La pré-traduction est l'application initiale des éléments à ne pas traduire, mémoires de traduction, traduction automatique et/ou moteurs de traduction humaine sur un texte source avant qu'il ne soit présenté au linguiste dans un éditeur.
Les paramètres de pré-traduction peuvent être définis dans les paramètres globaux, lors de la création ou de la modification d'un projet ou lors de la définition d'un modèle* de projet.
Ils peuvent également être définis pour des tâches individuelles via le bouton Pré-traduire dans le tableau des tâches mais sans options pour la propagation automatique des répétitions.
Si l'une des ressources sélectionnées (MT/NT/TA) échoue lors de l'exécution de la pré-traduction sur une tâche, l'ensemble du processus est annulé. Aucune correspondance provenant d'une ressource n'est renseignée, et un message d'erreur s'affiche sur la page du projet.
-
-
-
Pré-traduire avec
-
Utiliser une MT si assignée au projet et seuil de pré-traduction.
Le seuil de pré-traduction spécifie le score minimum requis pour l'insertion des correspondances de mémoire de traduction.
Remarque
Les scores de correspondance de MT peuvent être affectés par les balises et la structure des balises enveloppantes. Les correspondances de balises enveloppantes asymétriques sont rétrogradées de 100 % à 99 % en tant que correspondance approximative. Si le seuil de pré-traduction est défini sur 100 %, ces correspondances ne sont pas insérées lors de la pré-traduction.
-
Remarque
La détection des à ne pas traduire (NT) repose sur un algorithme d'IA. Des erreurs de classification peuvent se produire, et les segments marqués comme à ne pas traduire peuvent tout de même nécessiter une traduction. Vérifiez les segments remplis par des NT avant de les confirmer.
-
Utiliser la TA et/ou QPS si assigné à un projet.
La TA disponible est présentée dans les notifications des ressources de la tâche dans le CAT Editor.
-
-
-
L'utilisation de cette option n'enregistre pas les correspondances 100 %/101 % confirmées dans la MT du projet en mode écriture.
-
À ne pas traduire 100 %
-
Les utilisateurs chef de projet peuvent définir le pour la confirmation automatique des segments pré-traduits à partir de la TA en fonction du score QPS.
Le seuil par défaut est fixé à 100 %. Les segments confirmés après la pré-traduction ne sont pas enregistrés dans la mémoire de traduction du projet en mode écriture.
Remarque
La personnalisation du seuil QPS est disponible pour les plans Team et supérieurs. Contactez le service commercial pour toute question relative aux licences.
-
-
Définir les options de tâche ou de projet sur « terminé ».
-
Définir la tâche sur « terminé » une fois = pré-traduit
Termine uniquement la tâche dans l'étape du flux de travail à partir de laquelle la pré-traduction a été déclenchée.
-
-
Les conditions de verrouillage sont indépendantes. Un segment n'a pas besoin de remplir plusieurs conditions.
Si plusieurs options de verrouillage sont activées, elles sont appliquées séquentiellement selon l'ordre défini dans cette section. Une fois qu'un segment est verrouillé par une étape, il est exclu de toutes les étapes suivantes et ne peut être ni modifié ni déverrouillé par celles-ci.
-
Les utilisateurs chef de projet (PM) peuvent définir le pour verrouiller automatiquement les segments pré-traduits par TA au-dessus d'un certain score QPS. Les segments verrouillés sont visibles dans le CAT Editor mais ne peuvent être ni modifiés ni confirmés par les linguistes. Si nécessaire, les PM et les administrateurs peuvent déverrouiller les segments.
Le seuil par défaut est fixé à 100 %.
Cette condition est appliquée en séquence avec d'autres options de verrouillage et n'affecte que les segments qui n'étaient pas verrouillés par les étapes précédentes.
-
Disponible uniquement si les profils de qualité sont activés dans l'organisation.
Remarque
La mémoire de traduction et les autres conditions de verrouillage sont traitées en premier. L'évaluation QPS et du profil de qualité est appliquée uniquement aux segments non verrouillés restants. Les segments verrouillés par QPS ne sont pas évalués par les profils de qualité.
-
Astuce
Choisir la confirmation automatique des suggestions de TA lorsque :
-
Les segments doivent être marqués comme terminés à des fins de suivi du flux de travaux.
-
Il est acceptable que les linguistes examinent et modifient les suggestions de TA après confirmation.
Choisir le verrouillage automatique des suggestions de TA lorsque :
-
Les modifications doivent être totalement empêchées pour éviter d'introduire des traductions potentiellement inexactes dans la MT.
-
Garantir la qualité de la MT sur plusieurs projets et clients est une priorité.
Cas d'utilisation
-
Confirmer et verrouiller les segments traduits
Configurer les paramètres de Pré-traduire pour éviter les efforts en double par les fournisseurs de traduction et garantir que l'analyse de la tâche reflète fidèlement le travail requis :
-
Dans la section , Sélectionner l'option .
-
les correspondances MT 100/101 %.
-
Dans la section , Sélectionner les options et .
Les segments confirmés et verrouillés n'apparaîtront plus comme modifiables dans le CAT Editor.
Remarque
Les correspondances MT avec des balises de conteneur asymétriques sont notées à 99 % au lieu de 100 %. Dans ces cas, les segments ne seront pas automatiquement confirmés ou verrouillés par les paramètres qui s'appliquent uniquement aux correspondances MT 100 %/101 %.
-
Si nécessaire, accédez aux paramètres du projet et Sélectionner d'Exclure les segments confirmés et verrouillés de l'analyse.
-
La pseudo-traduction est utilisée pour Créer du texte fictif basé sur la langue cible. Les caractères ASCII et non-ASCII sont pris en charge. Le texte est utilisé pour simuler l'apparence d'un texte traduit dans une mise en page en fonction de la contraction ou de l'expansion due à la traduction. La pseudo-traduction peut également aider à indiquer que tout le texte traduisible est exporté.
Options de pseudo-traduction
-
:
Le ou les caractère(s) spécifié(s) sont ajoutés au texte source.
-
:
Le ou les caractère(s) spécifié(s) sont ajoutés au début du segment.
-
:
Le ou les caractère(s) spécifié(s) sont ajoutés à la fin du segment.
-
:
Une liste de caractères séparés par des virgules peut être fournie.
Exemple :
-
:
Pour les pseudo-traductions avec une clé de segment, une chaîne de pseudo-traduction à faire précéder d'une valeur de hash numérique de la clé de segment peut être fournie.
-
:
Spécifiez le taux de contraction anticipé.
L'utilisation de QPS lors de la pré-traduction réduit la quantité de contenu nécessitant une post-édition.
Les correspondances de haute qualité provenant d'une MT sont insérées dans les segments cible et automatiquement confirmées. Le reste de la tâche est rempli à partir de la TA et les segments ayant un score QPS supérieur au seuil sont automatiquement confirmés. Les linguistes n'ont qu'à se concentrer sur les correspondances de faible qualité qui nécessitent leur attention. Dans certains cas, les tâches peuvent être entièrement automatiquement confirmées et marquées comme terminées sans aucune post-édition humaine.
Si défini au niveau de l'organisation, tous les projets bénéficient du flux de travaux et la pré-traduction peut être ajustée pour des modèles de projet ou des projets individuels.
Pour utiliser QPS dans la pré-traduction, suivez ces étapes :
-
Sélectionner les mémoires de traduction et le profil Phrase Language AI pour le projet.
-
À partir de la page Paramètres
, descendez jusqu'à la section et sélectionnez Pré-traduction.
La page ouvre.
Pour un modèle de projet ou un projet individuel, cliquez sur Modifier sur la page du projet.
La page s'ouvre.
-
Optimiser les paramètres de pré-traduction :
-
À partir du menu Paramètres, cliquez sur Pré-traduction.
Les paramètres de sont présentés.
-
Définir le seuil de à 100 %
-
Activer .
-
Activer .
-
Activer .
-
:
-
Correspondances de mémoire de traduction à 101 % et 100 %
-
Correspondances non traduisibles 100 %
-
Suggestions de traduction automatique (QPS)
Configurer le seuil QPS pour la traduction automatique en fonction des objectifs de qualité. La valeur par défaut est 100, mais un score suffisant différent peut être utilisé lorsqu'une qualité de traduction automatique inférieure est acceptable.
-
-
Idéalement, activer pour garantir que la pré-traduction est appliquée à toutes les tâches.
-
que .
-
Cliquez sur Enregistrer.
Les paramètres sont appliqués au projet ou à l'organisation.
-