La pré-traduction est l'application initiale des éléments non traduisibles, mémoire de traduction, traduction automatique et/ou moteurs de traduction humaine sur un texte source avant qu'il ne soit présenté au linguiste dans un éditeur.
Les paramètres de pré-traduction peuvent être définis dans paramètres globaux, lors de la création ou de la modification d'un projet ou lors de la définition d'un modèle de projet.
Ils peuvent également être définis pour des tâches individuelles via le bouton Pré-traduire dans le tableau des tâches, mais sans options pour la propagation automatique des répétitions.
Si l'une des ressources sélectionnées (MT/NT/TM) échoue lors de l'exécution de la pré-traduction sur une tâche, l'ensemble du processus est annulé. Aucune correspondance d'aucune ressource n'est remplie, et un message d'erreur est affiché sur la page du projet.
-
-
-
Pré-traduire avec
-
Utilisation d'un MT s'il est attribué au projet et au seuil de pré-traduction.
Le seuil de pré-traduction spécifie le score minimum requis pour l'insertion des correspondances de mémoire de traduction.
Remarque
Les scores de correspondance de TM peuvent être affectés par des balises et la structure des balises enveloppantes. Les correspondances de balises enveloppantes asymétriques sont déclassées de 100 % à 99 % de correspondances approximatives. Si le seuil de pré-traduction est fixé à 100 %, ces correspondances ne sont pas insérées lors de la pré-traduction.
-
-
Utilisation de TA et/ou QPS s'ils sont attribués à un projet.
La TA disponible est présentée dans les notifications de ressources de tâche dans le CAT Editor.
-
-
-
L'utilisation de cette option ne sauvegarde pas les correspondances de 100%/101% confirmées dans le TM du projet en mode écriture.
-
À ne pas traduire 100 %
-
Les utilisateurs de chef de projet peuvent définir le pour la confirmation automatique des segments pré-traduits par la TA en fonction du score QPS.
Le seuil par défaut est fixé à 100 %. Les segments confirmés après pré-traduction ne sont pas sauvegardés dans le TM du projet en mode écriture.
Remarque
La personnalisation du seuil QPS est disponible pour les plans Team et supérieurs. Contactez le service commercial pour toute question relative aux licences.
-
-
Définir les options de tâche ou de projet sur 'terminé'.
-
Les conditions de verrouillage sont indépendantes. Un segment n'a pas besoin de répondre à plusieurs conditions.
Si plusieurs options de verrouillage sont activées, elles sont appliquées séquentiellement en fonction de l'ordre défini dans cette section. Une fois qu'un segment est verrouillé par une étape, il est exclu de toutes les étapes suivantes et ne peut pas être modifié ou déverrouillé par celles-ci.
-
Les utilisateurs de chef de projet (PM) peuvent définir le pour verrouiller automatiquement les segments pré-traduits par la TA au-dessus d'un certain score QPS. Les segments verrouillés sont visibles dans l'éditeur CAT mais ne peuvent pas être modifiés ou confirmés par les linguistes. Si nécessaire, les chefs de projet et les administrateurs peuvent déverrouiller les segments.
Le seuil par défaut est fixé à 100 %.
Cette condition est appliquée en séquence avec d'autres options de verrouillage et n'affecte que les segments qui n'ont pas été verrouillés par les étapes précédentes.
-
Disponible uniquement si les profils de qualité sont activés dans l'organisation.
Remarque
La mémoire de traduction et d'autres conditions de verrouillage sont traitées en premier. Le QPS et l'évaluation du profil de qualité ne s'appliquent qu'aux segments déverrouillés restants. Les segments verrouillés par le QPS ne sont pas évalués par les profils de qualité.
-
Astuce
Choisissez la confirmation automatique des suggestions de TA lorsque :
-
Les segments doivent être marqués comme complétés à des fins de suivi du flux de travaux.
-
Il est acceptable que les linguistes examinent et modifient les suggestions de TA après confirmation.
Choisissez le verrouillage automatique des suggestions de TA lorsque :
-
Les modifications doivent être entièrement empêchées pour éviter d'introduire des traductions potentiellement inexactes dans la MT.
-
Assurer la qualité de la MT à travers plusieurs projets et clients est une priorité.
Cas d'utilisation
-
Confirmer et verrouiller les segments traduits
Configurer les paramètres de pré-traduction pour éviter les efforts dupliqués par les fournisseurs de traduction et garantir que la tâche analyse reflète avec précision le travail requis :
-
Dans la section , sélectionnez l'option .
-
100/101% de correspondances de MT.
-
Dans la section , sélectionnez les options et .
Les segments confirmés et verrouillés n'apparaîtront plus comme modifiables dans l'éditeur CAT.
Remarque
Les correspondances TM avec des balises d'enveloppe asymétriques sont notées à 99% au lieu de 100%. Dans ces cas, les segments ne seront pas auto-confirmés ou verrouillés par des paramètres qui s'appliquent uniquement aux correspondances TM à 100%/101%.
-
Si nécessaire, accédez aux paramètres du projet et sélectionnez pour exclure les segments confirmés et verrouillés de l'analyse.
-
La pseudo-traduction est utilisée pour créer un texte fictif basé sur la langue cible. Les caractères ASCII et Non-ASCII sont pris en charge. Le texte est utilisé pour simuler comment un texte traduit peut apparaître dans une mise en page en fonction de la contraction ou de l'expansion due à la traduction. La pseudo-traduction peut également aider à indiquer que tout le texte traduisible est exporté.
Options de pseudo-traduction
-
:
Le(s) caractère(s) spécifié(s) est ajouté au texte source.
-
:
Le(s) caractère(s) spécifié(s) est ajouté au début du segment.
-
:
Le(s) caractère(s) spécifié(s) est ajouté à la fin du segment.
-
:
Une liste de caractères séparés par des virgules peut être fournie.
Exemple :
-
:
Pour les pseudo-traductions avec une clé de segment, une pseudo-chaîne à préfixer avec une valeur de hachage numérique de la clé de segment peut être fournie.
-
:
Précisez combien de contraction est anticipée.
L'utilisation de QPS en pré-traduction réduit la quantité de contenu nécessitant une post-édition.
Des correspondances de haute qualité d'un MT sont insérées dans les segments cibles et auto-confirmées. Le reste de la tâche est rempli par MT et les segments avec un score QPS supérieur au seuil sont auto-confirmés. Les linguistes doivent uniquement se concentrer sur les correspondances de faible qualité qui nécessitent leur attention. Dans certains cas, les tâches peuvent être entièrement auto-confirmées et marquées comme complètes sans aucune post-édition humaine.
Si cela est défini au niveau de l'organisation, tous les projets bénéficient du flux de travaux et la pré-traduction peut être ajustée pour des modèles de projet ou des projets individuels.
Pour utiliser QPS en pré-traduction, suivez ces étapes :
-
Sélectionnez les mémoires de traduction et le profil Phrase Language AI pour le projet.
-
À partir de la page Paramètres
, descendez jusqu'à la section et sélectionnez Pré-traduction.
La page s'ouvre.
Pour un modèle de projet ou un projet individuel, cliquez sur Modifier sur la page du projet.
La page s'ouvre.
-
Optimisez les paramètres de pré-traduction :
-
Dans le menu Paramètres, cliquez sur Pré-traduction.
Les paramètres sont présentés.
-
Définissez le seuil de à 100 %
-
Activez .
-
Activez .
-
Activez .
-
:
-
Correspondances de mémoire de traduction de 101 % et 100 %
-
Correspondances non traduisibles à 100 %
-
Suggestions de traduction automatique (QPS)
Configurez le seuil QPS pour la traduction automatique selon les objectifs de qualité. La valeur par défaut est 100, mais un score assez bon différent peut être utilisé lorsque la qualité de la traduction automatique inférieure est acceptable.
-
-
Idéalement, activez pour garantir que la pré-traduction est appliquée à toutes les tâches.
-
que .
-
Cliquez sur Enregistrer.
Les paramètres sont appliqués au projet ou à l'organisation.
-