.
Les limites d'UTA sont appliquées après qu'un travail de traduction soit terminé. Cela signifie que si un seul fichier ou une saisie de texte dépasse la limite définie, il sera tout de même traité et le montant total d'UTA sera comptabilisé. Pour éviter les dépassements, surveillez régulièrement l'utilisation ou divisez les gros fichiers.
-
-
Cliquez sur Enregistrer pour appliquer la limite.
-
Lorsque l'utilisation des UTA atteint 90 % et 100 % de la limite, les administrateurs du portail et les utilisateurs verront un avertissement sur la page et sur la page spécifique du portail.
-
Lorsque le portail atteint 100 % de sa limite d'UTA, toute activité de traduction sera gelée. Pour reprendre la traduction, modifiez ou supprimez la limite dans la section .
-
-
-
Dans la section , sélectionnez l'une des options pour configurer les autorisations d'accès au portail :
-
Le portail est accessible aux administrateurs TMS et partagé uniquement avec des utilisateurs spécifiques du portail.
-
Le portail est accessible aux administrateurs TMS et à tous les utilisateurs du portail de l'organisation.
-
Le portail est accessible uniquement aux utilisateurs administrateurs TMS de l'organisation.
-
-
Cliquez sur Enregistrer.
Le nouveau portail est ajouté au tableau de bord .
Les administrateurs de portail peuvent modifier les paramètres du portail existant en cliquant sur l'icône de chaque portail. Les utilisateurs administrateurs peuvent également supprimer un portail en sélectionnant Supprimer le portail dans le menu à trois points en haut de la page du portail.
Partager un portail
Pour partager un portail uniquement avec des utilisateurs Portal spécifiques, procédez comme suit :
-
Dans le tableau de bord des Portails, cliquez sur l'icône d'un portail avec l'autorisation d'accès .
La fenêtre de partage s'affiche.
-
Sélectionnez un ou plusieurs utilisateurs Portal en utilisant la zone de recherche en haut de la fenêtre.
Optionnellement, utilisez la section pour afficher une liste d'utilisateurs qui ont déjà accès au portail.
-
Cliquez sur Ajouter.
Le portail est partagé avec les utilisateurs spécifiés et s'affiche dans leur tableau de bord .
Les administrateurs TMS peuvent accéder directement à l'interface de traduction des portails existants. Si partagé par l'administrateur du portail, les utilisateurs du portail peuvent également accéder aux portails existants.
Les nouveaux utilisateurs sans compte Phrase doivent être ajoutés au portail Phrase par l'administrateur. Les utilisateurs invités recevront un e-mail pour définir leur mot de passe et accéder au portail en s'connectant à la Phrase Platform.
Pour traduire automatiquement des documents ou du texte dans Phrase Portal, procédez comme suit :
-
Dans le tableau de bord des Portails, cliquez sur le portail souhaité.
L'interface de traduction du portail est affichée.
-
Fournissez le contenu source pour la traduction.
-
Entrez le texte à traduire (tapez ou copiez/collez). La limite de caractères pour les traductions de texte est de 5 000 caractères.
-
Chargez un document depuis les dossiers locaux dans un format de fichier pris en charge. La limite de taille de fichier pour le téléchargement est de 40 Mo.
Pour les fichiers PDF, cliquez sur l'icône d'engrenage
pour sélectionner la mise en forme de la sortie traduite dans la fenêtre :
-
Recommandé pour les PDF riches en texte. L'espacement et la mise en forme sont ajustés pour s'adapter à la nouvelle longueur du texte, garantissant la lisibilité. La mise en forme peut changer.
-
Recommandé pour les PDF riches en médias avec des graphiques, des images ou une mise en forme complexe. La mise en forme originale et la hauteur du texte sont préservées, et des barres de défilement sont ajoutées si nécessaire.
-
-
-
Si vous n'utilisez pas la fonction , sélectionnez les langues source et cible à l'aide des menus déroulants Sélectionner la langue.
La traduction du texte tapé est affichée automatiquement.
-
Pour les traductions de fichiers, plusieurs langues cibles peuvent être sélectionnées :
-
Cliquez sur Traduire une fois le téléchargement terminé. Si activé, le score QPS est affiché pour chaque langue cible.
-
Les fichiers PDF sont convertis en format Microsoft Word (.docx) pour la traduction.
-
-
Sélectionnez une ou toutes les langues et cliquez sur Téléchargement pour télécharger la traduction pertinente.
-
Les fichiers PDF traduits sont téléchargés sous forme de fichier .docx, ressemblant à la mise en page et au formatage de l'original PDF dans la mesure du possible :
-
PDFs modifiables : La sortie reflète généralement la mise en page et la structure d'origine, y compris les titres, les listes, les paragraphes et les tableaux. Cependant, le texte intégré dans des images ou des éléments visuels ne peut pas être extrait.
-
PDFs scannés : La sortie peut ne pas correspondre à la mise en page originale du PDF en raison des limitations de l'OCR. Les PDFs scannés avec une faible qualité d'image ou un formatage complexe peuvent produire une extraction de texte moins précise, avec le contenu organisé simplement sous forme de paragraphes.
-
-
-
Cliquez sur Historique des traductions pour afficher et télécharger les traductions effectuées au cours des 30 derniers jours. Les demandes de traduction avec plusieurs langues cibles sont regroupées en une seule ligne. Cliquez sur l'icône pour ouvrir un panneau latéral montrant une répartition détaillée de chaque langue cible.
Cliquez sur tutoriel concernant l'utilisation du portail.
Si le portail est configuré avec au moins un modèle de projet et que la paire de langues de traduction est prise en charge par l'un de ces modèles, cliquez sur Envoyer pour révision. Les modèles de projet doivent définir à la fois les langues source et cible ou aucune. Si un modèle n'a pas de langues définies, n'importe quelle paire fonctionnera. Les modèles où seule la source ou seulement la cible est définie sont considérés comme invalides et ne seront pas affichés.
Lors de l'envoi de plusieurs langues pour révision, un seul projet est créé dans Phrase TMS avec une tâche pour chaque langue sélectionnée.
L'envoi de la sortie vers TMS ne consomme pas de UTA.
Des instructions supplémentaires peuvent être fournies et seront stockées dans le champ du projet dans TMS. Les notifications par e-mail sont envoyées automatiquement.
Les traductions plus anciennes peuvent également être envoyées pour révision depuis la page .
Le statut de révision d'une traduction est également affiché dans la page sur l'onglet . Lorsque le statut est , les traductions révisées peuvent être téléchargées.
Les administrateurs du portail peuvent cliquer sur Utilisateurs dans le menu de navigation à gauche pour voir et gérer tous les utilisateurs du portail, leur rôle et les portails auxquels ils ont accès.
Utilisez le menu déroulant sous la colonne de la page pour modifier le rôle d'un utilisateur du portail :
-
Le rôle ne voit que les portails auxquels il a accès.
-
Le rôle peut voir tous les portails et utilisateurs.
Si nécessaire, sélectionnez Ajouter des utilisateurs pour télécharger un fichier .XLSX contenant une liste de nouveaux utilisateurs du portail dans la fenêtre . Un fichier .XLSX d'exemple peut être téléchargé en tant que modèle (les entrées sont importées à partir de la quatrième ligne).
La traduction de fichiers dans le portail Phrase est disponible pour les formats de fichiers suivants :
-
.csv
-
.docx, .xlsx, .pptx
-
.html, .htm
-
.idml
-
.json
-
.md
-
.pdf
-
PDFs modifiables
Créés à partir de types de fichiers numériques tels que .DOCX ou .PPTX. Ces fichiers ont généralement une meilleure extraction de texte et une précision de formatage.
-
PDFs scannés
Créé à partir de documents physiques numérisés et traité via la reconnaissance optique de caractères (OCR) pour l'extraction de texte. En raison des limitations de l'OCR, la mise en page et le formatage peuvent différer de l'original.
Astuce
Pour des résultats optimaux et si disponible, utilisez le format de fichier original (par exemple, .DOCX, .PPTX) au lieu de la version PDF.
PDF Limitations
-
Les PDF protégés par mot de passe ne peuvent pas être téléchargés pour traduction.
-
Le texte traduit peut être plus long que l'original, entraînant des pages supplémentaires, des décalages de mise en page ou un désalignement des segments. Les PDF avec des sauts de ligne durs peuvent également créer une segmentation de texte défavorable.
-
Les tableaux et graphiques peuvent perdre leur alignement, leurs bordures et leur structure, en particulier dans des mises en page complexes.
-
Dans les PDF numérisés, le contenu peut parfois être manqué ou mal formaté. Les cases à cocher et les éléments de formulaire peuvent également ne pas se convertir avec précision.
-
Les polices, le texte en gras et les en-têtes peuvent ne pas être cohérents dans la sortie.
-
Les mises en page à deux colonnes dans les PDF, en particulier les numérisés, peuvent entraîner un désalignement des paragraphes.
-
Le processus OCR est appliqué uniquement aux pages entièrement rasterisées, où la page entière est une image. Si une page PDF contient déjà du texte, le texte dans les images de cette page peut ne pas être extrait.
-
-
.sdlxliff
-
.srt
-
.txt
-
.vtt
-
.xlf, .xliff
-
.xml
Les administrateurs du portail peuvent surveiller la consommation de TA et l'utilisation des caractères traduits de tous les portails existants et de Language AI via l'API. Cliquez sur Utilisation de la TA dans le menu de navigation à gauche pour voir les statistiques d'utilisation dans le tableau de bord .
Remarque
L'agent de traduction par IA consomme unités IA (UIA) au lieu de MTU. L'utilisation de l'agent de traduction par IA n'apparaît pas dans le tableau de bord .
Le tableau de bord montre un aperçu de la consommation de MTU et du nombre total de caractères traduits au cours des 12 derniers mois civils.
Le tableau de bord est actualisé deux fois par jour :
-
à 00h00 et à 12h00 UTC pour l'instance de l'UE
-
à 07h00 et à 19h00 UTC pour l'instance américaine
Cela affiche l'heure de la dernière actualisation des données terminée. L'horodatage affiché peut ne pas inclure de données générées jusqu'à 3 heures avant, car les transactions peuvent ne pas être saisies à temps lorsque le processus de rafraîchissement des données est déclenché.
Les données sont également affichées par portail à travers les graphiques suivants :
-
Offre une répartition de l'utilisation des MTU par chaque portail au fil du temps pour mettre en évidence les tendances de consommation à travers différents portails.
-
Compare le nombre total de MTU et de caractères traduits par portail.
Utilisez les filtres en haut de la page pour affiner et mettre à jour les données sur le tableau de bord en :
-
Date
Spécifiez la date de consommation en sélectionnant une plage horaire au cours des 12 derniers mois civils.
-
produit Phrase
Alternez entre et pour voir les données de consommation pour le produit spécifique. Ce filtre est à sélection unique uniquement, permettant aux utilisateurs de se concentrer sur une entité à la fois.
-
nom du portail
Ce filtre est disponible uniquement lors de l'affichage des données du Phrase Portal. Les utilisateurs peuvent sélectionner un ou plusieurs portails pour la comparaison.