Gestion de projet

flux de travaux (TMS)

Le contenu est traduit de l’anglais par Phrase Language AI.

Disponible pour

  • Team, Professional, Business, Enterprise et plans d'interface utilisateur/UX de logiciel

Contactez le service commercial pour toute question relative aux licences.

Disponible pour

  • les forfaits Team, Ultimate et Enterprise (anciens)

Contactez le service commercial pour toute question relative aux licences.

Les projet de traduction impliquent souvent de multiples rôles, langues, types de document, délais et étapes de révision. Sans une structure effacer, les tâche peuvent être manquées, écrasées ou retardées. Les flux de travaux maintiennent les projet de traduction organisés en définissant qui fait quoi, et quand.

Un flux de travaux représente le cycle de vie d'un document (appelé tâche dans Phrase TMS) dans le processus de traduction ; une séquence d'étape consécutives qui mènent à une sortie souhaitée.

Les étape du flux de travail ont une structure hiérarchique déterminée par leur commande lorsqu'elles sont configurer. Lorsqu'un segment est édité dans une étape du flux de travail, il est propagé vers une étape du flux de travail supérieure. Tant qu'il reste non confirmé et non édité, les modifications apportées à ce segment sont propagées depuis l'étape du flux de travail inférieure. Une fois le segment édité ou confirmé dans l'étape du flux de travail supérieure, les modifications provenant des étapes du flux de travail inférieures ne sont pas propagées ; Terminer une étape alors que les étapes précédentes sont toujours actif entraîne la disponibilité de l'étape Suivant pour les linguistes sans que les modifications des étapes précédentes ne soient propagées.

La fonctionnalité flux de travaux permet la conception d'étape du flux de travail Personnalisé pour un projet, puis d'assigner des linguistes spécifiques à celles-ci. Ce rôle est enregistré dans le profil utilisateur du linguiste et lorsqu'un chef de projet assigne des linguistes à de nouveaux projets, les linguistes précédemment utilisés pour une étape du flux de travail spécifique sont proposés comme pertinents.

configuration étape du flux de travail

Les étapes Traduction, Révision et Revue client sont prédéfinies. Si des flux de travaux plus complexes ou Personnalisé sont requis, ceux-ci peuvent être construits avec Orchestrator.

Les projets peuvent contenir jusqu'à 15 étape du flux de travail et une fois ajouter, elles ne peuvent pas être supprimées. L'ordre des étape est défini par multiples de dix afin que si une étape est ajouter ultérieurement, elle puisse être placée entre des étape existantes.

Un ensemble différent de flux de travaux pour différents ensembles de langues ne peut pas être configurer au sein d'un même projet.

Seules les étape du flux de travail ayant un ordre hiérarchique supérieur peuvent être ajouter à un projet comportant déjà des étape du flux de travail.

Exemple :

Si un projet est initialement créer avec les étape n° 1, 2 et 4, il serait possible d'ajouter une 5e étape mais pas une 3e étape.

Pour configuration les étape du flux de travail, suivez ces étapes :

  1. Depuis la page Paramètres Setup_gear.png, faites défiler vers le bas jusqu'à la section Paramètres du projet et cliquez sur Flux de travaux.

    La page Flux de travaux s'ouvre.

  2. Cliquez sur Nouveau.

    La page Créer étape du flux de travail s'ouvre.

  3. Indiquez un nom, une abréviation, une position de commande et LQA si nécessaire.

  4. Cliquez sur Créer.

    L'étape est ajoutée à la liste.

Transfert de fichier

Les versions finales des fichiers traduits modifiés en dehors de Phrase peuvent être ajoutées à une tâche. L'ajout d'une version finale à la tâche ne perturbe pas le flux de travaux existant.

L'activation du transfert de fichier ajoute un champ de charger de fichier à la étape du flux de travail finale. Les fichiers finaux peuvent être charger à tout moment, mais les linguistes assignés doivent charger la version finale avant de Terminer la tâche car elle ne serait plus modifiable par eux par la suite.

Les tailles de fichier autorisées sont conformes aux limites. Les formats multilingue (Excel, .XML, .CSV) ne sont pas pris en charge.

Le transfert de fichier n'est pas possible dans les cas suivants :

  • Le fichier est charger pour une tâche continue.

  • Le fichier est charger pour une tâche créée à partir d'un connecteur.

  • Le fichier est multilingue.

  • Le fichier est diviser.

Remarque

Fichier Terminer : Un fichier traduit.

Fichier final : Un fichier terminé qui a été modifié en dehors de Phrase et réimporté.

Cas d'utilisation :

  • Lorsque des fichiers avec des mises en page plus riches, tels que des fichiers InDesign ou des diapositives de présentation, sont traduits, la mise en page peut être modifiée par la traduction. Les clients peuvent souhaiter recevoir une version finale avec une mise en page corrigée, les polices et les graphiques originaux. Il est prévu qu'il n'y ait plus de modifications du texte car elles ne peuvent plus être reflétées dans la MT.

Pour configurer le transfert de fichier, suivre ces étapes :

  1. Sélectionner un projet ou un modèle* de projet qui nécessite un transfert de fichier et cliquer sur Modifier.

    La page de modification du projet s'ouvre.

  2. Développer Settings_expand.png les paramètres du flux de travaux.

    Paramètres du flux de travaux affichés.

  3. Sélectionner Activer le transfert de fichier.

    La dernière étape du flux de travail sélectionnée est marquée comme ayant le Transfert de fichier activé. Changer la dernière étape du flux de travail sélectionnée active toujours le transfert de fichier pour cette étape.

  4. Cliquez sur Enregistrer.

Pour ajouter un fichier pour le transfert, suivre ces étapes :

  1. Depuis le tableau des tâches, sélectionner une tâche dans la dernière étape du flux de travail.

    Le champ Charger le document final est activé.

  2. Cliquer sur Charger le document final.

    La fenêtre Charger le document final s'ouvre.

  3. Sélectionner le fichier final.

  4. Cliquer sur Charger.

    Le fichier apparaît dans la colonne Transfert de fichier et est disponible pour téléchargement depuis la table des tâches ou depuis un portail.

    Cliquez sur Red_X.png pour retirer le fichier.

Gestion des flux de travaux

Assignation des tâches dans les étapes du flux de travail

Chaque étape du flux de travail active dans un projet possède une version de la tâche sélectionnée qui lui est associée. Des linguistes peuvent être assignés à la traduction et d'autres linguistes à la révision, les étapes finales étant un client avec des droits de linguiste ou d'utilisateur invité.

Si les tâches dans la première étape du flux de travail sont encore en cours de progression, les linguistes assignés aux étapes suivantes ne peuvent pas commencer à les Modifier. Par exemple, les relecteurs ne pourront pas Modifier les tâches dans la deuxième étape du flux de travail tant que les tâches ne sont pas marquées comme terminées dans l'étape Traduction.

Différentes mémoires de traduction peuvent également être définies pour chaque étape du flux de travail et les fichiers peuvent être divisés dans toutes les étapes du flux de travail, ou être divisés dans une seule étape.

Assignation de MT dans les étapes du flux de travail

Lors de la sélection de MT pour des projets avec flux de travaux, les mêmes mémoires de traduction peuvent être sélectionnées pour toutes les étapes du flux de travail, ou chaque étape du flux de travail peut avoir sa propre configuration de MT.

Notification par e-mail

Lors de l'assignation d'une tâche à un linguiste ou un prestataire dans la première étape du flux de travail, ils peuvent être notifiés manuellement par e-mail ou automatiquement lorsque la tâche est importée dans le projet.

Les linguistes assignés aux étapes supérieures sont automatiquement notifiés au moment où la tâche de l'étape précédente est définie sur Terminer. Dès réception de la notification, le relecteur commence à travailler immédiatement après que la traduction est terminée. Si cela est défini, les linguistes sont notifiés lorsque l'étape suivante est passée ou si la tâche est rejetée.

Dates limites serrées (étapes simultanées)

Lorsque vous travaillez avec une date limite serrée, une révision peut être commencée avant que la traduction ne soit terminée, mais cela doit être fait avec prudence.

Si une tâche n'a pas été terminée dans l'étape du flux de travail précédente, l'indicateur de confirmation dans l'éditeur est rouge avec le message d'avertissement Étape du flux de travail précédente non terminée.

Le réviseur peut ignorer l'avertissement et procéder prudemment à la révision, mais uniquement avec des segments confirmés par le traducteur. Si le réviseur modifie un segment qui n'a pas été confirmé à l'étape du flux de travail précédente (dans ce cas, la traduction), les modifications apportées par le traducteur ne seront pas propagées ultérieurement à l'étape de révision.

Lorsque vous travaillez avec le CAT Desktop Editor, le bilingual MXLIFF inclura uniquement les segments cible de l'étape précédente qui ont été ajoutés jusqu'au moment où il a été exporté.

L'option permettant aux linguistes de commencer une étape du flux de travail avant que l'étape précédente ne soit terminée est définie dans access and security. Voir CAT preferences pour les paramètres de l'éditeur.

Automatisation du flux de travaux

Lorsque vous travaillez sur des projets comportant plusieurs langues et étapes du flux de travail, une étape du flux de travail spécifique peut ne pas être requise pour toutes les tâches.

Pour éviter les problèmes causés par des étapes du flux de travail ignorées pour certaines langues, Activer l'option automatisation du flux de travaux dans les flux de travaux paramètres du projet. Lorsque l'étape du flux de travail précédente est terminée, les tâches non assignées sont automatiquement marquées comme terminées et passent à l'étape suivante pertinente du flux de travaux.

Mettre à jour toutes les étapes du flux de travail

L'option mettre à jour tous les flux de travaux est conçue pour les flux de travaux de projet continu où les modifications apportées au contenu source sont régulièrement détectées et où les mises à jour doivent être propagées à toutes les étapes du flux de travail. Lorsque la source est mise à jour, la dernière version des segments cible de la dernière étape du flux de travail est propagée vers le bas et vers le haut vers toutes les étapes du flux de travail précédentes et suivantes. Cela garantit la cohérence entre ce qui est affiché dans l'éditeur et ce qui est stocké dans la MT.

  • La propagation du flux de travaux suit un ordre hiérarchique. Si un segment est modifié ou confirmé à une étape du flux de travail supérieure, cette version devient la version active et les modifications provenant des étapes du flux de travail inférieures ne sont plus propagées.

  • Dans les projets continus, les mises à jour de la source créent une nouvelle version de la tâche. Les versions de segment ne sont pas fusionnées, et Phrase TMS travaille toujours avec la dernière version de la tâche.

  • Les étapes du flux de travail qui étaient déjà terminées ou Approuvé ne sont pas rouvertes. Cependant, leur contenu de segment peut être remplacé par des versions plus récentes après une mise à jour.

  • Modifier des tâches à des étapes du flux de travail supérieures avant que les étapes inférieures ne soient terminées, ou travailler sur plusieurs étapes du flux de travail en même temps, peut affecter la manière dont les modifications sont propagées.

  • Déclencher la pré-traduction à une étape du flux de travail supérieure après que le projet a déjà été pré-traduit interrompt la propagation en temps réel depuis les étapes inférieures. Pour préserver le comportement de propagation, appliquez la pré-traduction uniquement à l'étape du flux de travail actif la plus basse.

Important

N'activez cette fonctionnalité que lorsqu'il y a des mises à jour de la source via APC, car cela ne fonctionnera pas autrement.

Exporter les modifications du flux de travaux (éditeur en ligne uniquement)

Les modifications apportées aux étapes du flux de travail peuvent être communiquées à toute personne impliquée dans la chaîne de traduction avec un résumé de la source et de toutes les versions des traductions, telles que la traduction, la révision et la relecture finale. Un tableau .HTML est généré avec le texte original dans la première colonne et une colonne distincte pour chaque étape du flux de travail.

Ce résumé ne peut pas être partagé avec les prestataires (Exception : le projet entier avec toutes les étapes du flux de travail est partagé avec le prestataire), mais le fichier .HTML généré peut être téléchargé et distribué si nécessaire.

Pour exporter les modifications du flux de travaux, suivez ces étapes :

  1. Depuis une page de projet, Sélectionner une tâche avec des modifications du flux de travaux pour exporter.

  2. Depuis le menu Outils, Sélectionner Exporter les modifications du flux de travaux.

    Un nouvel onglet de navigateur s'ouvre avec le fichier .HTML généré.

Cet article vous a-t-il été utile ?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.