Administration

Tableaux de bord analytiques (TMS)

Le contenu est traduit de l’anglais par Phrase Language AI.

Les tableaux de bord analytiques sont accessibles depuis le bouton Phrase Analytics dans le panneau de navigation.

Conformément à notre politique interne de stockage des données, tout texte saisi par le client (par exemple, noms de projet, noms de fichiers, domaines) provenant de contenu définitivement supprimé n'apparaît pas dans Phrase Analytics. Le contenu définitivement supprimé est remplacé par Supprimé. Toutes les valeurs numériques, dates, horodatages et types de données booléens provenant de contenu définitivement supprimé restent disponibles. Cela garantit que les KPI historiques, les tendances et les agrégations de prévisions restent cohérents dans le temps.

  • Les graphiques montrant par fournisseur incluent à la fois des linguistes et des fournisseurs.

  • Les paires de langues sont affichées comme une concaténation de la langue source à la langue cible.

  • Les graphiques montrant par projet n'affichent que les 10 000 premiers projets, tandis que la liste complète des projets est incluse lors du téléchargement.

  • Les tableaux de bord affichent des données dans le fuseau horaire UTC.

  • Les tableaux de bord sont actualisés deux fois par jour :

    • à 00h00 et à 12h00 UTC pour l’instance de l’UE

    • à 07h00 et à 19h00 UTC pour l'instance américaine

    Chaque tableau de bord montre l’heure de la dernière actualisation des données terminée. Il est important de noter que l’horodatage affiché peut ne pas inclure de données générées jusqu’à 3 heures avant. En effet, les transactions peuvent ne pas être saisies à temps lorsque le processus de rafraîchissement des données est déclenché.

  • Des rapports de données sont disponibles pour les 12 derniers mois complets, permettant aux utilisateurs d'avoir une année complète à tout moment.

Une revue vidéo des tableaux de bord :

Note

En raison des améliorations continues, l'interface utilisateur peut ne pas être exactement la même que celle présentée dans la vidéo.

Les droits d'accès pour les rôles de chef de projet pour visualiser des graphiques et tableaux de bord analytiques avancés peuvent être définis par un administrateur dans les paramètres de utilisateur.

Chaque tableau de bord prend en charge différents filtres pour afficher les données sélectionnées dans les graphiques. En particulier, le filtre État de la tâche prend en compte les états de tâche suivants :

  • Tâche disponible.

  • Tâche dans la corbeille.

    Lorsqu'une tâche ou un projet est supprimé, la tâche est marquée avec cet état tant qu'elle se trouve dans la corbeille.

  • Tâche supprimée.

    Une tâche supprimée en vidant manuellement ou automatiquement la corbeille.

  • Tâche archivée.

    Remarque

    Lorsqu'une tâche est archivée, son état change en archivée. Lorsqu'un projet est archivé, l'état de la tâche ne change pas.

Il est recommandé que le filtre de date ne soit pas exécuté pendant plus d'un an, car les performances peuvent se dégrader et le graphique peut ne plus conserver sa définition.

Chaque graphique peut être téléchargé au format .csv, .xlsx, .json et .png. Cliquez sur le bouton à 3 points en haut à droite du graphique et sélectionnez Download Results Télécharger les résultats :

  • Pour télécharger des résultats formatés incluant un séparateur de virgule dans les grands nombres, sélectionnez le format de fichier souhaité dans la fenêtre Télécharger tous les résultats.

  • Pour télécharger des résultats non formatés, maintenez la touche Shift (Windows) ou Option (Mac) et sélectionnez le format de fichier souhaité dans la fenêtre Télécharger tous les résultats.

Contenu partagé

Les données provenant de contenu partagé sont prises en charge dans tous les tableaux de bord.

Plusieurs tableaux de bord incluent des filtres de propriété pour aider à distinguer entre les données appartenant à l'organisation et les données partagées entre les organisations :

  • Le filtre Propriété de la tâche identifie si l'organisation est le créateur de la tâche ou non.

    • Contenu propre

      Tâches créées par l'organisation (qui peuvent ou non être partagées).

    • Contenu partagé

      Tâches qui sont partagées avec ou par l'organisation, peu importe qui les a créées.

  • Le filtre Propriété de l'LQA identifie si l'organisation est le créateur de l'évaluation LQA ou non.

    Le fournisseur de révision est considéré comme le propriétaire, donc la vue de l'organisation affichera l'évaluation comme Contenu propre. Les utilisateurs d'autres organisations (comme le fournisseur de traduction, l'acheteur du projet ou le prestataire) verront la même évaluation listée sous Contenu partagé.

    Si le fournisseur provient de votre organisation, son nom d'utilisateur et son nom complet sont affichés. Si le fournisseur provient d'une autre organisation, son identifiant utilisateur et le nom de l'organisation sont affichés, comme indiqué dans le bilan.

  • Le filtre Propriété du devis identifie si l'organisation est le créateur du devis ou non.

  • Le filtre Propriété de l'analyse identifie si l'organisation est le créateur de l'analyse ou non.

Tableau de bord des coûts

Disponible pour

  • les forfaits Team, Professional, Business et Enterprise

Contactez le service commercial pour toute question relative aux licences.

Les graphiques montrent les dépenses réelles d'une organisation calculées sur une métrique de prix (par exemple, le nombre de mots, le nombre de caractères, les pages ou les heures) et multipliées par une liste de prix.

Le tableau de bord des coûts est basé sur :

  • Devis pour toutes les étapes du flux de travail dans le projet.

    Remarque

    Créer un nouveau devis pour la même étape du flux de travail écrase les données du devis précédemment créé.

  • Tous les devis horaires pour le projet et le dernier devis pour les devis standards pour chaque tâche.

Dans projets partagés (ou devis avec fournisseur assigné), le devis est visible par tous les utilisateurs mais le dernier devis peut être différent pour chaque utilisateur.

Lors de l'attribution d'un fournisseur à une tâche, considérez :

  • Si un fournisseur est assigné lors de la création de la tâche, sa liste de prix remplace la liste de prix du projet.

  • Si un fournisseur est assigné plus tard, le coût n'est pas recalculé automatiquement.

    Générez un devis pour l'utilisateur assigné afin de mettre à jour les données en conséquence.

  • Si plusieurs fournisseurs sont assignés à une partie de la tâche, les données du premier fournisseur listé sont utilisées.

    Générez un nouveau devis pour utiliser les informations tarifaires d'un autre utilisateur.

Tableau de bord d'utilisation de la TA

L'onglet Utilisation de la TA présente un aperçu des unités de TA et de la consommation de caractères traduits dans Phrase TMS et Strings, Phrase Portal, et Phrase Language AI via API. Il fournit une vue d'ensemble de la consommation dans le temps, par paire de paramètres régionaux, par moteur de TA et par profil de TA, par projet et par étape du flux de travail.

Lors de l'accès, il se règle par défaut sur Phrase TMS mais les utilisateurs peuvent également voir la consommation à travers tous/les produits spécifiques de Phrase en ajustant le filtre du tableau de bord des produits Phrase.

Le filtre d'origine de la TA dans TMS montre la répartition des unités de TA dans Phrase TMS :

  • Pré-traduction TMS

  • Analyse TMS

  • Éditeur de TAO TMS

Tableau de bord d'exploitation

Les graphiques affichent comment les mémoires de traduction (TM), la traduction automatique (TA), les répétitions et les non-traduisibles (NT) sont exploités à travers les tâches.

L'exploitation est calculée comme la différence entre le nombre de mots dans la catégorie de correspondance spécifique avant l'application de toute grille de remise et le nombre de mots dans la même catégorie de correspondance après l'application de la grille de remise.

Le tableau de bord est basé sur :

  • Les données proviennent de l'analyse<1>} par défaut.

  • Les données proviennent de la dernière analyse d'exécution pour un travail donné.

Les données ne sont générées que lorsqu'un schéma de remise<1>} est ajouté au projet ou au fournisseur assigné à un travail avant que l'analyse ne soit créée. Si le schéma de remise est modifié dans le projet ou l'analyse, l'analyse affiche des informations à jour.

Les graphiques n'affichent aucune donnée dans les scénarios suivants : 

  • Projets et travaux sans schéma de remise.

  • Analyses avec 0 levier (par exemple pour des projets, des paires de langues, etc.).

  • Analyses avec des flous internes.

  • Analyses supprimées.

Seules les analyses créées par un utilisateur appartenant à l'organisation du visualiseur sont incluses dans le calcul du tableau de bord. Par conséquent, lorsqu'un Acheteur partage un travail<1>} avec un Prestataire et que le Prestataire crée les analyses :

  • L'acheteur ne voit pas les données relatives aux analyses dans le tableau de bord.

  • Puisque le prestataire est le créateur des analyses, il est capable de voir les données pertinentes dans le tableau de bord.

Tableau de bord des insights QPS

Disponible pour

  • Équipe, Professionnel, Business, Enterprise et plans UI/UX logiciels

Contactez le service commercial pour toute question relative aux licences.

Le score de performance qualité estime la qualité de la traduction MT au niveau du segment pour déterminer quels segments sont suffisamment bons pour une auto-confirmation. Cela aide les organisations à détecter automatiquement les traductions de faible qualité, réduisant ainsi le besoin d'une révision humaine complète.

Les segments pré-traduits<1>} peuvent être automatiquement confirmés en fonction des seuils QPS<2>} définis dans les paramètres de pré-traduction. Le QPS n'est disponible que pour les segments MT traduits via Language AI.

Le tableau de bord aide à trouver le seuil QPS optimal pour équilibrer les économies de coûts et les risques de qualité.

Les filtres dans le tableau de bord aident à trouver les meilleures valeurs pour différentes catégories de contenu, car les textes techniques, juridiques et marketing peuvent avoir des exigences de qualité variées.

Ces informations sont basées sur des métriques au niveau des segments. Des informations personnalisées peuvent être débloquées avec Phrase Data Premium qui fournit un accès aux données brutes au niveau des segments.

Données incluses

  • Derniers 6 mois, à partir du 1er janvier 2025 (date de début du suivi)

  • Langage AI uniquement, puisque le QPS n'est disponible que pour les traductions MT traitées via le Langage AI

  • Tous les segments de Langage AI, quelle que soit la source (pré-traduction ou suggestions de l'éditeur)

  • Les scores QPS sont les scores originaux attribués après traduction via le Langage AI, et non après modification par un linguiste.

  • Les acheteurs (et non les vendeurs) voient les données pour les projets partagés

Filtrage des longs temps d'édition

Parfois, les segments ont des temps d'édition exceptionnellement longs. Cela peut être dû à des distractions (par exemple, vérifier un téléphone ou faire une pause). Pour maintenir l'exactitude des données, le temps d'édition moyen est d'environ 20 secondes. Un tampon de 50 % est appliqué et exclut les segments avec des temps d'édition supérieurs à 30 secondes.

Bien que certains longs temps d'édition puissent être légitimes, la plupart sont des valeurs aberrantes et introduisent du bruit.

Impact du filtrage :

  • Sur de grands ensembles de données, le filtrage de ces longs segments a un impact minimal.

  • Sur de plus petits ensembles de données, l'effet est plus prononcé car un seul long temps d'édition peut affecter de manière disproportionnée le temps total d'édition.

Ce filtrage garantit des données de suivi du temps plus propres et plus fiables.

Descriptions des graphiques

  • Graphique 1 : Segments MT par QPS

    Affiche la répartition des volumes de segments en fonction de leur score QPS dans la période sélectionnée.

  • Graphique 2 : Pourcentage de segments MT édités par QPS

    Montre le pourcentage de segments qui ont été édités par des linguistes. Des scores QPS plus élevés devraient avoir moins d'éditions.

  • Graphique 3 : Temps moyen de modification par QPS pour les segments MT édités

    Montre combien de temps les linguistes passent à éditer les segments.

  • Graphique 4 : Temps moyen de modification par QPS pour tous les segments MT

    Inclut à la fois les segments édités et non édités (segments avec 0 temps de modification). Cela fournit une image plus claire de l'effort global consacré à tous les segments traités, combinant les informations des deux graphiques précédents.

  • Graphique 5 : Mots ne nécessitant pas de révision humaine en réduisant le seuil QPS

    Estime le nombre de mots auto-approuvés qui ne nécessiteront pas de vérification humaine si le seuil QPS est abaissé. Par exemple, si le seuil QPS diminue de 95 à 90, le nombre moyen de mots auto-approuvés peut augmenter de 950 à 1 750.

    QPS Dashboard Threshold Example
  • Graphique 6 : Temps de modification économisé en réduisant le seuil QPS

    Montre combien de temps de modification pourrait être économisé si le seuil QPS est réduit.

  • Graphique 7 : Pourcentage de segments MT auto-confirmés, auto-verrouillés et édités au fil du temps

    Suit la réduction des segments édités au fil du temps en comparant le pourcentage de segments automatisés (auto-confirmés ou auto-verrouillés) avec celui des segments MT édités. Il montre comment l'automatisation améliore l'efficacité en réduisant le nombre de segments nécessitant une édition manuelle.

Tableau de bord de qualité

Disponible pour

  • Forfaits Business et Enterprise

Contactez le service commercial pour toute question relative aux licences.

Disponible pour

  • Les forfaits Ultimate et Enterprise (anciens)

Contactez le service commercial pour toute question relative aux licences.

Le tableau de bord se concentre sur les fonctionnalités LQA et inclut les résultats des évaluations terminées présentés dans leur propre ligne. Le résultat de l'évaluation peut ou non inclure des problèmes et les graphiques sont basés sur la date de création de la tâche.

Le tableau de bord fournit des informations sur :

  • Le score de qualité moyen au sein d'une organisation et le nombre d'erreurs au fil du temps.

  • Quelles catégories ont les erreurs LQA de gravité la plus élevée.

  • Quels fournisseurs maintiennent un score de qualité élevé.

  • Nombre d'erreurs par gravité pour chaque projet.

  • Comment le score de qualité évolue par paire de langues et client au fil du temps.

Les comptes d'erreurs LQA incluent les problèmes répétés. Les problèmes répétés et non répétés sont affichés séparément dans les tableaux par projet et par fournisseur.

Il y a un basculement entre les informations LQA et Auto LQA.

Tableau de bord des devis

Disponible pour

  • les forfaits Team, Professional, Business et Enterprise

Contactez le service commercial pour toute question relative aux licences.

Le tableau de bord montre les informations de devis du prestataire pour les paiements de tâches et inclut tous les devis dans les statuts nouveau, approuvé, en attente d'approbation et refusé.

Les devis des projets supprimés sont exclus du tableau de bord.

  • Prix minimum est le prix minimum fixé pour toutes les tâches dans le devis.

  • Prix est le prix engagé pour chaque tâche dans le devis.

  • Prix réel montre le coût réel payé, réparti également entre toutes les étapes du flux de travail des tâches, les paires de langues, etc.

Inclus dans le tableau de bord (et tableau des devis) :

  • Devis pour les tâches répartis également sur toutes les étapes du flux de travail. Cela inclut des devis pour des tâches divisées avec une seule étape du flux de travail.

  • Devis créés avant la division.

Non inclus dans le tableau de bord (et le tableau des devis) :

  • Devis pour des tâches divisées de manière inégale à travers toutes les étapes du flux de travail.

Tableau de bord des économies

Disponible pour

  • les forfaits Team, Professional, Business et Enterprise

Contactez le service commercial pour toute question relative aux licences.

Ce tableau de bord compare le prix brut et le prix net d'un devis pour calculer les économies pertinentes.

Lorsque le prix minimum est supérieur au prix calculé, le prix minimum est utilisé dans le devis. Dans ce cas, les économies sont égales à zéro, car la grille de remise n'est pas pertinente pour le prix minimum.

S'il existe des frais de charge minimum, le calcul du nombre de mots n'est plus appliqué.

Remarque

Dans l'ancien tableau des économies, lorsque le prix minimum est de 0, les économies sont considérées comme la différence entre le prix brut et le prix net.

Tableau de bord du temps

Ce tableau de bord se concentre sur la livraison des tâches à temps par rapport aux tâches en retard, en fonction de la date de création de la tâche et de la date d'échéance de la tâche. Le tableau de bord du temps inclut toutes les tâches à temps et en retard qui ont une date d'échéance, et dont le dernier statut n'est pas annulé, refusé ou rejeté par le linguiste.

Si la tâche n'est pas encore marquée comme complétée, alors la date d'échéance de la tâche est comparée à la date actuelle.

Il y a deux prérequis pour que les données soient visualisées dans ce tableau de bord :

  • Les tâches nécessitent une date d'échéance.

  • À l'exception du graphique durée moyenne des tâches, les tâches doivent suivre l'ordre de statut correct - nouvelle, envoyée par e-mail, acceptée et complétée :

    • La date/heure de la tâche envoyée par e-mail est inférieure ou égale à la date/heure de la tâche acceptée par le fournisseur.

    • La date/heure de la tâche acceptée par le fournisseur est inférieure ou égale à la date/heure de la tâche livrée ou de la tâche complétée par le fournisseur.

Comme une tâche peut passer par le même statut plusieurs fois, le calcul est basé sur la première instance d'attribution et la dernière instance d'acceptation et de complétion.

Remarque

Tous les étapes du flux de travail des tâches sont comptées dans le graphique Jobs by status. Par exemple, si la tâche a une étape de translation et une étape de revision, chacune d'elles est comptée avec son statut séparé (qui peut être différent ou non).

Le tableau de bord fournit un aperçu sur :

  • Le nombre de tâches à temps et en retard au fil du temps.

  • Suivi de la livraison des tâches basé sur les métadonnées - c'est-à-dire, les clients et les domaines.

  • Quels projets sont en bonne voie et lesquels ne le sont pas.

  • Quels clients et fournisseurs tendent à bien performer.

  • Le temps moyen pris pour que les tâches soient assignées, acceptées et complétées, réparti par paire de langues. Cela permet de comprendre les langues qui prennent généralement plus ou moins de temps dans chaque état.

  • Le temps moyen d'édition par étape de flux de travail.

Si vous utilisez Phrase Data, la nomenclature des statuts est différente et se corrèle comme suit :

In Phrase Data

In TMS application

envoyé par courriel

Envoyé au fournisseur

assigné

Accepté par le fournisseur

terminé, terminé par le linguiste

Livré,

Terminé par le fournisseur

Tableau de bord du seuil de TM

Disponible pour

  • les forfaits Team, Professional, Business et Enterprise

Contactez le service commercial pour toute question relative aux licences.

Disponible pour

  • les forfaits Team, Ultimate et Enterprise (anciens)

Contactez le service commercial pour toute question relative aux licences.

Les critères suivants sont appliqués aux données :

  • Les segments pré-traduits par TM ou MT sont inclus. Les segments pré-traduits par TM doivent être confirmés.

  • Un segment avec plusieurs parties de tâche est considéré et compté comme un seul segment. La somme du temps d'édition est prise à partir des segments de toutes les parties de tâche et prend en compte le temps de réflexion.

  • Les segments avec plus de 30 secondes de temps d'édition ne sont pas inclus dans les moyennes de temps d'édition, mais sont inclus dans le compte du graphique des segments pré-traduits.

  • Les segments provenant de tâches où toutes les parties de tâche ont été à un moment donné terminées ou terminées_par_linguiste sont inclus.

  • Les segments créés au cours des 6 mois civils précédents et au cours du mois en cours sont inclus.

Les graphiques mettent en évidence :

  • Moyenne du temps d'édition par catégorie de correspondance TM 

    Ce graphique montre le temps d'édition moyen d'un segment pré-traduit. Pour les segments pré-traduits par TM, il montre le temps d'édition par score de catégorie de correspondance TM. Pour les segments pré-traduits par MT, la ligne horizontale montre le temps d'édition moyen des segments MT. Cela devrait aider à indiquer la valeur optimale à définir pour le seuil.

    • Les segments qui ne sont pas modifiés sont inclus avec 0 temps d'édition.

    • Les scores de correspondance TM sont regroupés en catégories (0-69 %, 70-74 %, ..., 95-99 %, 100-101 %) afin de mieux présenter les données.

  • Moyenne du temps d'édition par mois 

    Ce graphique montre le temps d'édition moyen global d'un segment pré-traduit provenant de toutes les sources. Cela pourrait être utilisé pour vérifier si les changements du seuil ont un impact. Ajuster la valeur du seuil devrait entraîner un temps de modification plus court.

  • Segments de TM par catégorie de correspondance de TM 

    Ce graphique montre combien de segments passent par la pré-traduction et le score de catégorie de correspondance retourné par le TM.

Les filtres incluent :

  • Date - qui est la date de création du segment.

    • Il est réglé par défaut sur 6 mois, pour s'aligner avec les critères utilisés pour la recommandation de valeur du seuil de Phrase TM.

  • Modèle de projet

  • Domaine (métadonnées du projet)

  • Sous-domaine (métadonnées du projet)

  • Paramètre linguistique cible (métadonnées du projet)

Ces graphiques fournissent des informations pour aider à minimiser l'effort linguistique en identifiant le seuil TM optimal, et devraient servir de point de départ pour tirer parti de l'automatisation. Définir plusieurs combinaisons de filtres peut entraîner l'affichage d'un petit sous-ensemble de segments qui peut ne pas contenir suffisamment de données pour fournir des informations concluantes.

Tableau de bord Volume

Le nombre de mots prend en compte tous les mots sources traités (téléchargés) dans le TMS, comme lorsque soumission a été faite, une tâche est créée ou lorsque la localisation continue et la mise à jour de la source ont été effectuées. Ajustez le filtre du tableau de bord pour inclure les tâches supprimées ou effacées. Avec les tâches continues, le calcul est basé sur tous les mots sources dans la dernière version.

Le tableau de bord fournit un aperçu du nombre de mots traités :

  • Mots utilisés tout au long de l'abonnement.

  • Consommation de mots mois après mois.

  • Comment les mots sont répartis entre les fournisseurs.

  • Quels couples de langues occupent le plus grand volume de mots.

  • Volume de mots réparti par métadonnées telles que clients et domaines.

Le nombre de mots par les créateurs de projets ou de tâches peut être affiché à travers des graphiques personnalisables disponibles dans analytique avancée.

Si nécessaire, il est possible de visualiser des graphiques basés sur le caractère ou le nombre de mots facturés au lieu du nombre de mots. Sélectionnez la métrique souhaitée via le nombre d'unités pour afficher les données pertinentes dans les graphiques.

Nombre de mots

En raison des différentes méthodes de comptage à travers différentes langues, le nombre de mots présenté peut ne pas être le même que les nombres de mots produits par d'autres applications.

Le nombre de mots pour l'analyse est différent de celui du calcul MTU.

  • Chaque balise de fusion est remplacée par un espace.

  • Les autres balises sont supprimées.

Dans les langues utilisant un espace blanc pour séparer les mots (par exemple, l'anglais) :

  • Chaque séquence de chiffres incluant +-,. est remplacée par un caractère (en utilisant l'expression regex [+-]?[0-9]+([., -]?[0-9]++)*+).

  • Chaque séquence d'espaces est remplacée par un espace.

  • Les espaces au début et à la fin du segment sont supprimés.

  • Chaque séquence de caractères différente de l'espace est comptée comme un mot.

Dans les langues ne utilisant pas d'espace blanc pour séparer les mots (par exemple, le japonais) :

  • Certains signes de ponctuation sont supprimés du texte (en utilisant l'expression regex [\u2000-\u206F\u2E00-\u2E7F\u3000-\u3004\u3006-\u301F\\p{P}]).

  • Le segment est divisé en séquences de caractères appartenant aux scripts Han, Hiragana, Katakana et thaï non blancs (NWS) et séquences de caractères n'appartenant pas à ces scripts (WS).

  • Nombre total de mots = (nombre de mots de NWS) + (nombre de mots de WS).

  • Le nombre de mots de WS est calculé comme pour l'anglais.

  • Le nombre de mots pour NWS est le nombre de caractères sans espaces.

  • Pour le thaï, le nombre de mots est le nombre de caractères sans espaces divisé par 2.

Si d'autres critères de tableau de bord sont requis, une demande de fonctionnalité est la bienvenue.

Cet article vous a-t-il été utile ?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.