Administration

Analytics Dashboards (TMS)

Le contenu est traduit de l’anglais par Phrase Language AI.

Les tableaux de bord analytiques sont accessibles depuis le bouton Phrase Analytics sur le panneau de navigation.

  • Les graphiques montrant par fournisseur incluent à la fois des linguistes et des fournisseurs.

  • Les paires de langues sont affichées comme une concaténation de la langue source à la langue cible.

  • Les graphiques montrant par projet n'affichent que les 10 000 premiers projets tandis que la liste complète des projets est incluse lors du téléchargement.

  • Les tableaux de bord affichent des données dans le fuseau horaire UTC.

  • Les tableaux de bord sont actualisés deux fois par jour :

    • à 12h00 et à 00h00 UTC pour l’instance de l’UE

    • à 07h00 et à 19h00 UTC pour l'instance américaine

    Chaque tableau de bord montre l'heure de la dernière actualisation des données. Il est important de noter que l’horodatage affiché ne peut pas inclure de données générées jusqu’à 3 heures avant. En effet, les transactions peuvent ne pas être saisies à temps lorsque le processus de rafraîchissement des données est déclenché.

  • Des rapports de données sont disponibles pour les 12 derniers mois complets, permettant aux utilisateurs d'avoir une année complète à tout moment.

Une revue vidéo des tableaux de bord :

Note

En raison des améliorations continues, l'interface utilisateur peut ne pas être exactement la même que celle présentée dans la vidéo.

Les droits d'accès pour les rôles de chef de projet afin de voir les graphiques et tableaux de bord d'analytique avancée peuvent être définis par un administrateur dans les paramètres utilisateur.

Chaque tableau de bord prend en charge différents filtres pour afficher les données sélectionnées dans les graphiques. En particulier, le filtre État de la tâche prend en compte les états de tâche suivants :

  • Tâche disponible.

  • Tâche dans la corbeille.

    Lorsqu'une tâche ou un projet est supprimé, la tâche est marquée avec cet état tant qu'elle se trouve dans la corbeille.

  • Tâche supprimée.

    Une tâche retirée en vidant manuellement ou automatiquement la corbeille.

  • Tâche archivée.

    Remarque

    Lorsqu'une tâche est archivée, son état change en archivée. Lorsqu'un projet est archivé, l'état de la tâche ne change pas.

Il est recommandé de ne pas exécuter le filtre de date pendant plus d'un an, car les performances peuvent se dégrader et le graphique peut ne plus préserver la définition.

Chaque graphique peut être téléchargé au format .csv, .xlsx, .json et .png. Cliquez sur le bouton à 3 points en haut à droite du graphique et sélectionnez download.jpg Télécharger les résultats :

  • Pour télécharger des résultats formatés incluant un séparateur de virgule dans les grands nombres, sélectionnez le format de fichier souhaité dans la fenêtre Télécharger tous les résultats.

  • Pour télécharger des résultats non formatés, maintenez la touche Shift (Windows) ou Option (Mac) et sélectionnez le format de fichier souhaité dans la fenêtre Télécharger tous les résultats.

Contenu partagé

Les données provenant de contenu partagé sont prises en charge dans tous les tableaux de bord.

Plusieurs tableaux de bord incluent des filtres de propriété pour aider à distinguer entre les données appartenant à l'organisation et les données partagées entre les organisations :

  • Le filtre Propriété de la tâche identifie si l'organisation est le créateur de la tâche ou non.

    • Contenu propre

      Tâches créées par l'organisation (qui peuvent ou non être partagées).

    • Contenu partagé

      Tâches qui sont partagées avec ou par l'organisation, peu importe qui les a créées.

  • Le filtre Propriété de l'évaluation LQA identifie si l'organisation est le créateur de l'évaluation LQA ou non.

    Que le fournisseur provienne de mon organisation ou d'une autre organisation est identifié dans le contenu partagé au sein du tableau de bord Qualité :

    • Si l'utilisateur provient de votre organisation, le nom d'utilisateur et le nom complet sont affichés.

    • Si l'utilisateur provient d'une autre organisation, l'ID utilisateur et le nom de l'organisation sont affichés comme dans le bilan.

    Cela impacte les champs de fournisseur suivants dans le tableau de bord Qualité :

    • translation_provider_username

    • translation_provider_full_name

  • Le filtre Propriété du devis identifie si l'organisation est le créateur du devis ou non.

  • Le filtre Propriété de l'analyse identifie si l'organisation est le créateur de l'analyse ou non.

Tableau de bord des coûts

Disponible pour

  • les forfaits Team, Professional, Business et Enterprise

Contactez le service commercial pour toute question relative aux licences.

Les graphiques montrent les dépenses réelles d'une organisation calculées sur un indicateur de prix (par exemple, nombre de mots, nombre de caractères, pages ou heures) et multipliées par une liste de prix.

Le tableau de bord des coûts est basé sur :

  • Devis pour toutes les étapes du flux de travail dans le projet.

    Remarque

    Créer un nouveau devis pour la même étape du flux de travail écrase les données du devis précédemment créé.

  • Tous les devis horaires pour le projet et le dernier devis pour les devis standards pour chaque tâche.

Dans les projets partagés (ou devis avec fournisseur assigné), le devis est visible par tous les utilisateurs mais le dernier devis peut être différent pour chaque utilisateur.

Lors de l'attribution d'un fournisseur à une tâche, considérez :

  • Si un fournisseur est assigné lors de la création de la tâche, sa liste de prix écrase la liste de prix du projet.

  • Si un fournisseur est assigné plus tard, le coût n'est pas recalculé automatiquement.

    Générez un devis pour l'utilisateur assigné afin de mettre à jour les données en conséquence.

  • Si plusieurs fournisseurs sont assignés à une partie de la tâche, les données du premier fournisseur listé sont utilisées.

    Générez un nouveau devis pour utiliser les informations de tarification d'un autre utilisateur.

Tableau de bord d'exploitation

Les graphiques affichent comment les mémoires de traduction (MT), la traduction automatique (TA), les répétitions et les non-traduisibles (NT) sont exploités à travers les tâches.

L'exploitation est calculée comme la différence entre le nombre de mots dans la catégorie de correspondance spécifique avant d'appliquer toute grille de remise et le nombre de mots dans la même catégorie de correspondance après avoir appliqué la grille de remise.

Le tableau de bord est basé sur :

  • Données de l'analyse par défaut.

  • Données de la dernière analyse effectuée pour toute tâche donnée.

Les données ne sont générées que lorsqu'une grille de remise est ajoutée au projet ou au fournisseur assigné à une tâche avant que l'analyse ne soit créée. Si la grille de remise est modifiée dans le projet ou l'analyse, l'analyse affiche des informations à jour.

Les graphiques n'affichent aucune donnée dans les scénarios suivants : 

  • Projets et tâches sans grille de remise.

  • Analyses avec 0 levier (par exemple pour des projets, des paires de langues, etc.).

  • Analyses avec des flous internes.

  • Analyses supprimées.

Seules les analyses créées par un utilisateur appartenant à l'organisation du visualiseur sont incluses dans le calcul du tableau de bord. Par conséquent, lorsqu'un acheteur partage une tâche avec un prestataire et que le prestataire crée les analyses :

  • L'acheteur ne voit pas les données relatives aux analyses dans le tableau de bord.

  • Puisque le prestataire est le créateur des analyses, il peut voir les données pertinentes dans le tableau de bord.

Tableau de bord des insights QPS

Disponible pour

  • les forfaits Team, Professional, Business et Enterprise

Contactez le service commercial pour toute question relative aux licences.

Le score de performance qualité estime la qualité de la traduction MT au niveau des segments pour déterminer quels segments sont suffisamment bons pour une auto-confirmation. Cela aide les organisations à détecter automatiquement les traductions de faible qualité, réduisant ainsi le besoin d'une révision humaine complète.

Segments pré-traduits peuvent être automatiquement confirmés en fonction des seuils QPS définis dans les paramètres de pré-traduction. Le QPS n'est disponible que pour les segments MT traduits via Language AI.

Le tableau de bord aide à trouver le seuil QPS optimal pour équilibrer les économies de coûts et les risques de qualité.

Les filtres dans le tableau de bord aident à trouver les meilleures valeurs pour différentes catégories de contenu, car les textes techniques, juridiques et marketing peuvent avoir des exigences de qualité variées.

Ces insights sont basés sur des métriques au niveau des segments. Des insights personnalisés peuvent être débloqués avec Phrase Data Premium qui fournit un accès aux données brutes au niveau des segments.

Données incluses

  • Derniers 6 mois, à partir du 1er janvier 2025 (date de début du suivi)

  • IA linguistique uniquement, car le QPS n'est disponible que pour les traductions MT traitées via l'IA linguistique

  • Tous les segments de l'IA linguistique, quelle que soit la source (pré-traduction ou suggestions de l'éditeur)

  • Les scores QPS sont les scores originaux donnés après traduction via l'IA linguistique, et non après modification par un linguiste.

  • Les acheteurs (et non les fournisseurs) voient les données des projets partagés

Filtrage des longs temps d'édition

Occasionnellement, les segments ont des temps d'édition exceptionnellement longs. Cela peut être dû à des distractions (par exemple, vérifier un téléphone ou faire une pause). Pour maintenir l'exactitude des données, le temps moyen d'édition est d'environ 20 secondes. Un tampon de 50 % est appliqué et exclut les segments avec des temps d'édition supérieurs à 30 secondes.

Bien que certains longs montages puissent être légitimes, la plupart sont des valeurs aberrantes et introduisent du bruit.

Impact du filtrage :

  • Sur de grands ensembles de données, le filtrage de ces longs segments a un impact minimal.

  • Sur de plus petits ensembles de données, l'effet est plus prononcé car un seul montage prolongé peut affecter de manière disproportionnée le temps total d'édition.

Ce filtrage garantit des données de suivi du temps plus propres et plus fiables.

Descriptions des graphiques

  • Graphique 1 : Segments MT par QPS

    Affiche la distribution des volumes de segments en fonction de leur score QPS dans la période sélectionnée.

  • Graphique 2 : Pourcentage de segments MT modifiés par QPS

    Montre le pourcentage de segments qui ont été modifiés par des linguistes. Des scores QPS plus élevés devraient avoir moins de modifications.

  • Graphique 3 : Moyenne temps de modification par QPS pour les segments MT modifiés

    Montre combien de temps les linguistes passent à modifier les segments.

  • Graphique 4 : Moyenne du temps de modification par QPS sur tous les segments MT

    Inclut à la fois les segments modifiés et non modifiés (segments avec 0 temps de modification). Cela fournit une image plus claire de l'effort global dépensé sur tous les segments traités, combinant les informations des deux graphiques précédents.

  • Graphique 5 : Mots ne nécessitant pas de révision humaine en réduisant le seuil QPS

    Estime le nombre de mots auto-approuvés qui ne nécessiteront pas de vérification humaine si le seuil QPS est abaissé. Par exemple, si le seuil QPS diminue de 95 à 90, le nombre moyen de mots auto-approuvés peut augmenter de 950 à 1 750.

    QPS_Dashboard_Chart5_Threshold.png
  • Graphique 6 : Temps de modification économisé en réduisant le seuil QPS

    Montre combien de temps de modification pourrait être économisé si le seuil QPS est réduit.

  • Graphique 7 : Pourcentage de segments MT auto-confirmés par rapport aux segments modifiés au fil du temps

    Suit la réduction des segments modifiés au fil du temps en comparant le pourcentage de segments MT auto-confirmés par rapport aux segments modifiés.

Tableau de bord de qualité

Disponible pour

  • Plans Business et Enterprise

Contactez le service commercial pour toute question relative aux licences.

Disponible pour

  • Plans Ultimate et Enterprise (ancien)

Contactez le service commercial pour toute question relative aux licences.

Le tableau de bord se concentre sur les fonctionnalités LQA et inclut les résultats des évaluations terminées présentés dans leur propre ligne. Le résultat de l'évaluation peut ou non inclure des problèmes et les graphiques sont basés sur la date de création de la tâche.

Le tableau de bord fournit des informations sur :

  • Score de qualité moyen à travers une organisation et le nombre d'erreurs au fil du temps.

  • Quelles catégories ont les erreurs LQA de gravité la plus élevée.

  • Quels fournisseurs maintiennent un score de qualité élevé.

  • Nombre d'erreurs par gravité pour chaque projet.

  • Comment le score de qualité évolue par paire de langues et client au fil du temps.

Les comptes d'erreurs LQA incluent les problèmes répétés. Les problèmes répétés et non répétés sont affichés séparément dans les tableaux par projet et par fournisseur.

Il y a un basculement entre les informations LQA et Auto LQA.

Tableau de bord des devis

Disponible pour

  • les forfaits Team, Professional, Business et Enterprise

Contactez le service commercial pour toute question relative aux licences.

Le tableau de bord montre les informations de devis du prestataire pour les paiements de tâches et inclut tous les devis dans les statuts nouveau, approuvé, en attente d'approbation et refusé.

Les devis des projets supprimés sont exclus du tableau de bord.

  • Prix minimum est le prix minimum fixé pour tous les travaux dans le devis.

  • Prix est le prix engagé pour chaque tâche dans le devis.

  • Prix réel montre le coût réel payé, réparti également entre toutes les étapes du flux de travail des tâches, les paires de langues, etc.

Tableau de bord des économies

Disponible pour

  • les forfaits Team, Professional, Business et Enterprise

Contactez le service commercial pour toute question relative aux licences.

Ce tableau de bord compare le prix brut et le prix net d'un devis pour calculer les économies pertinentes.

Lorsque le prix minimum est supérieur au prix calculé, le prix minimum est utilisé dans le devis. Dans ce cas, les économies sont égales à zéro, car la grille de remise n'est pas pertinente pour le prix minimum.

S'il existe des frais de charge minimum, le calcul du nombre de mots n'est plus appliqué.

Remarque

Dans l'ancien Savings tableau de bord, lorsque le prix minimum est de 0, les économies sont considérées comme la différence entre le prix brut et le prix net.

Tableau de bord du temps

Ce tableau de bord se concentre sur la livraison des tâches à temps par rapport aux tâches en retard, en fonction de la date de création de la tâche et de la date d'échéance de la tâche. Le tableau de bord du temps inclut toutes les tâches à temps et en retard qui ont une date d'échéance, et dont le dernier statut n'est pas annulé, décliné ou rejeté par le linguiste.

Si la tâche n'est pas encore marquée comme complétée, alors la date d'échéance de la tâche est comparée à la date actuelle.

Il y a deux prérequis pour que les données soient visualisées dans ce tableau de bord :

  • Les tâches nécessitent une date d'échéance.

  • À l'exception du graphique Durée moyenne des tâches, les tâches doivent suivre l'ordre de statut correct - nouveau, envoyé par e-mail, accepté et complété :

    • La date/heure de l'envoi de la tâche est inférieure ou égale à la date/heure de l'acceptation de la tâche par le fournisseur.

    • La date/heure de l'acceptation de la tâche par le fournisseur est inférieure ou égale à la date/heure de la tâche livrée ou de la tâche complétée par le fournisseur.

Comme une tâche peut passer par le même statut plusieurs fois, le calcul est basé sur la première instance d'attribution et la dernière instance d'acceptation et de complétion.

Remarque

Tous les étapes du flux de travail des tâches sont comptées dans le graphique Jobs par statut. Par exemple, si la tâche a une étape de traduction et une étape de révision, chacune d'elles est comptée avec son statut séparé (qui peut être identique ou différent).

Le tableau de bord fournit un aperçu sur :

  • Le nombre de tâches à temps et en retard au fil du temps.

  • Suivi de la livraison des tâches basé sur les métadonnées - c'est-à-dire, les clients et les domaines.

  • Quels projets sont en bonne voie et lesquels ne le sont pas.

  • Quels clients et fournisseurs ont tendance à bien performer.

  • Le temps moyen pris pour que les tâches soient assignées, acceptées et complétées, réparti par paire de langues. Cela permet de comprendre les langues qui prennent généralement plus ou moins de temps à chaque étape.

  • Le temps moyen d'édition par étape du flux de travail.

Si vous utilisez Phrase Data, la nomenclature des statuts est différente et se corrèle comme suit :

Dans les données de phrase

Dans l'application TMS

envoyé par courriel

Envoyé au fournisseur

assigné

Accepté par le fournisseur

completed, completed_by_linguist

Livré,

Terminé par le fournisseur

Tableau de bord des seuils TM

Disponible pour

  • les forfaits Team, Professional, Business et Enterprise

Contactez le service commercial pour toute question relative aux licences.

Disponible pour

  • les forfaits Team, Ultimate et Enterprise (anciens)

Contactez le service commercial pour toute question relative aux licences.

Les critères suivants sont appliqués aux données :

  • Les segments pré-traduits par TM ou MT sont inclus.

  • Un segment avec plusieurs parties de tâche est considéré et compté comme un seul segment. La somme du temps d'édition est prise à partir des segments de toutes les parties de tâche.

  • Les segments avec plus de 30 secondes de temps d'édition ne sont pas inclus dans les moyennes de temps d'édition, mais sont inclus dans le compte du graphique des segments pré-traduits.

  • Les segments des tâches où toutes les parties de tâche ont été à un moment donné complétées ou complétées_par_linguist sont inclus.

  • Les segments créés au cours des 6 mois civils précédents et au cours du mois en cours sont inclus.

Les graphiques mettent en évidence :

  • Temps moyen d'édition par catégorie de correspondance TM 

    Ce graphique montre le temps moyen d'édition d'un segment pré-traduit. Pour les segments pré-traduits par TM, il montre le temps d'édition par score de catégorie de correspondance TM. Pour les segments pré-traduits par MT, la ligne horizontale montre le temps moyen d'édition des segments MT. Cela devrait aider à indiquer la valeur optimale à définir pour le seuil.

    • Les segments qui ne sont pas modifiés sont inclus avec 0 temps d'édition.

    • Les scores de correspondance TM sont regroupés en catégories (0-69 %, 70-74 %, ..., 95-99 %, 100-101 %) afin de mieux présenter les données.

  • Temps moyen d'édition par mois 

    Ce graphique montre le temps moyen d'édition global d'un segment pré-traduit provenant de toutes les sources. Cela pourrait être utilisé pour vérifier si les changements du seuil ont un impact. Ajuster la valeur du seuil devrait entraîner un temps d'édition plus court.

  • Segments TM par catégorie de correspondance TM 

    Ce graphique montre combien de segments passent par la pré-traduction et le score de catégorie de correspondance retourné par le TM.

Les filtres incluent :

  • Date - qui est la date de création du segment.

    • Il est défini par défaut à 6 mois, pour s'aligner sur les critères utilisés pour la recommandation de valeur du seuil Phrase TM.

  • Modèle de projet

  • Domaine (métadonnées du projet)

  • Sous-domaine (métadonnées du projet)

  • Locale cible (métadonnées du projet)

Ces graphiques fournissent des informations pour aider à minimiser l'effort linguistique en identifiant le seuil TM optimal et devraient servir de point de départ pour tirer parti de l'automatisation. Définir plusieurs combinaisons de filtres peut entraîner l'affichage d'un petit sous-ensemble de segments qui peuvent ne pas contenir suffisamment de données pour fournir des informations concluantes.

Tableau de bord du volume

Le nombre de mots prend en compte tous les mots source traités (téléchargés) dans le TMS, comme lorsque soumission a été faite, une tâche est créée ou lorsque la localisation continue et la mise à jour de la source ont été effectuées. Ajustez le filtre du tableau de bord pour inclure les tâches supprimées ou effacées. Avec des tâches continues, le calcul est basé sur tous les mots source dans la dernière version.

Le tableau de bord fournit un aperçu du nombre de mots traités :

  • Mots utilisés tout au long de l'abonnement.

  • Consommation de mots mois par mois.

  • Comment les mots sont répartis entre les fournisseurs.

  • Quels couples de langues occupent le plus grand volume de mots.

  • Volume de mots réparti par métadonnées telles que clients et domaines.

Le nombre de mots par créateurs de projet ou créateurs de tâches peut être affiché à travers des graphiques personnalisables disponibles dans analytique avancée.

Si nécessaire, il est possible de visualiser des graphiques basés sur caractère ou nombre de mots facturés au lieu du nombre de mots. Sélectionnez la métrique souhaitée via le bascule Nombre d'unités pour afficher les données pertinentes dans les graphiques.

Nombre de mots

En raison de différentes méthodes de comptage à travers différentes langues, le nombre de mots tel que présenté peut ne pas être le même que les comptes de mots produits par d'autres applications.

Le nombre de mots pour l'analyse est différent de celui du calcul MTU.

  • Chaque balise de fusion est remplacée par un espace.

  • D'autres balises sont supprimées.

Dans les langues utilisant un espace pour séparer les mots (par exemple, l'anglais) :

  • Chaque séquence de chiffres incluant +-,. est remplacée par un caractère (en utilisant l'expression regexp [+-]?[0-9]+([., -]?[0-9]++)*+).

  • Chaque séquence d'espaces est remplacée par un espace.

  • Les espaces au début et à la fin du segment sont supprimés.

  • Chaque séquence de caractères différente de l'espace est comptée comme un mot.

Dans les langues ne utilisant pas d'espace pour séparer les mots (par exemple, le japonais) :

  • Certains signes de ponctuation sont supprimés du texte (en utilisant l'expression regexp [\u2000-\u206F\u2E00-\u2E7F\u3000-\u3004\u3006-\u301F\\p{P}]).

  • Le segment est divisé en séquences de caractères appartenant aux scripts Han, Hiragana, Katakana et thaï non espacés (NWS) et en séquences de caractères n'appartenant pas à ces scripts (WS).

  • Nombre total de mots = (nombre de mots de NWS) + (nombre de mots de WS).

  • Le nombre de mots de WS est calculé comme pour l'anglais.

  • Le nombre de mots pour NWS est le nombre de caractères sans espaces.

Si d'autres critères de tableau de bord sont requis, une demande de fonctionnalité est la bienvenue.

Cet article vous a-t-il été utile ?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.