Les mémoires de traduction peuvent être modifiées. Cela permet l’ajout, la modification ou la suppression de segments. Cela peut se faire dans Phrase ou en exportant la MT pour la modifier dans des applications externes.
Selon les droits utilisateur
-
Les attributs MT peuvent être modifiés.
-
MT peut être supprimée (déplacée en corbeille)
-
Le contenu peut être recherché pour les entrées individuelles à modifier.
-
Importer du contenu provenant d’autres TMS ou d’autres Outils TAO.
-
exporter le contenu de la MT pour le modifier dans d’autres Outils de TAO et importer-le.
-
Aligner les fichiers précédemment traduits sur leurs originaux et les importer dans une nouvelle MT.
Seuls les chefs de projet et les linguistes ayant des droits utilisateurs particuliers peuvent accéder pour modifier ou supprimer le contenu d'une mémoire de traduction dans une langue spécifiée.
Pour modifier le contenu mémoire de traduction, procédez comme suit :
-
Depuis une page mémoire de traduction, saisissez du texte dans le formulaire Les jokers sont pris en charge.
. -
Sélectionner la langue requise dans la liste déroulante et cliquer Chercher.
Les résultats sont présentés dans le volet des résultats Cherchés.
-
Triez les résultats en réorganisant les colonnes de langue, et en cliquant sur
pour sélectionner les colonnes visibles.Survolez
pour voir les détails de l’unité de traduction.
-
Double-cliquez sur le texte de l'unité de traduction pour le modifier et
pour le supprimer.
Prudence
La modification des unités de traduction au sein d'une MT est permanente. Il n'y a pas de fonction d'annulation. Si vous effectuez une maintenance Majeure, exportez la MT au format .TMX et enregistrez au format .ZIP comme sauvegarde.
-
Cliquez en dehors du champ de modification pour enregistrer la modifier.
Les mémoires de traduction peuvent être exportées dans un fichier et modifiées dans un programme externe sans restrictions. Les administrateurs et les chefs de projet peuvent ensuite importer le fichier.
Formats de fichier exportés
-
.TMX
Un format d’échange à utiliser dans d’autres Outils TAO. Peut également être utilisé pour modifier le contenu d'Outils externes tels qu'Okapi Olifant.
-
.XLSX
Un format de fichier basé sur XML pour les applications de feuilles de calcul.
Les fichiers exportés contiennent des de traduction.
Pour exporter une mémoire de traduction, procédez comme suit :
-
Depuis une page mémoire de traduction, cliquer sur Exporter .
La fenêtre
ouvre. -
Sélectionner un format dans le menu déroulant :
-
-
Sélectionner les paramètres à exporter. Si un fichier doit être importé à nouveau, il est préférable de l'exporter avec tous les paramètres sélectionnés pour garantir aucune perte de données.
-
-
Exporter :
Le fichier est téléchargé dans votre système.
Remplacement MT
-
Les fichiers .XLSX peuvent être modifiés puis réimportés dans de nouvelles mémoires de traduction qui remplacent la version précédente. L'ancienne MT doit être supprimée pour ne pas créer de confusion.
MT mise à jour
-
Le fichier peut être modifié en
|mettant à jour
ou|supprimant
ajouté à l'Identifiant du segment. Les unités de traduction marquées seront ensuite mises à jour ou supprimées lors de la réimportation dans la MT du fichier .XLSX.Les doublons créés avec la fonction Mise à jour ne peuvent pas être automatiquement supprimés et doivent être supprimés manuellement; un message d'erreur s'affiche si des doublons sont trouvés.
Si vous exportez un fichier .XLSX sans contexte, il suffit de modifier la traduction. Si des segments sont marqués avec
|mise
à jour et réimportés, ces segments seront importés comme nouveaux.
Supprimer plusieurs correspondances 100 %
Une correspondance 100% est un segment ayant la même source mais un contexte différent. Si les segments ne nécessitent pas de contexte (chaque texte source ne comporte qu'une seule traduction, quel que soit le contexte du fichier), la MT peut être exportée sans contexte et importée dans une nouvelle MT.
Chaque segment dupliqué du fichier .XLSX sera remplacé par la nouvelle version lors de son importation.
Pour supprimer plusieurs correspondances 100 %, procédez comme suit :
-
Depuis une page mémoire de traduction, cliquer sur Exporter .
La fenêtre
ouvre. -
Sélectionner le format XLSX dans le menu déroulant.
-
Désélectionner ces options :
-
Segment précédent
-
Segment Suivant
-
Clé de contexte
-
-
Exporter :
Le fichier est téléchargé dans votre système.
-
de traductionCréer une nouvelle MT
-
Importer dans la nouvelle MT le fichier téléchargé de l'étape 4.
-
Si elle n'est plus obligatoire, supprimer l'ancienne MT.
Supprimer des segments d’un utilisateur
Pour supprimer tous les segments créés (ou modifiés) par un seul utilisateur, procédez comme suit :
-
Depuis une page mémoire de traduction, cliquer sur Exporter .
La fenêtre
ouvre. -
Sélectionner le format XLSX dans le menu déroulant.
-
Sélectionner ces options :
-
Segment précédent
-
Segment Suivant
-
Clé de contexte
-
Créé par
et/ou
-
Dernière modification par
-
-
Exporter :
Le fichier est téléchargé dans votre système.
-
Ouvrez le fichier XLSX dans un éditeur de feuilles de calcul.
-
Filtrez les colonnes created_by (ou modified_by) et sélectionnez l’utilisateur dont les segments doivent être supprimés.
-
Dans la colonne Identifiant, ajoutez
|supprimer
tous les identifiants. -
Désactivez le filtrage et vérifiez que seuls les identifiants de segment prévus ont été ajoutés.
-
enregistrer le fichier et importer-le dans la mémoire de traduction.
Modification de la source ou cible d'un segment
Les identifiants de segment ajoutés avec |mise à jour
dans un fichier .XLSX seront mis à jour tandis que les identifiants non ajoutés sont ignorés si la source, cible et contexte est inchangé.
-
Depuis une page mémoire de traduction, cliquer sur Exporter .
La fenêtre
ouvre. -
Sélectionner le format XLSX dans le menu déroulant.
-
Sélectionner ces options :
-
Segment précédent
-
Segment Suivant
-
Clé de contexte
-
-
Exporter :
Le fichier est téléchargé dans votre système.
-
Ouvrez le fichier XLSX dans un éditeur de feuilles de calcul.
-
Dans la colonne Identifiant, ajouter les éléments mis à jour avec
|mise
à jour. -
enregistrer le fichier et importer-le dans la mémoire de traduction.
Les éléments ajoutés sont mis à jour dans la mémoire de traduction.
Mise à jour des nouvelles traductions vers d'anciennes tâches
Si la traduction d'un mot spécifique est modifiée après qu'une partie d'une tâche (ou même après que toutes les tâches d'un projet) sont déjà traduites, la mémoire de traduction peut être mise à jour et réappliquée au travail précédent.
Pour appliquer une MT modifiée aux travaux antérieurs, procédez comme suit :
-
S'assurer que toutes les anciennes traductions sont enregistrées dans les anciennes MT
-
Depuis une page mémoire de traduction, cliquer sur Exporter .
La fenêtre
ouvre. -
Sélectionner le format XLSX dans le menu déroulant.
-
Sélectionner ces options :
-
(facultatif) Identifiant
-
Texte
-
-
Exporter :
Le fichier est téléchargé dans votre système.
-
Ouvrez le fichier XLSX dans un éditeur de feuilles de calcul.
-
Retirez les doublons.
-
Modifier les segments obligatoires.
-
enregistrer le fichier et importer-le dans une nouvelle mémoire de traduction.
-
Retirer l'ancienne MT du projet (conserver en secours).
-
Dans la table des tâches, sélectionnez toutes les tâches antérieures qui nécessitent une mise à jour.
-
Clique sur Pré -traduire et sélectionne .
Vérifie la suppression.
-
Sélectionner à nouveau les mêmes tâches, cliquer sur Pré -traduire et sélectionner .
-
Définissez le seuil de pré-traduction sur 100 % et que tous les éléments non traduisibles 100 % soient confirmés.
-
Clique sur Pré -traduire.
De nouvelles traductions sont appliquées au travail précédent.
Des données externes peuvent être importées dans les mémoires de traduction.
Lors de l'importation de contenu dans une MT qui contient déjà des segments, ce contenu est ajouté sous forme de nouveaux segments, remplace les segments existants ou est ignoré.
-
Si un segment a les mêmes source, cible et contexte qu'un segment préexistant, le nouveau segment sera ignoré et ne sera pas ajouté à la MT.
-
Si le nouveau segment a la même source et le même contexte, mais avec une cible différente de celle d'un autre segment, le nouveau segment écrasera le segment préexistant. Cela s'applique également si aucun contexte n'est disponible.
-
Les segments sans informations de contexte et source identique mais cible différente seront dédoublés en important .
-
Tous les autres segments sont ajoutés à la mémoire de traduction .
-
.TMX
Un format d’échange à utiliser dans d’autres Outils TAO. Peut également être utilisé pour modifier le contenu d'Outils externes tels qu'Okapi Olifant.
Le fichier doit correspondance à la langue source de la mémoire de traduction et à au moins une des langues cible. Si plusieurs langues cibles sont incluses, seules celles présentes dans la mémoire de traduction seront importées.
Les versions TMX 1.4 et 1.4b sont prises en charge.
Les fichiers .TMX exportés depuis SDL Trados ne contiendront pas tous les attributs et les éléments suivants seront modifiés :
-
la date de création sera convertie en created_at
-
creatationid sera converti en created_by
-
modifié sera converti en modifié_at
-
modifié sera converti en modifié_par
Les fichiers .TMX exportés depuis WorldServer ne contiendront pas tous les attributs et les éléments suivants seront modifiés :
-
la date de création sera convertie en created_at
-
modifié sera converti en modifié_at
-
x-idiom-source-ipath sera converti en fichier
Le contexte du segment est codé dans les fichiers TMX de WorldServer et ne peut être déduit qu'au mieux.
-
-
.MXLIFF
Phrase bilingue XLIFF.
Les fichiers MXLIFF peuvent être importés dans une mémoire de traduction mais cette fonctionnalité d'importer a été conçue comme une solution de secours.
-
.XLSX
Un format de fichier basé sur XML pour les applications de feuilles de calcul.
On peut importer directement dans une mémoire de traduction .XLS et .XLSX. Les fichiers doivent être formatés sous forme de listes de segments bruts sans balises et avec le code de langue en haut de chaque colonne. Assurez-vous que les langues répertoriées dans le fichier correspondent aux langues de la mémoire de traduction.
Utiliser uniquement les codes langues supportés.
Les doublons dans le fichier seront supprimés.
Les segments traduits dans Phrase sont enregistrés dans la MT avec du contexte.
Les segments ayant les mêmes source et cible ne seront pas dupliqués à moins qu'ils aient également le même contexte.
Les segments source ne peuvent pas être vides: l'importation d'une feuille de calcul avec des segments source vides et contenu dans les segments cibles correspondants échouera avec une erreur.
-
SDL WorldServer XLIFF
Fichiers bilingues créés dans WorldServer.
Prudence
Les attributs created_by et modified_by sont associés à la base de données des utilisateurs Phrase, seuls les noms d’utilisateur Phrase sont donc pris en charge. Si un nom d'utilisateur ne correspond pas à un nom d'utilisateur Phrase, le champ sera importé comme vide dans la MT.
Pour importer du contenu dans une MT, procédez comme suit :
-
Depuis une page de de mémoire de traduction, cliquez sur Importer.
La fenêtre
s'ouvre. -
Clique sur Choisir un fichier pour Ajouter un fichier, ou glisse-dépose-le vers la fenêtre.
-
Appliquer les options :
-
Retire toutes les balises importées des fichiers TMX à l'exception des balises XLSX et MXLIFF (
{1}
ou<2}
). -
Empêche d'importer une langue si ses paramètres régionaux sont différents de ceux du projet.
Exemple :
Un fichier avec une désignation EN_US ne sera pas importé dans une MT désignée uniquement avec EN et non EN_US.
-
Empêche l'importation dans la MT de segments non confirmés d'un fichier MXLIFF .
-
-
Importer :
La fenêtre se ferme et le fichier est importé dans la MT .
En cas d'erreur,
est affiché dans le champ de la page de la mémoire de traduction. Survolez l'avertissement pour détecter les détails de l'erreur.
Survolez
dans le champ pour connaître le nombre d'unités de traduction traitées avant la déduplication.
Le nombre affiché Suivant Segments correspond au nombre d’unités de traduction stockées dans la MT Passez le curseur dessus pour voir le numéro de chaque variante d'unité de traduction cible avec son code de langue.
Les textes précédemment traduits peuvent être convertis en mémoire de traduction même s'ils ne sont traduits dans aucun outil de TAO. Les fichiers originaux et traduits sont obligatoires et doivent avoir le même format de fichier. Le format doit également être pris en charge.
Note
L'alignement de fichiers .XLSX qui contiennent de nombreuses colonnes avec un contenu et des métadonnées différents peut entraîner des problèmes de segmentation. Dans ce cas, il est recommandé de copier et coller le contenu des fichiers Excel d'origine dans un seul fichier Excel, et importer le nouveau fichier dans une tâche en tant qu'Excel multilingue.
Des paires de fichiers uniques peuvent être alignés ou des lots de fichiers (dans des dossiers ZIP).
Les fichiers sont importés et segmentés. Le contenu sera ensuite aligné et inséré à télécharger dans un fichier .XLSX. Le fichier .XLSX peut ensuite être ouvert dans une application de calcul pour révision et, si cela est correct, de traduction téléversées en complément d'une MT ou d'une nouvelle MT.
Recommandations d'utiliser :
-
Créer une mémoire de traduction distincte pour les segments alignés (Aligned MT est un nom suggéré). Cela permet de distinguer les segments issus de l'alignement du travail de traduction proprement dit.
-
Assurez-vous qu'une révision du .XLSX est faite dans une application de feuille de calcul. Les résultats d'alignement peuvent ne pas être parfaits en raison de différences de contenu, segmentation mal définie, formatage incohérent dans les fichiers source et cible, etc.
-
Aide traducteurs en ajoutant comme référence au projet le fichier .XLSX aligné. Si des alignements incorrects sont identifiés, ils peuvent être vérifiés dans le fichier de référence.
Pour aligner une seule paire, procédez comme suit :
-
Depuis une page mémoire de traduction, cliquez sur Aligner et sélectionnez 1 fichier source + 1 fichier cible.
La fenêtre d'
s'ouvre. -
Clique sur Parcourir pour charger le fichier original.
-
Appliquez les
si nécessaire. -
Sélectionner la
du fichier traduit dans la liste déroulante. -
Clique sur Parcourir pour charger le fichier traduit.
-
Appliquez les
si nécessaire. -
Clique sur Aligner.
Les segments sont alignés dans un fichier .XLSX et proposés à télécharger.
-
Téléchargez le fichier sur votre système.
Pour aligner un lot de fichiers au format ZIP, procédez comme suit :
-
Créer un fichier .ZIP avec deux dossiers nommés source et cible Ces dossiers contiennent des fichiers source et cible. Les fichiers correspondants des dossiers source et cible doivent porter des noms identiques sur commande pour être appariés et alignés.
-
Depuis une page mémoire de traduction, cliquez sur Aligner et sélectionnez Plusieurs fichiers.
La fenêtre d'
s'ouvre. -
Clique sur Parcourir pour charger le fichier .ZIP.
-
Appliquez les
si nécessaire. -
Sélectionner la
du fichier traduit dans la liste déroulante. -
Appliquez les
si nécessaire. -
Clique sur Aligner.
Les segments sont alignés dans un fichier .XLSX et proposés à télécharger.
-
Téléchargez le fichier sur votre système.