Traduction automatique

Phrase Portal

Le contenu est traduit de l’anglais par Phrase Language AI.

Phrase Portal sert d'interface TA personnalisable accessible aux utilisateurs à différents niveaux de compétence en localisation pour traduire des documents ou des textes dans un environnement d'organisation sécurisé et, si configuré, envoyer des traductions pour révision.

Conformément à notre politique interne de stockage des données, tout texte saisi par le client (par ex. noms de projet, noms de fichier, domaines) provenant de contenu définitivement supprimé n'apparaît pas dans l'analytique de Phrase. Le contenu définitivement supprimé est remplacé par Supprimé. Toutes les valeurs numériques, dates, horodatages, types de données booléennes provenant de contenu définitivement supprimé restent disponibles. Cela garantit que les KPI historiques, les tendances et les agrégations de prévisions restent cohérents au fil du temps.

Tous les rôles utilisateur TMS au sein d'une organisation ont accès aux portails qui sont définis sur ouvert.

Phrase Portal est alimenté par Language AI, intégrant une gamme de moteurs de TA natifs. En tirant parti de la fonctionnalité de détection automatique de TA, il recommande automatiquement le meilleur moteur possible pour toute traduction donnée.

La qualité des traductions TA est automatiquement évaluée par QPS pour les traductions de fichiers. Si activé, le score QPS sera affiché dans l'interface de traduction du portail.

Remarque

Le score QPS n'est pas affiché pour les traductions générées via agent de traduction par IA.

Le portail utilise les paramètres d'importation de fichiers par défaut de l'organisation pour le format de fichier donné. Par exemple, si le paramètre général pour les fichiers feuille de calcul spécifie que le contenu masqué est importé, il sera également importé dans le portail.

Obsolescence de DeepL dans Phrase Portal

À compter du 7 octobre 2025, Phrase Portal ne prendra plus en charge le moteur de traduction automatique (TA) DeepL.

Les traductions existantes effectuées avec DeepL restent disponibles. Ce changement n'affecte que les futures traductions dans Phrase Portal.

DeepL restera disponible en tant que moteur natif dans Language AI.

Cas d'utilisation impactés

  • Clients utilisant MT Autoselect.

    Les traductions Continuer à fonctionner normalement, mais DeepL est exclu de la sélection automatique de TA.

  • Clients utilisant des profil de TA avec DeepL parmi d'autres moteur.

    Les profil de TA et les traductions Continuer à fonctionner normalement, mais DeepL est ignoré lors du choix entre les moteur.

  • Clients utilisant des profil de TA avec DeepL comme seul moteur.

    Ces profil de TA ne sont plus disponibles dans Phrase Portal. La sélection automatique de TA est appliquée automatiquement pour garantir que les traductions Continuer sans interruption.

    Les administrateur doivent examiner les paramètres de configuration du portail pour Sélectionner ou Créer un nouveau profil de TA qui n'inclut pas le moteur DeepL.

Configuration existante

Comportement après la dépréciation

Action requise

Sélection automatique de TA avec DeepL

La sélection automatique de TA Continuer à travail avec DeepL automatiquement exclu.

None

Profil de TA avec plusieurs moteur (y compris DeepL)

Le profil de TA Continuer à travail avec DeepL étant ignoré.

None

Profil de TA avec DeepL uniquement

Profil de TA n'est plus disponible et la sélection automatique de TA est automatiquement appliquée.

Les administrateurs doivent Sélectionner ou Créer un nouveau profil de TA.

Configuration du portail

Chaque utilisateur avec des droits d'administrateur TMS peut être un administrateur de portail. L'administrateur de portail est autorisé à Créer et configurer des portails adaptés à des départements ou des projets spécifiques, en tirant parti des ressources disponibles :

  • Glossaires TA associés aux profils de TA pertinents

  • Les modèles de moteur de TA entraînés avec Phrase IA personnalisée et configurés dans Phrase NextMT peuvent être associés à différents portails

  • Mémoires de traduction

    Sélectionner éventuellement des MT pour la pré-traduction. Les correspondances à 100 et 101 % seront appliquées à la traduction et ne seront pas traduites à l'aide de la TA. La pré-traduction du portail n'est pas affectée par les paramètres de pré-traduction des TMS.

  • Bases terminologiques

    Sélectionner éventuellement des TB pour la pré-traduction lorsque l'Agent de traduction basée sur l'IA est sélectionné comme ressource de traduction.

  • Langues et paramètres régionaux que les utilisateurs du portail peuvent Sélectionner lors de la traduction de contenu.

Un portail par défaut avec des paramètres prédéfinis est déjà disponible dans le tableau de bord Portails lors de l'accès au portail Language AI.

Créer un portail

Il est possible de créer un maximum de 21 portails par organisation.

Pour créer un nouveau Portal, procédez comme suit : 

  1. Sélectionner Créer un nouveau portail.

    La page paramètres s'affiche.

  2. Dans la section Général, indiquez un nom et une description facultative pour le nouveau portail.

  3. Dans la section Langues et ressources, sélectionner les ressources de TA et les langues du portail :

    • Agent de traduction basée sur l'IA

      Choisir l'Agent de traduction basée sur l'IA pour combiner la TA et la post-édition en tirant parti de l'IA générative.

    • Sélection automatique TA

      Les moteurs natifs de Language AI sont disponibles dans le portail avec la fonctionnalité de sélection automatique de TA.

    • Profil de TA

      Choisir l'un des profils de TA disponibles dans la liste déroulante pour tirer parti des moteurs de TA et des glossaires pertinents.

    • Mémoires de traduction (facultatif)

      Sélectionner jusqu'à cinq MT pour Pré-traduire le contenu source en utilisant les correspondances de MT pertinentes avant d'appliquer la traduction automatique.

      • Les correspondances de MT ne seront pas remplacées par la TA.

      • Seules les correspondances de MT de 100 % et plus sont utilisées pour la pré-traduction.

      • Les paramètres de pré-traduction par défaut de l'organisation ne sont pas appliqués.

    • Bases terminologiques (facultatif)

      Sélectionner jusqu'à cinq bases terminologiques pour appliquer la terminologie pendant la pré-traduction. Uniquement disponible lorsque l'agent de traduction par IA est sélectionné comme ressource de traduction.

    • Support multilingue

      • Par défaut, Toutes les langues prises en charge par Phrase Language AI sont disponibles pour un nouveau portail.

      • Choisir Langues spécifiques pour définir un ensemble de paramètres régionaux que les utilisateurs du portail peuvent sélectionner lors de la traduction de contenu :

        1. Cliquer sur Sélectionner les langues pour afficher une liste déroulante de toutes les langues et tous les paramètres régionaux pris en charge.

        2. Sélectionner les langues souhaitées.

          Si des glossaires de TA ou des MT sont assignés au portail :

          • Dans la section Langues de ressources, sélectionner des langues à partir de tous les glossaires de TA Glossaries ou MT tm_icon_portal.jpeg assignés au portail. Survoler l'icône ou les icônes à côté d'une langue pour voir les MT ou glossaires de TA associés.

            Cliquer sur Sélectionner toutes les langues de ressources pour choisir automatiquement toutes les langues liées aux MT ou glossaires de TA du portail.

          • Dans la section Autres langues, sélectionner toute autre langue en plus de celles liées aux ressources.

  4. Dans la section Qualité :

    • Activer l'option QPS pour les traductions de fichiers pour afficher le score QPS des traductions de document.

      L'option peut être activée ou désactivée selon les besoins.

    • Autoriser les utilisateurs à envoyer des traductions en révision

      • Sélectionner les modèles* de projet à utiliser lorsque le portail crée des projets pour une révision humaine. Au moins un modèle* de projet doit être sélectionné.

        • Si un seul modèle est sélectionné :

          • Si un seul modèle* de projet est sélectionné :

            • Si le modèle n'a aucune langue source/cible configurée, toutes les paires de langues sont autorisées

            • Si le modèle a des langues configurées, seules ces paires de langues sont autorisées

          • Pour les paires de langues non prises en charge, le bouton Envoyer pour révision sera désactivé pour cette traduction, et les utilisateurs verront une explication dans l'interface utilisateur.

        • Si plusieurs modèles sont sélectionnés :

          • Si plusieurs modèles sont sélectionnés, le portail choisira un modèle qui correspond aux paires de langues.

          • Si aucun modèle sélectionné ne prend en charge la paire de langues, le bouton Envoyer pour révision est désactivé pour cette traduction, avec un message expliquant qu'aucun modèle approprié n'a été trouvé.

        Remarque

        Si un administrateur supprime un modèle* de projet TMS qui est déjà sélectionné dans le portail :

        • Le modèle supprimé n'apparaîtra plus dans la liste des modèles* de projet TMS.

        • Le portail ignorera ce modèle lors de la création de projets.

        • Si au moins un autre modèle valide est toujours sélectionné, la fonctionnalité continuera de fonctionner pour les paires de langues couvertes par les modèles restants.

        • Si tous les modèles sélectionnés sont supprimés, Envoyer pour révision ne sera plus disponible pour les utilisateurs du portail et la section Qualité indiquera qu'un nouveau modèle doit être sélectionné avant que la fonctionnalité puisse être utilisée à nouveau.

        Vérifiez la configuration du portail chaque fois que des modèles* de projet sont supprimés ou renommés dans TMS.

        Si le compte Phrase TMS utilise toujours l'ancienne vue Paramètres de projet, le lien Voir les modèles* de projet dans le portail mènera à la liste Modèles* de projet dans Phrase TMS plutôt que directement à l'écran de création de modèle.

      • Activez les Notifications par e-mail pour choisir quels modèles d'e-mail sont déclenchés pour chaque statut de projet. Seuls les administrateurs peuvent Modifier les modèles d'e-mail.

        Paramètres suggérés :

        • Lorsqu'un projet est créé :

          • Type de modèle : Nouveau travail sur la plateforme

          • Destinataire : le responsable du projet dans TMS

        • Lorsqu'un projet est terminé :

          • Type de modèle : Travail de plateforme terminé

          • Destinataire : l'utilisateur du portail qui a demandé une révision

        • Lorsqu'un projet est refusé :

          • Type de modèle : Travail de plateforme refusé

          • Destinataire : l'utilisateur du portail qui a demandé une révision

        Si un administrateur supprime un modèle d'e-mail qui est mappé dans la section des notifications par e-mail :

        • L'événement qui utilisait ce modèle n'enverra plus d'e-mails jusqu'à ce qu'un nouveau modèle soit sélectionné.

        • Dans les paramètres du portail, la liste déroulante correspondante sera vide et pourra être mise à jour en choisissant un autre modèle.

        • Les autres événements qui pointent toujours vers des modèles valides continueront de fonctionner comme configuré.

  5. Optionnellement, cliquez sur ajouter dans la section limites de consommation des UTA pour définir une limite d'utilisation pour les unités de traduction automatique (UTA) dans le portail :

    add_limit_portal.jpeg
    1. Sélectionner l'option souhaitée dans le menu déroulant :

      • Mensuelle : Une limite récurrente qui se réinitialise au début de chaque mois.

      • Fixe : Une limite totale que le portail peut consommer au fil du temps.

    2. Utiliser le curseur ou le champ de saisie pour définir le nombre maximal d'UTA autorisées pour le portail.

      • Le curseur affiche le total des UTA disponibles pour l'organisation.

      • Lors de la modification d'une limite existante, les UTA consommées jusqu'à présent sont également affichées pour garantir que la nouvelle limite dépasse l'utilisation actuelle.

      Important

      Si une limite mensuelle est définie à un niveau inférieur aux UTA déjà consommées au cours du mois actuel, toute activité du portail sera bloquée jusqu'à ce que la limite soit réinitialisée au début du mois Suivant.

      Les limites d'UTA sont appliquées après qu'une tâche de traduction est terminée. Cela signifie que si un fichier unique ou une saisie de texte dépasse la limite définie, il sera tout de même traité et le montant total des UTA sera comptabilisé. Pour éviter les dépassements, surveillez régulièrement l'utilisation ou diviser les fichiers volumineux.

    3. Cliquez sur enregistrer pour appliquer la limite.

      • Lorsque l'utilisation de l'UTA atteint 90 % et 100 % de la limite, les administrateurs du portail et les utilisateurs verront un avertissement sur la page Portals et sur la page du portail spécifique.

      • Lorsque le portail atteint 100 % de sa limite d'UTA, toute activité de traduction sera gelée. Pour reprendre la traduction, Modifier ou supprimer la limite dans la section Limites de consommation d'UTA.

    set_limit_portal.jpeg
  6. Dans la section accéder, sélectionner l'une des options pour configurer les autorisations d'accès au portail :

    • Utilisateurs spécifiques

      Le portail est accessible aux administrateurs de TMS et partagé uniquement avec des utilisateurs de portail spécifiques.

    • Ouvrir

      Le portail est accessible aux administrateurs de TMS et à tous les utilisateurs de portail de l'organisation.

    • Administrateurs uniquement

      Le portail est accessible uniquement aux utilisateurs administrateur de TMS de l'organisation.

  7. Cliquez sur Enregistrer.

    Le nouveau portail est ajouté au tableau de bord Portals.

Les administrateurs de portail peuvent Modifier les paramètres de portail existants en cliquant sur l'icône paramètres de chaque portail. Les utilisateurs administrateur peuvent également supprimer un portail en sélectionnant supprimer le portail dans le menu à 3 points en haut de la page du portail.

Partager un portail

Pour partager un Portal uniquement avec des utilisateurs Portal spécifiques, procédez comme suit :

  1. Dans le tableau de bord Portals, cliquez sur l'icône Partager d'un portail avec une autorisation d'accès Utilisateurs spécifiques.

    La fenêtre de partage s'affiche.

  2. Sélectionner un ou plusieurs utilisateurs du portail en utilisant la zone de recherche en haut de la fenêtre.

    Optionnellement, utiliser la section Utilisateurs avec accès pour afficher une liste d'utilisateurs qui ont déjà accès au portail.

  3. Cliquez sur ajouter.

    Le portail est partagé avec les utilisateurs spécifiés et est affiché dans leur tableau de bord Portals.

Utilisation du portail

Les administrateurs TMS peuvent accéder directement à l'interface de traduction des portails existants. S'ils sont partagés par l'administrateur du portail, les utilisateurs du portail peuvent également accéder aux portails existants.

Les nouveaux utilisateurs sans compte Phrase doivent être ajoutés au portail Phrase par l'administrateur. Les utilisateurs invités recevront un e-mail pour définir leur mot de passe et accéder au portail en se connectant à la Phrase Platform.

Pour traduire automatiquement des documents ou du texte dans Phrase Portal, procédez comme suit :

  1. Dans le tableau de bord des portails, cliquer sur le portail souhaité.

    L'interface de traduction du portail s'affiche.

  2. Fournir le contenu source pour la traduction.

    • Saisir le texte à traduire (taper ou copier/coller). La limite de caractère pour les traductions de texte est de 5 000 caractères.

    • Charger un document depuis des dossiers locaux dans un format de fichier pris en charge. La limite de taille de fichier pour le charger est de 40 Mo.

      Pour les fichiers PDF, cliquer sur l'icône d'engrenage gear_portal.jpeg pour sélectionner la mise en page de la sortie traduite dans la fenêtre Options de mise en page :

      • Ajuster la mise en page (par défaut)

        Recommandé pour les PDF contenant beaucoup de texte. L'espacement et la mise en page sont ajustés pour s'adapter à la nouvelle longueur du texte, garantissant ainsi la lisibilité. Le format peut modifier.

      • Conserver la mise en forme

        Recommandé pour les PDF contenant beaucoup de médias avec des graphiques, des images ou une mise en page complexe. La mise en page et la hauteur du texte d'origine sont préservées, et des barres de défilement sont ajoutées si nécessaire.

  3. Si vous n'utilisez pas la fonction Détection automatique, sélectionner la langue source et la langue cible à l'aide des menus déroulants Sélectionner la langue.

    La traduction du texte saisi est affichée automatiquement.

  4. Pour les traductions de fichiers, plusieurs langues cible peuvent être sélectionnées :

    1. Cliquez sur Translate une fois le chargement Terminer. Si elle est activée, la notation QPS est affichée pour chaque langue cible.

      • Les fichiers PDF sont convertis au format Microsoft Word (.docx) pour la traduction.

    2. Sélectionner une ou toutes les langues et cliquez sur Download pour effectuer le téléchargement de la traduction correspondante.

      • Les fichiers PDF traduits sont téléchargés sous forme de fichier .docx, ressemblant à la mise en page et au format du PDF original dans la mesure du possible :

        • PDF modifiables : La sortie reflète généralement la mise en page et la structure d'origine, y compris les titres, les listes, les paragraphes et les tableaux. Cependant, le texte intégré dans des images ou des éléments visuels ne peut pas être extrait.

        • PDF numérisés : La sortie peut ne pas correspondre à la mise en page du PDF original en raison des limitations de l'OCR. Les PDF numérisés avec une faible qualité d'image ou une mise en forme complexe peuvent produire une extraction de texte moins précise, avec un contenu organisé simplement sous forme de paragraphe.

Cliquez sur Translation history pour afficher et effectuer le téléchargement des traductions effectuées au cours des 30 derniers jours. Les demandes de traduction avec plusieurs langues cible sont regroupées dans une seule ligne. Cliquez sur l'icône Translation details translation_details_portal.png pour ouvrir un panneau latéral affichant une répartition détaillée de chaque langue cible.

Chaque utilisateur ne voit que son propre historique de traduction.

Cliquez sur tutorial pour suivre le tutoriel sur l'utilisation du portail.

Envoi de traductions pour révision

Si le portail est configuré avec au moins un modèle* de projet et que la paire de langues de traduction est prise en charge par l'un de ces modèles, cliquez sur Send for review. Les modèles* de projet doivent définir soit la langue source et la langue cible, soit aucune des deux. Si aucun modèle n'a de langues définies, n'importe quelle paire fera le travail. Les modèles* où seule la source ou seule la cible est définie sont considérés comme invalides et ne seront pas affichés.

Lors de l'envoi de plusieurs langues pour révision, un seul projet est créé dans Phrase TMS avec une tâche pour chaque langue sélectionnée.

L'envoi de la sortie vers TMS ne consomme pas d' UTA.

Des instructions supplémentaires peuvent être fournies et seront stockées dans le champ Note du projet dans TMS. Les notifications par e-mail sont envoyées automatiquement.

Les traductions plus anciennes peuvent également être envoyées pour révision depuis la page Historique de traduction.

Le statut de révision d'une traduction est également affiché dans la page Historique de traduction sous l'onglet Traductions révisées. Lorsque le statut est Terminé, les traductions révisées peuvent être téléchargées.

Gestion des utilisateurs du portail

Les administrateurs du portail peuvent cliquer sur Utilisateurs dans le menu de navigation de gauche pour voir et gérer tous les utilisateurs du portail, leur rôle et les portails auxquels ils peuvent accéder.

Utiliser la liste déroulante sous la colonne Rôle de la page Utilisateurs pour modifier le rôle d'un utilisateur du portail :

  • Le rôle Utilisateur ne voit que les portails auxquels il peut accéder.

  • Le rôle Administrateur peut voir tous les portails et utilisateurs.

Si nécessaire, Sélectionner Ajouter des utilisateurs pour charger un fichier .XLSX avec une liste de nouveaux utilisateurs du portail dans la fenêtre Importer des utilisateurs du portail via le chargement de fichier. Un exemple de fichier .XLSX peut être téléchargé en tant que modèle (les entrées sont importées à partir de la quatrième ligne).

Formats de fichier pris en charge par le portail

La traduction de fichiers dans Phrase Portal est disponible pour les formats de fichier suivants :

  • .csv

  • .docx, .xlsx, .pptx

  • .html, .htm

  • .idml

  • .json

  • .md

  • .pdf

    • PDF modifiables

      Créé à partir de types de fichiers numériques tels que .DOCX ou .PPTX. Ceux-ci ont généralement une meilleure extraction de texte et une meilleure précision de format.

    • PDF numérisés

      Créé à partir de documents physiques numérisés et traités via la reconnaissance optique de caractères (OCR) pour l'extraction de texte. En raison des limitations de l'OCR, la mise en page et le format peuvent différer de l'original.

    Astuce

    Pour des résultats optimaux et si disponible, utiliser le format de fichier original (par ex., .DOCX, .PPTX) au lieu de la version PDF.

    PDF Limitations

    • Les PDF protégés par mot de passe ne peuvent pas être téléchargés pour la traduction.

    • Le texte traduit peut être plus long que l'original, ce qui entraîne des pages supplémentaires, des décalages de mise en page ou un désalignement de segment. Les PDF avec des sauts de ligne forcés peuvent également créer une segmentation du contenu défavorable.

    • Les tableaux et les graphiques peuvent perdre leur alignement, leurs bordures et leur structure, en particulier dans les mises en page complexes.

    • Dans les PDF numérisés, le contenu peut parfois être manquant ou mal mis en format. Les cases à cocher et les éléments de formulaire peuvent également ne pas se Convertir avec précision.

    • Les polices, le texte en gras et les en-têtes peuvent ne pas être cohérent dans la sortie.

    • Les mises en page à deux colonnes dans les PDF, en particulier les versions numérisées, peuvent entraîner un désalignement des paragraphes.

    • Le processus de reconnaissance optique de caractères (OCR) est appliqué uniquement aux pages entièrement tramées, où la page entière est une image. Si une page PDF contient déjà du texte, le texte contenu dans les images de cette page peut ne pas être extrait.

  • .sdlxliff

  • .srt

  • .txt

  • .vtt

  • .xlf, .xliff

  • .xml

Utilisation de la TA

Les administrateurs de portail peuvent surveiller la consommation d'UTA et l'utilisation des caractère traduits de tous les portails existants et de Language AI via API. Cliquer sur Utilisation TA dans le menu de navigation de gauche pour voir les statistiques d'utilisation dans le tableau de bord Utilisation TA.

Remarque

L'agent de traduction par IA consomme des Unités IA (AIU) au lieu d'UTA. L'utilisation de l'agent de traduction par IA n'apparaît pas dans le tableau de bord Utilisation TA.

Le tableau de bord Utilisation TA affiche un aperçu de la consommation d'UTA et du nombre total de caractère traduits au cours des 12 derniers mois civils.

Le tableau de bord est actualisé deux fois par jour :

  • à 12h00 et à 00h00 UTC pour l’instance de l’UE

  • à 07h00 et à 19h00 UTC pour l'instance américaine

Les données affichées correspondent à la dernière actualisation des données terminée. L'horodatage affiché peut ne pas inclure de données générées jusqu'à 3 heures avant, car les transactions peuvent ne pas être saisies à temps lorsque le processus de rafraîchissement des données est déclenché.

Les données sont également affichées par portail via les graphiques suivants :

  • UTA par portail au fil du temps 

    Offre une répartition de l'utilisation des UTA par chaque portail au fil du temps pour mettre en évidence les tendances de consommation entre différents portails.

  • Total des UTA et caractère traduits par portail 

    Compare le nombre total d'UTA et de caractère traduits par portail.

Utiliser les filtre en haut de la page pour affiner et mettre à jour les données sur le tableau de bord par :

  • Date 

    Spécifier la date de consommation en Sélectionner une plage de dates au cours des 12 derniers mois civils.

  • Produit Phrase 

    Basculer entre Portail Phrase et Phrase Language AI via API pour voir les données de consommation pour le produit spécifique. Ce filtre est à sélection unique uniquement, permettant aux utilisateurs de se concentrer sur une entité à la fois.

  • Nom du portail 

    Ce filtre est disponible uniquement lors de l'affichage des données du Portail Phrase. Les utilisateurs peuvent Sélectionner un ou plusieurs portails pour comparaison.

Cet article vous a-t-il été utile ?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.