Les tableaux de bord analytiques sont accessibles depuis le bouton Phrase Analytics sur le panneau de navigation.
Conformément à notre politique interne de stockage des données, tout texte saisi par le client (par exemple, noms de projet, noms de fichier, domaines) provenant de contenu définitivement supprimé n’apparaît pas dans Phrase Analytics. Le contenu définitivement supprimé est remplacé par Supprimé. Toutes les valeurs numériques, dates, horodatages et types de données booléens provenant de contenu définitivement supprimé restent disponibles. Cela garantit que les indicateurs clés de performance historiques, les tendances et les agrégations de prévisions restent cohérents au fil du temps.
-
Les graphiques affichant par fournisseur incluent à la fois les linguistes et les fournisseurs.
-
Les paires de langue sont affichées sous forme de concaténation de la langue source vers la langue cible.
-
Les graphiques affichant par projet n’affichent que les 10 000 premiers projets, tandis que la liste complète des projets est incluse lors du téléchargement.
-
Les tableaux de bord affichent les données sur le fuseau horaire UTC.
-
Les tableaux de bord sont actualisés deux fois par jour :
-
à 12h00 et à 00h00 UTC pour l’instance de l’UE
-
à 07h00 et à 19h00 UTC pour l'instance américaine
Chaque tableau de bord indique l’heure de la dernière actualisation des données terminée. Il est important de noter que l’horodatage affiché ne peut pas inclure de données générées jusqu’à 3 heures avant. En effet, les transactions peuvent ne pas être saisies à temps lorsque le processus de rafraîchissement des données est déclenché.
-
-
Les rapports de données sont disponibles pour les 12 derniers mois complets, permettant aux utilisateurs d’avoir une année complète à tout moment.
Une présentation vidéo des tableaux de bord :
Note
En raison des améliorations continues, l'interface utilisateur peut ne pas être exactement la même que celle présentée dans la vidéo.
Les droits d’accès permettant aux rôles de chef de projet de consulter les graphiques et tableaux de bord analytiques avancés peuvent être définis par un administrateur dans les paramètres utilisateur.
Chaque tableau de bord prend en charge différents filtres pour afficher les données sélectionnées dans les graphiques. En particulier, le filtre État de la tâche prend en compte les états de tâche suivants :
-
.
-
.
Lorsqu’une tâche ou un projet est supprimé, la tâche est marquée avec cet état tant qu’elle se trouve dans la corbeille.
-
.
Une tâche supprimée en vidant manuellement ou automatiquement la corbeille.
-
.
Remarque
Lorsqu'une tâche est archivée, son état change en archivé. Lorsqu'un projet est archivé, l'état de la tâche ne change pas.
Il est recommandé de ne pas exécuter le filtre de date sur une période supérieure à un an, car les performances pourraient se dégrader et le graphique pourrait ne plus conserver sa définition.
Chaque graphique peut être Télécharger dans les formats de fichier .csv, .xlsx, .json et .png. Cliquez sur le bouton 3 points en haut à droite du graphique et Sélectionner Télécharger les résultats :
-
Pour Télécharger des résultats formatés incluant un séparateur de virgule dans les grands nombres, Sélectionner le format de fichier souhaité dans la fenêtre .
-
Pour Télécharger des résultats non formatés, maintenez la touche Maj (Windows) ou Option (Mac) et Sélectionner le format souhaité dans la fenêtre .
Les données issues de contenu partagé sont prises en charge dans tous les tableaux de bord.
Il n'est pas garanti que le contenu partagé qui a été supprimé reste visible pour une organisation autre que le responsable du contenu.
Plusieurs tableaux de bord incluent des filtres de responsable pour aider à distinguer les données appartenant à l'organisation et les données partagées entre les organisations :
-
Le filtre identifie si l'organisation est le créateur de la tâche ou non.
-
Tâches créées par l'organisation (qui peuvent être partagées ou non).
-
Tâches qui sont partagées avec ou par l'organisation, indépendamment de qui les a créées.
-
-
Le filtre identifie si l'organisation est le créateur de l'évaluation LQA ou non.
Le fournisseur de la révision est considéré comme le responsable, ainsi la vue de l'organisation affichera l'évaluation comme . Les utilisateurs d'autres organisations (telles que le fournisseur de traduction, l'acheteur du projet ou le prestataire) verront la même évaluation listée sous .
Si le fournisseur provient de votre organisation, son nom d'utilisateur et son nom complet sont affichés. Si le fournisseur provient d'une organisation différente, son Identifiant utilisateur et le nom de son organisation sont affichés, comme indiqué dans le bilan.
-
Le filtre identifie si l'organisation est le créateur du devis ou non.
-
Le filtre identifie si l'organisation est le créateur de l'analyse ou non.
-
les forfaits Team, Professional, Business et Enterprise
Contactez le service commercial pour toute question relative aux licences.
Les graphiques montrent les dépenses réelles d'une organisation calculées sur une métrique de tarification (par ex. nombre de mots, nombre de caractères, pages ou heures) et multipliées par une liste de prix.
Le tableau de bord des coûts est basé sur :
-
Devis pour toutes les étapes du flux de travail dans le projet.
Remarque
La création d'un nouveau devis pour la même étape du flux de travail écrase les données du devis précédemment créé.
-
Tous les devis horaires pour le projet et le dernier devis pour les devis standards de chaque tâche.
Dans les projets partagés (ou les devis avec un fournisseur assigné), le devis est visible par tous les utilisateurs, mais le dernier devis peut être différent pour chaque utilisateur.
Lors de l'assignation d'un fournisseur à une tâche, prenez en compte :
-
Si un fournisseur est assigné lors de la création de la tâche, sa liste de prix écrase la liste de prix du projet.
-
Si un fournisseur est assigné plus tard, le coût n'est pas recalculé automatiquement.
Générez un devis pour l'utilisateur assigné afin de mettre à jour les données en conséquence.
-
Si plusieurs fournisseurs sont assignés à une partie de tâche, les données du premier fournisseur listé sont utilisées.
Générez un nouveau devis pour utiliser les informations de tarification de tout autre utilisateur.
L'onglet présente des informations sur les unités de TA et la consommation de caractères traduits dans Phrase TMS et Strings, Phrase Portal et Phrase Language AI via API. Il fournit une vue d'ensemble de la consommation dans le temps, par paire de paramètres linguistiques, par moteur de TA et par profil de TA, par projet et par étape du flux de travail.
Lorsqu'on y accède, il affiche par défaut Phrase TMS, mais les utilisateurs peuvent également voir la consommation sur tous les produits Phrase ou sur des produits spécifiques en ajustant le filtre du tableau de bord des produits Phrase.
Le filtre d'origine de la TA dans TMS montre la répartition des unités de TA dans Phrase TMS :
-
Pré-traduction TMS
-
Analyse TMS
-
Éditeur de TAO TMS
Les graphiques affichent comment les mémoires de traduction (MT), la traduction automatique (TA), les répétitions et les non-traduisibles (NT) sont exploités dans les tâches.
Le levier est calculé comme la différence entre le nombre de mots dans la catégorie de correspondance spécifique avant l'application de toute Grille de remise et le nombre de mots dans la même catégorie de correspondance après l'application de la Grille de remise.
Le tableau de bord est basé sur :
-
Les données de l'analyse par défaut.
-
Les données de la dernière analyse exécutée pour une tâche donnée.
Les données ne sont générées que lorsqu'une Grille de remise est ajoutée au projet ou au prestataire assigné à une tâche avant la création de l'analyse. Si la Grille de remise est modifiée dans le projet ou l'analyse, l'analyse affiche des informations à jour.
Les graphiques n'affichent aucune donnée dans les scénarios suivants :
-
Projets et tâches sans Grille de remise.
-
Analyses avec 0 levier (par exemple pour des projets, des paires de langues, etc.).
-
Analyses avec des correspondances floues internes.
-
Analyses supprimées.
Seules les analyses créées par un utilisateur appartenant à l'organisation de l'observateur sont incluses dans le calcul du tableau de bord. Par conséquent, lorsqu'un acheteur partage une tâche avec un prestataire et que le prestataire crée les analyses :
-
L'acheteur ne voit pas les données relatives aux analyses dans le tableau de bord.
-
Comme le prestataire est le créateur des analyses, il est en mesure de voir les données pertinentes dans le tableau de bord.
-
Plans Team, Professional, Business, Enterprise et Software UI/UX
Contactez le service commercial pour toute question relative aux licences.
Le score de performance qualité (QPS) estime la qualité de la traduction TA au niveau du segment pour déterminer quels segments sont suffisamment bons pour une confirmation automatique. Le QPS est généré automatiquement par Language AI et est distinct des scores d'Évaluation de la qualité linguistique (LQA), qui reflètent les évaluations des réviseurs humains et sont suivis séparément dans le tableau de bord Qualité.
Les segments pré-traduits peuvent être automatiquement confirmés en fonction des seuils de QPS définis dans les paramètres de pré-traduction. Le QPS n'est disponible que pour les segments TA traduits via Language AI.
Pour les données de qualité TA, utiliser le tableau de bord QPS Insights. Pour les scores de révision humaine, utiliser le tableau de bord Qualité.
Le tableau de bord aide à trouver le seuil de QPS optimal pour équilibrer les économies de coûts et les risques liés à la qualité.
Les filtres du tableau de bord aident à trouver les meilleures valeurs pour différentes catégories de contenu, car les textes techniques, juridiques et marketing peuvent avoir des exigences de qualité variables.
Ces insights sont basés sur des métriques au niveau du segment. Des insights personnalisés peuvent être débloqués avec Phrase Data Premium qui permet d'accéder aux données brutes au niveau du segment.
Données incluses
-
6 derniers mois, à partir du 1er janvier 2025 (date du début du suivi)
-
Language AI uniquement, car le QPS n'est disponible que pour les traductions TA traitées via Language AI
-
Tous les segments Language AI, quelle que soit la source (pré-traduction ou suggestions de l'éditeur)
-
Les scores QPS sont les scores originaux attribués après la traduction via Language AI, et non après modification par un linguiste.
-
Les acheteurs (pas les fournisseurs) voient les données des projets partagés
Filtrage des temps de modification longs
Occasionnellement, les segments ont des temps de modification anormalement longs. Cela peut être dû à des distractions (par exemple, consulter un téléphone ou faire une pause). Pour maintenir l'exactitude des données, le temps de Modifier moyen est d'environ 20 secondes. Une marge de 50 % est appliquée et exclut les segments dont le temps de Modifier est supérieur à 30 secondes.
Bien que certains Modifier longs puissent être légitimes, la plupart sont des valeurs aberrantes et introduisent du bruit.
Impact du filtrage :
-
Sur les grands jeux de données, le filtrage de ces segments longs a un impact minimal.
-
Sur les jeux de données plus petits, l'effet est plus prononcé car un seul Modifier prolongé peut affecter de manière disproportionnée le temps de Modifier total.
Ce filtrage garantit des données de suivi du temps plus propres et plus fiables.
Descriptions des graphiques
-
Graphique 1 :
Affiche la répartition des volumes de segment en fonction de leur score QPS au cours de la période sélectionnée.
-
Graphique 2 :
Indique le pourcentage de segments ayant fait l'objet d'un Modifier par des linguistes. On s'attend à ce que les scores QPS plus élevés comportent moins de Modifier.
-
Graphique 3 :
Indique le temps que les linguistes consacrent au Modifier des segments.
-
Graphique 4 :
Inclut à la fois les segments ayant fait l'objet d'un Modifier et ceux qui n'en ont pas fait l'objet (segments avec un temps de Modifier de 0). Cela donne une image plus claire de l'effort global consacré à tous les segments traités, en combinant les informations des deux graphiques précédents.
-
Graphique 5 :
Estime le nombre de mots automatiquement Approuvé qui ne nécessiteront pas de vérification humaine si le seuil QPS est abaissé. Par exemple, si le seuil QPS diminue de 95 à 90, le nombre moyen de mots automatiquement Approuvé peut passer de 950 à 1 750.
-
Graphique 6 :
Montre combien de temps de révision pourrait être économisé si le seuil QPS est réduit.
-
Graphique 7 :
Suit la réduction des segments révisés au fil du temps en comparant le pourcentage de segments automatisés (auto-confirmé ou auto-verrouillé) avec celui des segments TA révisés. Il montre comment l'automatisation améliore l'efficacité en réduisant le nombre de segments nécessitant une révision manuelle.
-
Les forfaits Business et Enterprise
Contactez le service commercial pour toute question relative aux licences.
-
les forfaits Ultimate et Enterprise (anciens)
Contactez le service commercial pour toute question relative aux licences.
Le tableau de bord se concentre sur les fonctionnalités LQA et inclut les résultats des évaluations terminées présentés dans leur propre ligne. Le résultat de l'évaluation peut inclure ou non des problèmes et les graphiques sont basés sur la date de création de la tâche .
Le tableau de bord fournit des informations sur :
-
Le score de qualité moyen au sein d'une organisation et le nombre d'erreurs au fil du temps.
-
Quelles catégories présentent les erreurs LQA de gravité la plus élevée.
-
Quels fournisseurs maintiennent un score de qualité élevé.
-
Nombre d'erreurs par gravité pour chaque projet.
-
L'évolution du score de qualité par paire de langues et par client au fil du temps.
Les comptes d'erreurs LQA incluent les problèmes répétés. Les problèmes répétés et non répétés sont affichés séparément dans les tableaux par projet et par fournisseur.
Il existe un bouton bascule entre les informations LQA et Auto LQA.
-
les forfaits Team, Professional, Business et Enterprise
Contactez le service commercial pour toute question relative aux licences.
Le tableau de bord affiche les informations de devis du prestataire pour les paiements des tâches et inclut tous les devis aux statuts nouveau, Approuvé, en attente d'approbation et refusé.
Les devis des projets supprimés sont exclus du tableau de bord.
-
est le prix minimum défini pour toutes les tâches au sein du devis.
-
est le prix encouru pour chaque tâche au sein du devis.
-
affiche le coût réel payé, divisé équitablement entre toutes les étapes du flux de travail, les paires de langue, etc.
Inclus dans le tableau de bord (et table des devis) :
-
Devis pour des tâches divisées équitablement entre toutes les étapes du flux de travail. Cela inclut les devis pour des tâches divisées avec une seule étape du flux de travail.
-
Devis créés avant la division.
Non inclus dans le tableau de bord (et la table des devis) :
-
Devis pour des tâches divisées de manière inégale entre toutes les étapes du flux de travail.
-
les forfaits Team, Professional, Business et Enterprise
Contactez le service commercial pour toute question relative aux licences.
Ce tableau de bord compare le prix brut et le prix net d'un devis pour calculer les économies pertinentes.
Lorsque le prix minimum est supérieur au prix calculé, le prix minimum est utilisé dans le devis. Dans ce cas, les économies sont égales à zéro, car la Grille de remise n'est pas pertinente pour le prix minimum.
Si des frais minimums existent, le calcul du nombre de mots n'est plus appliqué.
Remarque
Dans l'ancien tableau de bord , lorsque le prix minimum est de 0, les économies sont considérées comme la différence entre le prix brut et le prix net.
Ce tableau de bord se concentre sur la livraison des tâches à temps ou en retard en fonction de la date de création de la tâche et de la date d'échéance de la tâche. Le tableau de bord inclut toutes les tâches dans les délais et en retard qui ont une date d'échéance, et dont le dernier statut n'est pas annulé, refusé ou rejeté par le linguiste.
Si la tâche n'est pas encore marquée comme terminée, alors la date d'échéance de la tâche est comparée à la date actuelle.
Il existe deux prérequis pour que les données soient visualisées dans ce tableau de bord :
-
Les tâches nécessitent une date d'échéance.
-
À l'exception du graphique , les tâches doivent suivre le bon ordre de statut - nouvelle, envoyée par e-mail, acceptée et terminée :
-
La date/heure de la tâche envoyée par e-mail est inférieure ou égale à la date/heure de la tâche acceptée par le fournisseur.
-
La date/heure de la tâche acceptée par le fournisseur est inférieure ou égale à la date/heure de la tâche livrée ou de la tâche terminée par le fournisseur.
-
Comme une tâche peut passer par le même statut plusieurs fois, le calcul est basé sur la première instance d'assignation et la dernière instance d'acceptation et de complétion.
Remarque
Toutes les étapes du flux de travaux de la tâche sont comptées dans le graphique . Par exemple, si la tâche a une étape traduction et une étape révision, chacune d'elles est comptée avec son propre statut (qui peut être différent ou non).
Le tableau de bord fournit des informations sur :
-
Le nombre de tâches dans les délais et en retard au fil du temps.
-
Le suivi de la livraison des tâches basé sur les métadonnées - c'est-à-dire les clients et les domaines.
-
Quels projets sont sur la bonne voie et lesquels ne le sont pas.
-
Quels clients et fournisseurs ont tendance à bien performer.
-
Le temps moyen pris pour que les tâches soient assignées, acceptées et terminées, divisé par paire de langues. Cela permet de comprendre les langues qui prennent généralement plus ou moins de temps dans chaque état.
-
Le temps d'édition moyen par étape du flux de travail.
Si vous utilisez Phrase Data, la dénomination du statut est différente et correspond à :
-
les forfaits Team, Professional, Business et Enterprise
Contactez le service commercial pour toute question relative aux licences.
-
les forfaits Team, Ultimate et Enterprise (anciens)
Contactez le service commercial pour toute question relative aux licences.
Les critères suivants sont appliqués aux données :
-
Les segments pré-traduits par MT ou TA sont inclus. Les segments pré-traduits par MT doivent être confirmé.
-
Un segment avec plusieurs parties de tâche est considéré et compté comme un seul segment. La somme du temps d'édition est extraite des segments de toutes les parties de la tâche, et prend en compte le temps de réflexion.
-
Les segments avec plus de 30 secondes de temps d'édition ne sont pas inclus dans les moyennes de temps d'édition, mais sont inclus dans le décompte du graphique des segments pré-traduits.
-
Les segments provenant de tâches dont toutes les parties ont été à un moment donné ou sont inclus.
-
Les segments créés au cours des 6 mois civils précédents et au cours du mois actuel sont inclus.
Les graphiques mettent en évidence :
-
Ce graphique montre le temps d'édition moyen d'un segment pré-traduit. Pour les segments pré-traduits par MT, il affiche le temps d'édition par score de catégorie de correspondance de MT. Pour les segments pré-traduits par TA, la ligne horizontale montre le temps d'édition moyen des segments de TA. Cela devrait aider à indiquer la valeur optimale pour définir le seuil.
-
Les segments qui sont non modifié sont inclus avec un temps d'édition de 0.
-
Les scores de correspondance de MT sont regroupés en catégories (0-69 %, 70-74 %,..., 95-99 %, 100-101 %) afin de mieux présenter les données.
-
-
Ce graphique montre le temps d'édition moyen global d'un segment pré-traduit provenant de toutes les sources. Cela pourrait être utilisé pour vérifier si les changements du seuil ont un impact. L'ajustement de la valeur du seuil devrait entraîner un temps d'édition plus court.
-
Ce graphique montre combien de segments passent par la pré-traduction et le score de catégorie de correspondance renvoyé par la MT.
Les filtres incluent :
-
Date - qui est la date à laquelle le segment est créé.
-
Il est défini sur 6 mois par défaut, afin de s'aligner sur les critères utilisés pour la recommandation de valeur du seuil de MT Phrase.
-
-
Modèle de projet
-
Domaine (métadonnées de projet)
-
Sous-domaine (métadonnées de projet)
-
Paramètre linguistique cible (métadonnées de projet)
Ces graphiques fournissent des informations pour aider à minimiser l'effort linguistique en identifiant le seuil de MT optimal, et devraient servir de point de départ pour tirer parti de l'automatisation. La définition de plusieurs combinaisons de filtre peut entraîner l'affichage d'un petit sous-ensemble de segments qui peut ne pas contenir suffisamment de données pour fournir des informations concluantes.
Le nombre de mots prend en compte tous les mots source traités (téléversés) dans le TMS, par exemple lorsqu'une soumission a été effectuée, qu'une tâche est créée ou lorsque la localisation continue et la mise à jour source ont été effectuées. Ajustez le filtre du tableau de bord pour inclure les tâches mises à la corbeille ou supprimées. Avec les tâches continues, le calcul est basé sur tous les mots source de la dernière version.
Le tableau de bord fournit des informations sur le nombre de mots traités :
-
Nombre de mots utilisés tout au long de l'abonnement.
-
Consommation de nombre de mots mois par mois.
-
Comment le nombre de mots est réparti entre les fournisseurs.
-
Quelles paires de langue occupent le volume de nombre de mots le plus élevé.
-
Volume de nombre de mots diviser par métadonnées telles que les clients et les domaines.
Le nombre de mots par créateurs de projet ou créateurs de tâche peut être affiché via des graphiques personnalisables disponibles dans analytique avancée.
Si nécessaire, il est possible d'afficher des graphiques basés sur le nombre de caractère ou de au lieu du nombre de mots. Sélectionner la métrique souhaitée via le bouton pour afficher les données pertinentes dans les graphiques.
En raison des différentes méthodes de comptage selon les langues, le nombre de mots présenté peut ne pas être identique au nombre de mots produit par d'autres applications.
Le nombre de mots pour l'analyse est différent de celui du calcul UTA.
-
Chaque balise de fusion est remplacée par un Espace.
-
Les autres balises sont supprimées.
Dans les langues utilisant un Espace pour séparer les mots (par ex. l'anglais) :
-
Chaque séquence numérique incluant
+-,.est remplacée par un caractère (en utilisant l'expression regex[+-]?[0-9]+([., -]?[0-9]++)*+). -
Chaque séquence d'Espaces est remplacée par un Espace.
-
Les Espaces au début et à la fin du segment sont supprimés.
-
Chaque séquence de caractères différente d'un Espace est comptée comme un mot.
Dans les langues n'utilisant pas d'Espace pour séparer les mots (par ex. le japonais) :
-
Certains signes de ponctuation sont supprimés du texte (en utilisant l'expression regex
[\\u2000-\\u206F\\u2E00-\\u2E7F\\u3000-\\u3004\\u3006-\\u301F\\\\p{P}]). -
Le segment est divisé en séquences de caractères appartenant aux écritures non-espacées (NWS) Han, Hiragana, Katakana et thaï, et en séquences de caractères n'appartenant pas à ces écritures (WS).
-
Nombre total de mots = (nombre de mots issus de NWS) + (nombre de mots issus de WS).
-
Le nombre de mots issus de WS est calculé comme pour l'anglais.
-
Le nombre de mots pour NWS est le nombre de caractères sans espaces.
-
Pour le thaï, le nombre de mots est le nombre de caractères sans espaces divisé par 2.
Si d'autres critères de tableau de bord sont requis, une demande de fonctionnalité est la bienvenue.