Traduction automatique

Phrase Portal

Le contenu est traduit de l’anglais par Phrase Language AI.

Phrase Portal sert d'interface TA personnalisable accessible aux utilisateurs à différents niveaux de compétence en localisation pour traduire des documents ou des textes dans un environnement d'organisation sécurisé et, si configuré, envoyer les traductions pour révision.

Conformément à notre politique interne de stockage de données, tout texte saisi par le client (par exemple, noms de projet, noms de fichiers, domaines) provenant de contenu définitivement supprimé n'apparaît pas dans Phrase Analytics. Le contenu définitivement supprimé est remplacé par Supprimé. Toutes les valeurs numériques, dates, horodatages, types de données booléens provenant de contenu définitivement supprimé restent disponibles. Cela garantit que les KPI historiques, les tendances et les agrégations de prévisions restent cohérents dans le temps.

Tous les rôles d'utilisateur TMS au sein d'une organisation ont accès aux portails qui sont réglés sur ouvert.

Phrase Portal est alimenté par Phrase Language AI, incorporant une gamme de moteurs TA natifs. En tirant parti de la fonctionnalité de détection automatique de TA, il recommande automatiquement le meilleur moteur possible pour toute traduction donnée.

La qualité des traductions TA est automatiquement évaluée par Phrase QPS pour les traductions de fichiers. Si activé, le score QPS sera affiché dans l'interface de traduction du portail.

Remarque

Le score QPS n'est pas affiché pour les traductions générées par agent de traduction par IA.

Le portail utilise les paramètres d'importation de fichiers par défaut de l'organisation pour le format de fichier donné. À titre d'exemple, si le paramètre général pour les fichiers tableur spécifie que le contenu masqué est importé, il sera également importé dans le portail.

Dépréciation de DeepL dans Phrase Portal

À partir du 7 octobre 2025, Phrase Portal ne prendra plus en charge le moteur de traduction automatique (TA) DeepL.

Les traductions existantes effectuées avec DeepL restent disponibles. Ce changement n'affecte que les traductions futures dans Phrase Portal.

DeepL sera toujours disponible en tant que moteur natif dans Phrase Language AI.

Cas d'utilisation impactés

  • Clients utilisant TA Autoselect.

    Les traductions continuent de fonctionner normalement, mais DeepL est exclu de TA Autoselect.

  • Clients utilisant des profils TA avec DeepL parmi d'autres moteurs.

    Les profils TA et les traductions continuent de fonctionner normalement, mais DeepL est ignoré lors du choix entre les moteurs.

  • Clients utilisant des profils TA avec DeepL comme le seul moteur.

    Ces profils TA ne sont plus disponibles dans Phrase Portal. TA Autoselect est appliqué automatiquement pour garantir que les traductions continuent sans interruption.

    Les administrateurs doivent examiner les paramètres de configuration du portail pour sélectionner ou créer un nouveau profil TA qui n'inclut pas le moteur DeepL.

Configuration existante

Comportement après dépréciation

Action requise

TA Autoselect avec DeepL

TA Autoselect continue de fonctionner avec DeepL automatiquement exclu.

Aucun

Profil TA avec plusieurs moteurs (y compris DeepL)

Le profil TA continue de fonctionner avec DeepL étant ignoré.

Aucun

Profil TA avec uniquement DeepL

Profil TA n'est plus disponible et TA Autoselect est appliqué automatiquement.

Les administrateurs doivent sélectionner ou créer un nouveau profil TA.

Configuration du portail

Chaque utilisateur ayant des droits de Administrateur TMS peut être administrateur du portail. L'administrateur du portail est habilité à créer et configurer des portails adaptés à des départements ou projets spécifiques, en utilisant les ressources disponibles :

  • glossaires MT attachés aux profils MT pertinents

  • Les modèles de moteur MT formés avec Phrase IA personnalisée et configurés dans Phrase NextMT peuvent être attachés à différents portails

  • Mémoires de traduction

    Sélectionnez éventuellement des TM pour la pré-traduction. Les correspondances de 100 et 101 % seront appliquées à la traduction et ne seront pas traduites par MT. La pré-traduction du portail n'est pas affectée par les paramètres de pré-traduction TMS.

  • Langues et régions que les utilisateurs du portail peuvent sélectionner lors de la traduction de contenu.

Un portail par défaut avec des paramètres prédéfinis est déjà disponible dans le tableau de bord Portails lors de l'accès au portail Language AI.

Créer un portail

Il est possible de créer un maximum de 21 portails par organisation.

Pour créer un nouveau portail, procédez comme suit :

  1. Sélectionnez Créer un nouveau portail.

    La page Paramètres s'affiche.

  2. Dans la section Général, fournissez un nom et une description optionnelle pour le nouveau portail.

  3. Dans la section Langues et ressources, sélectionnez les ressources et langues MT du portail :

    • Agent de traduction par IA

      Choisissez l'une des configurations d'Agent de traduction par IA disponibles dans la liste déroulante pour combiner MT et post-édition en utilisant l'IA générative.

    • Sélection automatique MT

      Les moteurs natifs de Language AI sont disponibles dans le portail avec la fonctionnalité de sélection automatique MT.

    • Profil MT

      Choisissez l'un des profils MT disponibles dans la liste déroulante pour tirer parti des moteurs MT et des glossaires pertinents.

    • Mémoires de traduction (optionnel)

      Sélectionnez jusqu'à cinq TM pour pré-traduire le contenu source en utilisant les correspondances TM pertinentes avant d'appliquer la traduction automatique.

      • Les correspondances TM ne seront pas remplacées par la MT.

      • Seules les correspondances TM de 100 % et plus sont utilisées pour la pré-traduction.

      • Les paramètres de pré-traduction par défaut de l'organisation ne sont pas appliqués.

    • Support linguistique

      • Par défaut, Toutes les langues prises en charge par Phrase Language AI sont disponibles pour un nouveau portail.

      • Choisissez Langues spécifiques pour définir un ensemble de locales que les utilisateurs du portail peuvent sélectionner lors de la traduction du contenu :

        1. Cliquez sur Sélectionner les langues pour afficher une liste déroulante de toutes les langues et locales prises en charge.

        2. Sélectionnez les langues souhaitées.

          Si des glossaires MT ou des TM sont assignés au portail :

          • Dans la section Langues des ressources, sélectionnez des langues à partir de tout glossaire MT Glossaries ou TM tm_icon_portal.jpeg assigné au portail. Survolez l'icône ou les icônes à côté d'une langue pour voir les TM ou glossaires MT associés.

            Cliquez sur Sélectionner toutes les langues de ressources pour choisir automatiquement toutes les langues liées aux TM ou glossaires MT du portail.

          • Dans la section Autres langues, sélectionnez toutes les autres langues en plus de celles liées aux ressources.

  4. Dans la section Qualité:

    • Activez l'option QPS pour les traductions de fichiers pour afficher le score QPS des traductions de documents.

      L'option peut être activée ou désactivée selon les besoins.

    • Autoriser les utilisateurs à envoyer des traductions pour révision

      • Sélectionnez les modèles de projet à utiliser lorsque le portail crée des projets pour révision humaine. Au moins un modèle de projet doit être sélectionné.

        • Si un seul modèle est sélectionné :

          • Si un modèle de projet est sélectionné :

            • Si le modèle n'a pas de langues source/cible configurées, toutes les paires de langues sont autorisées

            • Si le modèle a des langues configurées, seules ces paires de langues sont autorisées

          • Pour les paires de langues non prises en charge, le bouton Envoyer pour révision sera désactivé pour cette traduction, et les utilisateurs verront une explication dans l'interface utilisateur.

        • Si plusieurs modèles sont sélectionnés :

          • Si plusieurs modèles sont sélectionnés, le portail choisira un modèle qui correspond aux paires de langues.

          • Si aucun modèle sélectionné ne prend en charge la paire de langues, le bouton Envoyer pour révision est désactivé pour cette traduction, avec un message expliquant qu'aucun modèle approprié n'a été trouvé.

        Remarque

        Si un administrateur supprime un modèle de projet TMS qui est déjà sélectionné dans le portail :

        • Le modèle supprimé n'apparaîtra plus dans la liste des modèles de projet TMS.

        • Le portail ignorera ce modèle lors de la création de projets.

        • Si au moins un autre modèle valide est toujours sélectionné, la fonctionnalité continuera de fonctionner pour les paires de langues couvertes par les modèles restants.

        • Si tous les modèles sélectionnés sont supprimés, Envoyer pour révision ne sera plus disponible pour les utilisateurs du portail et la section Qualité indiquera qu'un nouveau modèle doit être sélectionné avant que la fonctionnalité puisse être utilisée à nouveau.

        Examinez la configuration du portail chaque fois que des modèles de projet sont supprimés ou renommés dans TMS.

        Si le compte Phrase TMS utilise toujours l'affichage hérité Paramètres de projet, le lien Voir les modèles de projet dans le portail mènera à la liste Modèles de projet dans Phrase TMS plutôt qu'à l'écran de création de modèle.

      • Activez Email notifications pour choisir quels modèles d'e-mail sont déclenchés pour chaque statut de projet. Seuls les administrateurs peuvent modifier les modèles d'e-mail.

        Paramètres suggérés :

        • Lorsqu'un projet est créé :

          • Type de modèle : Nouveau travail sur la plateforme

          • Destinataire : le responsable du projet dans TMS

        • Lorsqu'un projet est terminé :

          • Type de modèle : Travail terminé sur la plateforme

          • Destinataire : l'utilisateur du portail qui a demandé la révision

        • Lorsqu'un projet est refusé :

          • Type de modèle : Travail refusé sur la plateforme

          • Destinataire : l'utilisateur du portail qui a demandé la révision

        Si un administrateur supprime un modèle d'e-mail qui est mappé dans la section des notifications par e-mail :

        • L'événement qui utilisait ce modèle n'enverra plus d'e-mails jusqu'à ce qu'un nouveau modèle soit sélectionné.

        • Dans les paramètres du portail, le menu déroulant correspondant sera vide et pourra être mis à jour en choisissant un autre modèle.

        • D'autres événements qui pointent encore vers des modèles valides continueront de fonctionner comme configuré.

  5. Optionnellement, cliquez sur Ajouter une limite dans la section limites de consommation MTU pour définir une limite d'utilisation pour unités de traduction automatique (MTU) dans le portail :

    add_limit_portal.jpeg
    1. Sélectionnez l'option souhaitée dans le menu déroulant :

      • Mensuel : Une limite récurrente qui se réinitialise au début de chaque mois.

      • Fixe : Une limite totale que le portail peut consommer au fil du temps.

    2. Utilisez le curseur ou le champ de saisie pour définir le maximum de MTUs autorisés pour le portail.

      • Le curseur affiche le total des MTUs disponibles pour l'organisation.

      • Si vous modifiez une limite existante, les MTUs consommés jusqu'à présent sont également affichés pour garantir que la nouvelle limite dépasse l'utilisation actuelle.

      Important

      Si une limite mensuelle est fixée en dessous des MTUs déjà consommés dans le mois en cours, toute activité sur le portail sera bloquée jusqu'à ce que la limite se réinitialise au début du mois suivant.

      Les limites de MTU sont appliquées après qu'un travail de traduction soit terminé. Cela signifie que si un seul fichier ou une saisie de texte dépasse la limite définie, il sera tout de même traité et le montant total de MTU sera comptabilisé. Pour éviter les dépassements, surveillez régulièrement l'utilisation ou divisez les gros fichiers.

    3. Cliquez sur Enregistrer pour appliquer la limite.

      • Lorsque l'utilisation des MTU atteint 90 % et 100 % de la limite, les administrateurs du portail et les utilisateurs verront un avertissement sur la page Portails et sur la page du portail spécifique.

      • Lorsque le portail atteint 100 % de sa limite de MTU, toute activité de traduction sera gelée. Pour reprendre la traduction, modifiez ou supprimez la limite dans la section Limites de consommation de MTU.

    set_limit_portal.jpeg
  6. Dans la section Accéder, sélectionnez l'une des options pour configurer les autorisations d'accès au portail :

    • Utilisateurs spécifiques

      Le portail est accessible aux administrateurs TMS et partagé uniquement avec des utilisateurs spécifiques du portail.

    • Ouvrir

      Le portail est accessible aux administrateurs TMS et à tous les utilisateurs du portail de l'organisation.

    • Administrateurs uniquement

      Le portail est accessible uniquement aux utilisateurs administrateurs TMS de l'organisation.

  7. Cliquez sur Enregistrer.

    Le nouveau portail est ajouté au tableau de bord Portails.

Les administrateurs du Portal peuvent modifier les paramètres existants du portal en cliquant sur l'icône Paramètres de chaque portal. Les utilisateurs administrateurs peuvent également supprimer un portal en sélectionnant Supprimer le portal dans le menu à trois points en haut de la page du portal.

Partager un Portal

Pour partager un portal uniquement avec des utilisateurs Portal spécifiques, procédez comme suit :

  1. Dans le tableau de bord des Portals, cliquez sur l'icône Partager d'un portal avec l'autorisation d'accès Utilisateurs spécifiques.

    La fenêtre de partage s'affiche.

  2. Sélectionnez un ou plusieurs utilisateurs Portal en utilisant la zone de recherche en haut de la fenêtre.

    Optionnellement, utilisez la section Utilisateurs avec accès pour afficher une liste d'utilisateurs qui ont déjà accès au portal.

  3. Cliquez sur Ajouter.

    Le portal est partagé avec les utilisateurs spécifiés et s'affiche dans leur tableau de bord Portals.

Utilisation du Portal

Les administrateurs TMS peuvent accéder directement à l'interface de traduction des portals existants. Si partagé par l'administrateur du Portal, les utilisateurs du Portal peuvent également accéder aux portals existants.

Les nouveaux utilisateurs sans compte Phrase doivent être ajoutés au Phrase Portal par l'administrateur. Les utilisateurs invités recevront un e-mail pour définir leur mot de passe et accéder au portal en s'authentifiant sur la Phrase Platform.

Pour traduire automatiquement des documents ou du texte dans Phrase Portal, procédez comme suit :

  1. Dans le tableau de bord des Portals, cliquez sur le portal souhaité.

    L'interface de traduction du portal s'affiche.

  2. Fournissez le contenu source pour la traduction.

    • Entrez le texte à traduire (tapez ou copiez/collez). La limite de caractères pour les traductions de texte est de 5 000 caractères.

    • Téléchargez un document depuis les dossiers locaux dans un format de fichier pris en charge. La limite de taille de fichier pour le téléchargement est de 40 Mo.

      Pour les fichiers PDF, cliquez sur l'icône d'engrenage gear_portal.jpeg pour sélectionner la mise en forme de la sortie traduite dans la fenêtre Options de mise en forme :

      • Ajuster la mise en forme (Par défaut)

        Recommandé pour les PDF riches en texte. L'espacement et la mise en forme sont ajustés pour s'adapter à la nouvelle longueur de texte, garantissant la lisibilité. La mise en forme peut changer.

      • Conserver la mise en forme

        Recommandé pour les PDF riches en médias avec des graphiques, des images ou une mise en forme complexe. La mise en forme originale et la hauteur du texte sont préservées, et des barres de défilement sont ajoutées si nécessaire.

  3. Si vous n'utilisez pas la fonction Détection automatique, sélectionnez les langues source et cible à l'aide des menus déroulants Sélectionner la langue.

    La traduction du texte tapé est affichée automatiquement.

  4. Pour les traductions de fichiers, plusieurs langues cibles peuvent être sélectionnées :

    1. Cliquez sur Traduire une fois le téléchargement terminé. Si activé, le score QPS est affiché pour chaque langue cible.

      • Les fichiers PDF sont convertis en format Microsoft Word (.docx) pour la traduction.

    2. Sélectionnez une ou toutes les langues et cliquez sur Télécharger pour télécharger la traduction pertinente.

      • Les fichiers PDF traduits sont téléchargés sous forme de fichier .docx, ressemblant à la mise en forme et à la mise en page du PDF original dans la mesure du possible :

        • PDF modifiables : La sortie reflète généralement la mise en page et la structure originales, y compris les titres, les listes, les paragraphes et les tableaux. Cependant, le texte intégré dans des images ou des éléments visuels ne peut pas être extrait.

        • PDF scannés : La sortie peut ne pas correspondre à la mise en page originale du PDF en raison des limitations de l'OCR. Les PDF scannés avec une qualité d'image faible ou un formatage complexe peuvent produire une extraction de texte moins précise, avec un contenu organisé simplement sous forme de paragraphes.

Cliquez sur Historique des traductions pour afficher et télécharger les traductions effectuées au cours des 30 derniers jours. Les demandes de traduction avec plusieurs langues cibles sont regroupées en une seule ligne. Cliquez sur l'icône Détails de la traduction translation_details_portal.png pour ouvrir un panneau latéral montrant une répartition détaillée de chaque langue cible.

Parcourez le tutoriel sur l'utilisation du portail.

Envoi des traductions pour révision

Si le portail est configuré avec au moins un modèle de projet et que la paire de langues de traduction est prise en charge par l'un de ces modèles, cliquez sur Envoyer pour révision. Les modèles de projet doivent définir soit les langues source et cible, soit aucune des deux. Si un modèle n'a pas de langues définies, n'importe quelle paire fonctionnera. Les modèles où seule la source ou seulement la cible est définie sont considérés comme invalides et ne seront pas affichés.

Lors de l'envoi de plusieurs langues pour révision, un seul projet est créé dans Phrase TMS avec une tâche pour chaque langue sélectionnée.

L'envoi de la sortie vers TMS ne consomme pas de MTU.

Des instructions supplémentaires peuvent être fournies et seront stockées dans le champ Note du projet dans TMS. Les notifications par e-mail sont envoyées automatiquement.

Les traductions plus anciennes peuvent également être envoyées pour révision depuis la page Historique des traductions.

Le statut de révision d'une traduction est également affiché dans la page Historique des traductions sur l'onglet Traductions révisées. Lorsque le statut est Terminé, les traductions révisées peuvent être téléchargées.

Gestion des utilisateurs du portail

Les administrateurs du portail peuvent cliquer sur Utilisateurs dans le menu de navigation à gauche pour voir et gérer tous les utilisateurs du portail, leur rôle et les portails auxquels ils ont accès.

Utilisez le menu déroulant sous la colonne Rôle de la page Utilisateurs pour modifier le rôle d'un utilisateur du portail :

  • Le rôle Utilisateur ne voit que les portails auxquels il a accès.

  • Le rôle Administrateur peut voir tous les portails et utilisateurs.

Si nécessaire, sélectionnez Ajouter des utilisateurs pour charger un fichier .XLSX contenant une liste de nouveaux utilisateurs du portail dans la fenêtre Importer des utilisateurs du portail via le téléchargement de fichiers. Un fichier .XLSX d'exemple peut être téléchargé en tant que modèle (les entrées sont importées à partir de la quatrième ligne).

Formats de fichiers pris en charge par le portail

La traduction de fichiers dans le portail Phrase est disponible pour les formats de fichiers suivants :

  • .csv

  • .docx, .xlsx, .pptx

  • .html, .htm

  • .idml

  • .json

  • .md

  • .pdf

    • PDFs modifiables

      Créés à partir de types de fichiers numériques tels que .DOCX ou .PPTX. Ces fichiers ont généralement une meilleure extraction de texte et une précision de formatage.

    • PDFs scannés

      Créés à partir de documents physiques scannés et traités via la reconnaissance optique de caractères (OCR) pour l'extraction de texte. En raison des limitations de l'OCR, la mise en page et le formatage peuvent différer de l'original.

    Astuce

    Pour des résultats optimaux et si disponible, utilisez le format de fichier original (par exemple, .DOCX, .PPTX) au lieu de la version PDF.

    Limitations du PDF

    • Les PDF protégés par mot de passe ne peuvent pas être téléchargés pour traduction.

    • Le texte traduit peut être plus long que l'original, entraînant des pages supplémentaires, des décalages de mise en page ou un désalignement des segments. Les PDF avec des sauts de ligne fixes peuvent également créer une segmentation de texte défavorable.

    • Les tableaux et graphiques peuvent perdre leur alignement, leurs bordures et leur structure, surtout dans des mises en page complexes.

    • Dans les PDF numérisés, le contenu peut parfois être manqué ou mal formaté. Les cases à cocher et les éléments de formulaire peuvent également ne pas se convertir avec précision.

    • Les polices, le texte en gras et les en-têtes peuvent ne pas être cohérents dans la sortie.

    • Les mises en page à deux colonnes dans les PDF, en particulier les numérisés, peuvent entraîner un désalignement des paragraphes.

    • Le processus OCR est appliqué uniquement aux pages entièrement rasterisées, où la page entière est une image. Si une page PDF contient déjà du texte, le texte dans les images de cette page peut ne pas être extrait.

  • .sdlxliff

  • .srt

  • .txt

  • .vtt

  • .xlf, .xliff

  • .xml

Utilisation de la TA

Les administrateurs du portail peuvent surveiller la consommation des UTA et l'utilisation des caractères traduits de tous les portails existants et de l'IA de langue via l'API. Cliquez sur Utilisation de la TA dans le menu de navigation à gauche pour voir les statistiques d'utilisation dans le tableau de bord Utilisation de la TA.

Remarque

L'agent de traduction par IA consomme Unités IA (UIA) au lieu des UTA. L'utilisation de l'agent de traduction par IA n'apparaît pas dans le tableau de bord Utilisation de la TA.

Le tableau de bord Utilisation de la TA montre un aperçu de la consommation des UTA et du nombre total de caractères traduits au cours des 12 derniers mois civils.

Le tableau de bord est actualisé deux fois par jour :

  • à 12h00 et à 00h00 UTC pour l’instance de l’UE

  • à 07h00 et à 19h00 UTC pour l'instance américaine

Cela affiche l'heure de la dernière actualisation des données terminée. L'horodatage affiché peut ne pas inclure de données générées jusqu'à 3 heures avant, car les transactions peuvent ne pas être saisies à temps lorsque le processus de rafraîchissement des données est déclenché.

Les données sont également affichées par portail à travers les graphiques suivants :

  • MTUs par Portail au Fil du Temps 

    Offre une répartition de l'utilisation des MTU par chaque portail au fil du temps pour mettre en évidence les tendances de consommation à travers différents portails.

  • Total des MTUs et Caractères Traduit par Portail 

    Compare le nombre total de MTUs et de caractères traduits par portail.

Utilisez les filtres en haut de la page pour affiner et mettre à jour les données sur le tableau de bord en :

  • Date 

    Spécifiez la date de consommation en sélectionnant une plage horaire dans les 12 derniers mois civils.

  • Phrase produit 

    Alternez entre Phrase Portal et Phrase Language AI via API pour voir les données de consommation pour le produit spécifique. Ce filtre est à sélection unique uniquement, permettant aux utilisateurs de se concentrer sur une seule entité à la fois.

  • Nom du portail 

    Ce filtre est disponible uniquement lors de l'affichage des données du Phrase Portal. Les utilisateurs peuvent sélectionner un ou plusieurs portails pour la comparaison.

Cet article vous a-t-il été utile ?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.