Gestion de projet

Pré-traduction (TMS)

Le contenu est traduit de l’anglais par Phrase Language AI.

La pré-traduction est l'application initiale des éléments à ne pas traduire, mémoires de traduction, traduction automatique et/ou moteurs de traduction humaine sur un texte source avant qu'il ne soit présenté au linguiste dans un éditeur.

Les paramètres de pré-traduction peuvent être définis dans les paramètres globaux, lors de la création ou de la modification d'un projet ou lors de la définition d'un modèle* de projet.

Ils peuvent également être définis pour des tâches individuelles via le bouton Pré-traduire dans le tableau des tâches mais sans options pour la propagation automatique des répétitions.

Options de pré-traduction

Si l'une des ressources sélectionnées (MT/NT/TA) échoue lors de l'exécution de la pré-traduction sur une tâche, l'ensemble du processus est annulé. Aucune correspondance provenant d'une ressource n'est renseignée, et un message d'erreur s'affiche sur la page du projet.

  • Remplacer les traductions existantes dans les segments cibles

  • Pré-traduire lors de la création de la tâche

  • Pré-traduire avec

    • Mémoire de traduction

      Utiliser une MT si assignée au projet et seuil de pré-traduction.

      Le seuil de pré-traduction spécifie le score minimum requis pour l'insertion des correspondances de mémoire de traduction.

      Remarque

      Les scores de correspondance de MT peuvent être affectés par les balises et la structure des balises enveloppantes. Les correspondances de balises enveloppantes asymétriques sont rétrogradées de 100 % à 99 % en tant que correspondance approximative. Si le seuil de pré-traduction est défini sur 100 %, ces correspondances ne sont pas insérées lors de la pré-traduction.

    • Éléments non traduisibles

      Remarque

      La détection des à ne pas traduire (NT) repose sur un algorithme d'IA. Des erreurs de classification peuvent se produire, et les segments marqués comme à ne pas traduire peuvent tout de même nécessiter une traduction. Vérifiez les segments remplis par des NT avant de les confirmer.

    • Traduction automatique

      Utiliser la TA et/ou QPS si assigné à un projet.

      • Appliquer la TA uniquement en l'absence de correspondance de MT supérieure ou égale à la valeur seuil

      • Comparer les scores de MT, NT et de TA et appliquer la meilleure correspondance

      La TA disponible est présentée dans les notifications des ressources de la tâche dans le CAT Editor.

  • Définir le statut du segment sur 'confirmé' pour

    L'utilisation de cette option n'enregistre pas les correspondances 100 %/101 % confirmées dans la MT du projet en mode écriture.

    • À ne pas traduire 100 %

    • Suggestions de traduction automatique (QPS)

      Les utilisateurs chef de projet peuvent définir le seuil QPS pour la confirmation automatique des segments pré-traduits à partir de la TA en fonction du score QPS.

      Le seuil par défaut est fixé à 100 %. Les segments confirmés après la pré-traduction ne sont pas enregistrés dans la mémoire de traduction du projet en mode écriture.

      Remarque

      La personnalisation du seuil QPS est disponible pour les plans Team et supérieurs. Contactez le service commercial pour toute question relative aux licences.

  • Définir les options de tâche ou de projet sur « terminé ».

    • Définir la tâche sur « terminé » une fois = pré-traduit

      Termine uniquement la tâche dans l'étape du flux de travail à partir de laquelle la pré-traduction a été déclenchée.

  • Verrouiller le segment pour

    Les conditions de verrouillage sont indépendantes. Un segment n'a pas besoin de remplir plusieurs conditions.

    Si plusieurs options de verrouillage sont activées, elles sont appliquées séquentiellement selon l'ordre défini dans cette section. Une fois qu'un segment est verrouillé par une étape, il est exclu de toutes les étapes suivantes et ne peut être ni modifié ni déverrouillé par celles-ci.

    • Suggestions de traduction automatique (QPS) au-dessus du seuil

      Les utilisateurs chef de projet (PM) peuvent définir le seuil QPS pour verrouiller automatiquement les segments pré-traduits par TA au-dessus d'un certain score QPS. Les segments verrouillés sont visibles dans le CAT Editor mais ne peuvent être ni modifiés ni confirmés par les linguistes. Si nécessaire, les PM et les administrateurs peuvent déverrouiller les segments.

      Le seuil par défaut est fixé à 100 %.

      Cette condition est appliquée en séquence avec d'autres options de verrouillage et n'affecte que les segments qui n'étaient pas verrouillés par les étapes précédentes.

    • Répond aux critères de révision du profil de qualité

      Disponible uniquement si les profils de qualité sont activés dans l'organisation.

    Remarque

    La mémoire de traduction et les autres conditions de verrouillage sont traitées en premier. L'évaluation QPS et du profil de qualité est appliquée uniquement aux segments non verrouillés restants. Les segments verrouillés par QPS ne sont pas évalués par les profils de qualité.

Astuce

Choisir la confirmation automatique des suggestions de TA lorsque :

  • Les segments doivent être marqués comme terminés à des fins de suivi du flux de travaux.

  • Il est acceptable que les linguistes examinent et modifient les suggestions de TA après confirmation.

Choisir le verrouillage automatique des suggestions de TA lorsque :

  • Les modifications doivent être totalement empêchées pour éviter d'introduire des traductions potentiellement inexactes dans la MT.

  • Garantir la qualité de la MT sur plusieurs projets et clients est une priorité.

Cas d'utilisation

  • Confirmer et verrouiller les segments traduits

    Configurer les paramètres de Pré-traduire pour éviter les efforts en double par les fournisseurs de traduction et garantir que l'analyse de la tâche reflète fidèlement le travail requis :

    1. Dans la section Pré-traduire à partir de, Sélectionner l'option mémoire de traduction.

    2. Définir le statut du segment sur « confirmé » pour les correspondances MT 100/101 %.

    3. Dans la section Verrouiller, Sélectionner les options correspondances de mémoire de traduction 101 % et correspondances de mémoire de traduction 100 %.

      Les segments confirmés et verrouillés n'apparaîtront plus comme modifiables dans le CAT Editor.

      Remarque

      Les correspondances MT avec des balises de conteneur asymétriques sont notées à 99 % au lieu de 100 %. Dans ces cas, les segments ne seront pas automatiquement confirmés ou verrouillés par les paramètres qui s'appliquent uniquement aux correspondances MT 100 %/101 %.

    4. Si nécessaire, accédez aux paramètres du projet analyse et Sélectionner d'Exclure les segments confirmés et verrouillés de l'analyse.

Pseudo-translation

La pseudo-traduction est utilisée pour Créer du texte fictif basé sur la langue cible. Les caractères ASCII et non-ASCII sont pris en charge. Le texte est utilisé pour simuler l'apparence d'un texte traduit dans une mise en page en fonction de la contraction ou de l'expansion due à la traduction. La pseudo-traduction peut également aider à indiquer que tout le texte traduisible est exporté.

Options de pseudo-traduction

  • Pseudo-traduire en utilisant :

    Le ou les caractère(s) spécifié(s) sont ajoutés au texte source.

  • Ajouter au début du segment cible :

    Le ou les caractère(s) spécifié(s) sont ajoutés au début du segment.

  • Ajouter à la fin du segment cible :

    Le ou les caractère(s) spécifié(s) sont ajoutés à la fin du segment.

  • Translittérer :

    Une liste de caractères séparés par des virgules peut être fournie.

    Exemple :

    aá,AÁ,bь,Bβ,cć,CĆ,dđ,DĎ,eé,EÉ

  • Longueur du hash de la clé de segment (caractères) :

    Pour les pseudo-traductions avec une clé de segment, une chaîne de pseudo-traduction à faire précéder d'une valeur de hash numérique de la clé de segment peut être fournie.

  • Longueur du segment cible (%) :

    Spécifiez le taux de contraction anticipé.

Pré-traduction avec QPS

L'utilisation de QPS lors de la pré-traduction réduit la quantité de contenu nécessitant une post-édition.

Les correspondances de haute qualité provenant d'une MT sont insérées dans les segments cible et automatiquement confirmées. Le reste de la tâche est rempli à partir de la TA et les segments ayant un score QPS supérieur au seuil sont automatiquement confirmés. Les linguistes n'ont qu'à se concentrer sur les correspondances de faible qualité qui nécessitent leur attention. Dans certains cas, les tâches peuvent être entièrement automatiquement confirmées et marquées comme terminées sans aucune post-édition humaine.

Si défini au niveau de l'organisation, tous les projets bénéficient du flux de travaux et la pré-traduction peut être ajustée pour des modèles de projet ou des projets individuels.

Pour utiliser QPS dans la pré-traduction, suivez ces étapes :

  1. Sélectionner les mémoires de traduction et le profil Phrase Language AI pour le projet.

  2. À partir de la page Paramètres Setup_gear.png, descendez jusqu'à la section Paramètres du projet et sélectionnez Pré-traduction.

    La page Pré-traduction s'ouvre.

    Pour un modèle de projet ou un projet individuel, cliquez sur Modifier sur la page du projet.

    La page Modifier s'ouvre.

  3. Optimiser les paramètres de pré-traduction :

    1. À partir du menu Paramètres, cliquez sur Pré-traduction.

      Les paramètres de Pré-traduction sont présentés.

    2. Définir le seuil de Pré-traduire à partir de la mémoire de traduction à 100 %

    3. Activer Pré-traduire à partir de segments non traduisibles.

    4. Activer Pré-traduire à partir de la traduction automatique.

    5. Activer Afficher les correspondances de traduction automatique avec estimation de qualité dans Phrase CAT Editor.

    6. Définir le statut du segment sur confirmé pour :

      • Correspondances de mémoire de traduction à 101 % et 100 %

      • Correspondances non traduisibles 100 %

      • Suggestions de traduction automatique (QPS)

        Configurer le seuil QPS pour la traduction automatique en fonction des objectifs de qualité. La valeur par défaut est 100, mais un score suffisant différent peut être utilisé lorsqu'une qualité de traduction automatique inférieure est acceptable.

    7. Idéalement, activer Pré-traduire lors de la création de la tâche pour garantir que la pré-traduction est appliquée à toutes les tâches.

    8. Définir la tâche sur terminé une fois que Pré-traduit et tous les segments sont confirmés.

    9. Cliquez sur Enregistrer.

      Les paramètres sont appliqués au projet ou à l'organisation.

Cet article vous a-t-il été utile ?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.