-
les forfaits Team, Professional, Business, Enterprise et Software UI/UX
Contactez le service commercial pour toute question relative aux licences.
-
les forfaits Team, Ultimate et Enterprise (anciens)
Contactez le service commercial pour toute question relative aux licences.
Les projets de traduction impliquent souvent plusieurs rôles, langues, types de fichiers, délais et étapes de révision. Sans une structure claire, des tâches peuvent être manquées, écrasées ou retardées. Les flux de travaux maintiennent les projets de traduction organisés en définissant qui fait quoi, et quand.
Un flux de travaux représente le cycle de vie d'un document (appelé tâche dans Phrase TMS) dans le processus de traduction ; une séquence d'étapes consécutives qui mènent à une sortie souhaitée.
Les étapes du flux de travaux ont une structure hiérarchique déterminée par leur ordre lors de la configuration. Lorsqu'un segment est modifié dans une étape du flux de travaux, il est propagé à une étape de flux de travaux supérieure. Tant qu'il reste non confirmé et non modifié, les changements apportés à ce segment sont propagés depuis l'étape de flux de travaux inférieure. Une fois que le segment est modifié ou confirmé dans l'étape de flux de travaux supérieure, les changements des étapes de flux de travaux inférieures ne sont pas propagés ; changer une étape en terminée alors que les étapes précédentes sont encore actives entraîne que l'étape suivante devient disponible pour les linguistes sans que les changements des étapes précédentes soient propagés.
La fonctionnalité de flux de travaux permet de concevoir des étapes de flux de travaux personnalisées pour un projet et ensuite d'assigner des linguistes spécifiques à celles-ci. Ce rôle est enregistré dans le profil utilisateur du linguiste et lorsque le chef de projet assigne des linguistes à de nouveaux projets, les linguistes précédemment utilisés pour une étape de flux de travaux spécifique sont proposés comme pertinents.
Traduction, Révision et Révision du client sont pré-définies. Si des flux de travaux plus complexes ou personnalisés sont nécessaires, ceux-ci peuvent être construits avec Orchestrateur.
Les projets peuvent contenir jusqu'à 15 étapes de flux de travaux et une fois ajoutées, elles ne peuvent pas être supprimées. L'ordre des étapes est défini par des multiples de dix afin que si une étape est ajoutée plus tard, elle puisse être placée entre les étapes existantes.
Un ensemble différent de flux de travaux pour différents ensembles de langues ne peut pas être configuré dans un seul projet.
Seules les étapes de flux de travail avec un ordre hiérarchique supérieur peuvent être ajoutées à un projet avec des étapes de flux de travail existantes.
Exemple :
Si un projet est initialement créé avec les étapes n° 1, 2 et 4, il serait possible d'ajouter une 5ème étape mais pas une 3ème étape.
Pour configurer les étapes de flux de travail, suivez ces étapes :
-
Depuis la page des Paramètres
, faites défiler vers le bas jusqu'à la section et cliquez sur Étapes de flux de travail.
La page s'ouvre.
-
Cliquez sur Nouveau.
La page s'ouvre.
-
Fournissez un nom, une abréviation, une position d'ordre et LQA si nécessaire.
-
Cliquez sur Créer.
L'étape est ajoutée à la liste.
Les versions finales des fichiers traduits modifiés en dehors de Phrase peuvent être ajoutées à une tâche. L'ajout d'une version finale à la tâche ne perturbe pas le flux de travail existant.
L'activation du transfert de fichiers ajoute un champ de téléchargement de fichiers à la dernière étape du flux de travail. Les fichiers finaux peuvent être téléchargés à tout moment, mais les linguistes assignés doivent télécharger la version finale avant de définir la tâche comme terminée car elle ne serait plus modifiable par eux par la suite.
Les tailles de fichiers autorisées sont conformes aux limites. Les formats multilingues (Excel, .XML, .CSV) ne sont pas pris en charge.
Le transfert de fichiers n'est pas possible dans les cas suivants :
-
Le fichier est téléchargé pour une tâche continue.
-
Le fichier est téléchargé pour une tâche créée à partir d'un connecteur.
-
Le fichier est multilingue.
-
Le fichier est divisé.
Remarque
Fichier terminé: Un fichier traduit.
Fichier final: Un fichier complété qui a été modifié en dehors de Phrase et réimporté.
Cas d'utilisation:
-
Lorsque des fichiers avec des mises en page plus riches, tels que des fichiers InDesign ou des diapositives de présentation, sont traduits, la mise en page peut être modifiée par la traduction. Les clients peuvent souhaiter recevoir une version finale avec une mise en page corrigée, des polices et des graphiques d'origine. Il est prévu qu'il n'y ait plus de modifications du texte, car il ne peut plus être reflété dans le MT.
Pour configurer le transfert de fichiers, suivez ces étapes :
-
Sélectionnez un projet ou un modèle de projet nécessitant un transfert de fichiers et cliquez sur .
La page d'édition du projet s'ouvre.
-
Développez
les paramètres du .
Paramètres du flux de travaux affichés.
-
Sélectionnez .
Le dernier étape de flux de travail sélectionnée est marquée comme ayant . Changer la dernière étape de flux de travail sélectionnée active toujours le transfert de fichiers pour cette étape.
-
Cliquez sur Enregistrer.
Pour ajouter un fichier pour transfert, suivez ces étapes :
-
Dans le tableau tâches, sélectionnez une tâche dans l'étape finale du flux de travail.
Le champ est activé.
-
Cliquez sur Charger le document final.
La fenêtre s'ouvre.
-
Sélectionnez le fichier final.
-
Cliquez sur Charger.
Le fichier apparaît dans la colonne et est disponible pour téléchargement depuis le tableau des tâches ou depuis un portail.
Cliquez sur
pour retirer le fichier.
Attribution des tâches dans les étapes du flux de travail
Chaque étape active du flux de travail dans un projet a une version de la tâche sélectionnée qui lui est associée. Les linguistes peuvent être affectés à la traduction et d'autres linguistes à la révision, les étapes finales étant un client avec des droits d'utilisateur linguiste ou invité.
Si les tâches dans la première étape du flux de travail sont encore en cours, les linguistes affectés aux étapes suivantes ne peuvent pas commencer à les modifier. Par exemple, les correcteurs ne pourront pas modifier les tâches dans la deuxième étape du flux de travail tant que les tâches ne sont pas marquées comme complètes dans l'étape .
Différentes mémoires de traduction peuvent également être définies pour chaque étape du flux de travail et les fichiers peuvent être divisés dans toutes les étapes du flux de travail, ou être divisés dans une seule étape.
Attribution des MT dans les étapes du flux de travail
Lors de la sélection des MT pour des projets avec flux de travail, les mêmes mémoires de traduction peuvent être sélectionnées pour toutes les étapes du flux de travail, ou chaque étape du flux de travail peut avoir sa propre configuration de MT.
Notification par e-mail
Lors de l'attribution d'une tâche à un linguiste ou à un prestataire dans la première étape du flux de travail, ils peuvent être manuellement notifiés par e-mail ou automatiquement lorsque la tâche est importée dans le projet.
Les linguistes affectés à des étapes supérieures sont automatiquement notifiés dès que le travail de l'étape précédente est défini comme . Après notification, le correcteur commence à travailler immédiatement après que la traduction est terminée. Si défini, les linguistes sont notifiés lorsque l'étape suivante est franchie ou si le travail est rejeté.
Délais serrés (étapes concurrentes)
Lorsqu'on travaille avec un délai serré, une révision peut être commencée avant que la traduction ne soit terminée, mais cela doit être fait avec prudence.
Si un travail n'a pas été complété dans l'étape de flux de travail précédente, l'indicateur de confirmation dans l'éditeur est rouge avec le message d'avertissement .
Le réviseur peut ignorer l'avertissement et procéder avec précaution à la révision mais uniquement avec les segments confirmés par le traducteur. Si le réviseur modifie un segment qui n'a pas été confirmé dans l'étape de flux de travail précédente (dans ce cas, la traduction), les modifications apportées par le traducteur ne seront pas propagées à l'étape de révision.
Lorsqu'on travaille avec le CAT Desktop Editor, le MXLIFF bilingue n'inclura que les segments cibles de l'étape précédente qui ont été ajoutés jusqu'au moment où il a été exporté.
L'option permettant aux linguistes de commencer une étape de flux de travail avant que l'étape précédente ne soit complétée est définie dans accès et sécurité. Voir préférences CAT pour les paramètres de l'éditeur.
Automatisation du flux de travail
Lorsqu'on travaille avec des projets comportant plusieurs langues et étapes de flux de travail, une étape de flux de travail spécifique peut ne pas être requise pour tous les travaux.
Pour éviter les problèmes causés par des étapes de flux de travail sautées pour certaines langues, activez l'option Automatisation du flux de travail dans les flux de travail. Lorsque l'étape de flux de travail précédente est complétée, les travaux non assignés sont automatiquement marqués comme complétés et passent à l'étape suivante pertinente dans le flux de travail.
Mettre à jour toutes les étapes de flux de travail
L'option est conçue pour les flux de travail de projet continu où les modifications du contenu source sont régulièrement détectées et les mises à jour doivent être propagées à travers toutes les étapes de flux de travail. Lorsque la source est mise à jour, la dernière version des segments cibles de la dernière étape de flux de travail est propagée vers le bas et vers le haut à toutes les étapes de flux de travail précédentes et suivantes. Cela garantit la cohérence entre ce qui est affiché dans l'éditeur et ce qui est stocké dans le TM.
-
La propagation du flux de travail suit un ordre hiérarchique. Si un segment est modifié ou confirmé dans une étape de flux de travail supérieure, cette version devient la version active et les modifications des étapes de flux de travail inférieures ne sont plus propagées.
-
Dans les projets continus, les mises à jour de source créent une nouvelle version de la tâche. Les versions de segment ne sont pas fusionnées, et Phrase TMS travaille toujours avec la dernière version de la tâche.
-
Les étapes de flux de travail qui ont déjà été complétées ou approuvées ne sont pas rouvertes. Cependant, le contenu de leur segment peut être remplacé par des versions plus récentes après une mise à jour.
-
Modifier des tâches dans des étapes de flux de travail supérieures avant que les étapes inférieures ne soient terminées, ou travailler dans plusieurs étapes de flux de travail en même temps, peut affecter la manière dont les modifications sont propagées.
Important
N'activez cette fonctionnalité que lorsqu'il y a des mises à jour de source via APC car elle ne fonctionnera pas autrement.
Exporter les modifications de flux de travail (éditeur en ligne uniquement)
Les modifications dans les étapes de flux de travail peuvent être fournies à toute personne impliquée dans la chaîne de traduction avec un résumé de la source et de toutes les versions des traductions telles que traduction, révision et revue finale. Un tableau .HTML est généré avec le texte original dans la première colonne et une colonne séparée pour chaque étape de flux de travail.
Ce résumé ne peut pas être partagé avec les prestataires (Exception : l'ensemble du projet avec toutes les étapes de flux de travail est partagé avec le prestataire) mais le fichier .HTML généré peut être téléchargé et distribué si nécessaire.
Pour exporter les modifications de flux de travail, suivez ces étapes :