Gestion de projet

Pré-traduction (TMS)

Le contenu est traduit de l’anglais par Phrase Language AI.

La pré-traduction est l'application initiale de non traduisibles, de mémoires de traduction, de traduction automatique et/ou de moteurs de traduction humaine par rapport à un texte source avant qu'il ne soit présenté au linguiste dans un éditeur.

Les paramètres de pré-traduction peuvent être définis au niveau du projet dans les paramètres généraux, lors de la création d'un nouveau projet ou lors de la définition d'un modèle de projet.

Elles peuvent également être définies pour des tâches individuelles via le bouton Pré-traduire dans la table des tâches, mais sans options pour l'auto-propagation des répétitions.

Options de pré-traduction

Si les paramètres corrects ne sont pas appliqués pour une ressource sélectionnée (TM/NT/MT), la pré-traduction échouera avec un message d'erreur.

  • Mémoire de traduction (MT)

    Utilisation d'une MT si assigné au projet et seuil de pré-traduction.

    Le seuil de pré-traduction spécifie le score minimum requis pour l'insertion des correspondances de mémoire de traduction.

  • Non traduisibles (NT)

  • Traduction automatique (TA)

    Utilisation de la MT et/ou du SQP si assigné à un projet.

    • L'option Utiliser la traduction automatique pour les segments dont la correspondance MT est de 100 % ou plus n'est pas sélectionnée par défaut pour les nouvelles organisations et présélectionnée pour les organisations existantes.

      Si non sélectionné :

      • La TA n'est pas demandée tant que les résultats de la MT ne sont pas récupérés et qu'il n'y a pas de correspondances 100/101%.

      • La saisie semi-automatique ne déclenchera pas non plus la demande de TA.

      • L'état des ressources fournit une notification aux utilisateurs.

  • Écraser

  • Répétitions

    Auto-propagation

  • Définir l’état du segment sur Confirmé pour

    L'utilisation de cette option n'enregistre pas les correspondances 100%/101% confirmées dans la MT du projet en mode écriture.

    • Correspondances traduction automatique

      Les utilisateurs du Chef de projet peuvent définir le seuil QPS de confirmation automatique des segments pré-traduits à partir de la TA en fonction du score QPS.

      Le seuil par défaut est défini sur 100%. Les segments confirmés après la pré-traduction ne sont pas enregistrés dans la MT du projet en mode écriture.

      Note

      La personnalisation du seuil de QPS est disponible pour les forfaits Team et supérieurs. Contactez le service commercial pour toute question de licence.

  • Pré-traduire et définir la tâche à terminer

  • Verrou

Pré-traduire avec QPS

L'utilisation de QPS lors de la pré-traduction réduit la quantité de contenu nécessitant une post-édition.

Les correspondances de haute qualité d'une MT sont insérées dans les segments cibles et confirmées automatiquement. Le reste de la tâche est rempli de TA et les segments dont le score QPS est supérieur au seuil sont confirmés automatiquement. Les linguistes n'ont qu'à se concentrer sur les correspondances de mauvaise qualité qui requièrent leur attention. Dans certains cas, les tâches peuvent être entièrement confirmées automatiquement et définies comme terminées sans aucune post-édition humaine.

Si défini au niveau de l'organisation, tous les projets bénéficient du flux de travail et la pré-traduction peut être ajustée pour les modèles de projet individuels ou les projets.

Pour utiliser QPS dans la pré-traduction, procédez comme suit :

  1. Sélectionnez les mémoires de traduction et le profil Phrase Language AI pour le projet.

  2. À partir de la page Paramètres Setup_gear.png, descendez jusqu'à la section Paramètres du projet et sélectionnez Pré-traduction.

    La page Pré-traduction s'ouvre.

    Pour un modèle de projet ou un projet individuel, cliquez sur Modifier sur la page du projet.

    La page Modifier s'ouvre.

  3. Optimiser les paramètres de pré-traduction :

    1. Dans le menu Paramètres, cliquez sur Pré-traduction.

      Les paramètres de pré-traduction sont présentés.

    2. Définir le seuil de pré-traduction à partir de la mémoire de traduction sur 100%

    3. Activer la pré-traduction des éléments non traduisibles.

    4. Activer la pré-traduction automatique.

    5. Activer Afficher la correspondances de traduction automatique de qualité estimée dans l’éditeur de TAO de Phrase.

    6. Définir l’état du segment sur confirmé pour :

      • Correspondances mémoire de traduction 101% et 100%

      • Correspondances non traduisibles 100%

      • Correspondances traduction automatique

        Configurez le seuil QPS pour la traduction automatique en fonction des objectifs de qualité. La valeur par défaut est 100, mais un score assez bon différent peut être utilisé lorsque la qualité inférieure de la traduction automatique est acceptable.

    7. Idéalement, activez Pré-traduire lors de la création pour vous assurer que la pré-traduction est appliquée à toutes les tâches.

    8. Définissez la tâche comme terminée une fois sur Pré-traduit et tous les segments sont confirmés.

    9. Cliquez sur Enregistrer.

      Les paramètres sont appliqués au projet ou à l'organisation.

Pseudo-traduction

La pseudo-traduction est utilisée pour créer du texte factice en fonction de la langue cible. Les caractères ASCII et non ASCII sont pris en charge. Le texte est utilisé pour simuler comment un texte traduit peut apparaître à l'intérieur d'une mise en page en fonction de la contraction ou de l'expansion due à la traduction. La pseudo-traduction peut également aider à indiquer que tout le texte traduisible est exporté.

Options de pseudo-traduction

  • Pseudo-traduire avec :

    Un ou plusieurs caractères spécifiés sont ajoutés au texte source.

  • Ajouter au début du segment cible :

    Un ou plusieurs caractères spécifiés sont ajoutés au début du segment.

  • Ajouter au segment cible :

    Un ou plusieurs caractères spécifiés sont ajoutés à la fin du segment.

  • Translitérer :

    Une liste de caractères séparés par des virgules peut être fournie.

    Exemple :

    aá,AÁ,bь,Bβ,cć,CĆ,dđ,DĎ,eé,EÉ

  • Longueur de hachage de clé de segment (caractères) :

    Pour les pseudo-traductions avec une clé de segment, une pseudo-chaîne à prépendre avec une valeur de hachage numérique de la clé de segment peut être fournie.

  • Longueur du segment cible (%) :

    Spécifier l'ampleur de la contraction prévue.

Cet article vous a-t-il été utile ?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.