Phrase Portal funge da interfaccia MT personalizzabile e accessibile agli utenti con vari livelli di competenza nella localizzazione per tradurre documenti o testi in un ambiente di organizzazione sicuro e, se configurato, inviare traduzioni per revisione.
In linea con la nostra politica interna di archiviazione dei dati, qualsiasi testo inserito dal cliente (ad es. nomi di progetti, nomi di file, domini) proveniente da contenuti eliminati permanentemente non appare in Phrase Analytics. I contenuti eliminati permanentemente vengono sostituiti con Eliminato. Tutti i valori numerici, le date, i timestamp e i tipi di dati booleani provenienti da contenuti eliminati permanentemente rimangono disponibili. Questo garantisce che gli KPI storici, le tendenze e le aggregazioni di previsione rimangano coerenti nel tempo.
Tutti i ruoli utente TMS all'interno di un'organizzazione hanno accesso ai portali impostati su aperto.
Phrase Portal è alimentato da Phrase Language AI, incorporando una gamma di motori MT nativi. Sfruttando la funzione di rilevamento automatico MT, raccomanda automaticamente il miglior motore possibile per qualsiasi traduzione.
La qualità delle traduzioni MT è valutata automaticamente da Phrase QPS per le traduzioni di file. Se abilitato, il punteggio QPS verrà visualizzato nell'interfaccia di traduzione del portale.
Nota
Il punteggio QPS non viene visualizzato per le traduzioni generate tramite AI Translation Agent.
Il portale utilizza le impostazioni di importazione file predefinite dell'organizzazione per il formato file dato. Ad esempio, se l'impostazione generale per i file foglio di calcolo specifica che il contenuto nascosto viene importato, verrà importato anche nel portale.
A partire dal 7 ottobre 2025, Phrase Portal non supporterà più il motore di traduzione automatica (MT) DeepL.
Le traduzioni esistenti effettuate con DeepL rimangono disponibili. Questa modifica influisce solo sulle traduzioni future in Phrase Portal.
DeepL sarà ancora disponibile come motore nativo in Phrase Language AI.
Casi d'uso impattati
-
I clienti che utilizzano MT Autoselect.
Le traduzioni continuano a funzionare normalmente, ma DeepL è escluso da MT Autoselect.
-
I clienti che utilizzano profili MT con DeepL tra altri motori.
I profili MT e le traduzioni continuano a funzionare normalmente, ma DeepL viene ignorato quando si sceglie tra i motori.
-
I clienti che utilizzano profili MT con DeepL come motore solo.
Questi profili MT non sono più disponibili nel Phrase Portal. MT Autoselect viene applicato automaticamente per garantire che le traduzioni continuino senza interruzioni.
Gli amministratori devono rivedere le impostazioni di configurazione del Portale per selezionare o creare un nuovo profilo MT che non includa il motore DeepL.
|
Configurazione esistente |
Comportamento dopo la deprecazione |
Azione richiesta |
|---|---|---|
|
MT Autoselect con DeepL |
MT Autoselect continua a funzionare con DeepL automaticamente escluso. |
None |
|
Profilo MT con più motori (incluso DeepL) |
Il profilo MT continua a funzionare con DeepL ignorato. |
None |
|
Profilo MT disponibile solo con DeepL |
Profilo MT non più disponibile e MT Autoselect viene applicato automaticamente. |
Gli amministratori devono selezionare o creare un nuovo profilo MT. |
Ogni utente con diritti TMS Administrator può essere un amministratore del Portale. L'amministratore del portale è abilitato a creare e configurare portali su misura per specifici dipartimenti o progetti, sfruttando le risorse disponibili:
-
Glossari MT allegati ai profili MT pertinenti
-
I modelli di motore MT addestrati con Phrase Custom AI e configurati in Phrase NextMT possono essere allegati a diversi portali
-
Seleziona opzionalmente le TM per la pre-traduzione. Le corrispondenze del 100 e 101% saranno applicate alla traduzione e non saranno tradotte utilizzando MT. La pre-traduzione del portale non è influenzata dalle impostazioni di pre-traduzione del TMS.
-
Lingue e località che gli utenti del portale possono selezionare quando traducono contenuti.
Un portale predefinito con impostazioni predefinite è già disponibile nel dashboard quando si accede al Portale Language AI.
Crea un Portale
È possibile creare un massimo di 21 portali per organizzazione.
Per creare un nuovo portale, segui questi passaggi:
-
Seleziona Crea nuovo portale.
La pagina viene visualizzata.
-
Nella sezione , fornisci un nome e una descrizione facoltativa per il nuovo portale.
-
Nella sezione , seleziona le risorse e le lingue MT del portale:
-
Scegli una delle configurazioni disponibili dell'Agente di traduzione IA dal menu a discesa per combinare MT e post-editing sfruttando l'IA generativa.
-
I motori nativi di Language AI sono disponibili nel portale con la funzione di selezione automatica MT.
-
Scegli uno dei profili MT disponibili dal menu a discesa per sfruttare i motori e i glossari MT pertinenti.
-
(opzionale)
Seleziona fino a cinque TM per pre-traduci il contenuto sorgente utilizzando le corrispondenze TM pertinenti prima di applicare la traduzione automatica.
-
Le corrispondenze TM non saranno sovrascritte dalla traduzione automatica.
-
Solo le corrispondenze TM del 100% e superiori sono utilizzate per la pre-traduzione.
-
Le impostazioni pre-traduzione predefinite dell'organizzazione non sono applicate.
-
-
-
Per impostazione predefinita, supportate da Phrase Language AI sono disponibili per un nuovo portale.
-
Scegli per definire un insieme di località che gli utenti del portale possono selezionare quando traducono contenuti:
-
Clicca per visualizzare un elenco a discesa di tutte le lingue e località supportate.
-
Seleziona le lingue desiderate.
Se i glossari MT o i TM sono assegnati al portale:
-
Nella sezione , seleziona le lingue da qualsiasi glossario MT
o TM
assegnati al portale. Passa il mouse sopra l'icona accanto a una lingua per vedere i TM o i glossari MT associati.
Clicca Seleziona tutte le lingue risorsa per scegliere automaticamente tutte le lingue collegate ai TM o ai glossari MT del portale.
-
Nella sezione , seleziona qualsiasi altra lingua oltre a quelle collegate alle risorse.
-
-
-
-
-
Nella sezione :
-
Abilita l'opzione QPS per le traduzioni di file per visualizzare il punteggio QPS delle traduzioni dei documenti.
L'opzione può essere attivata o disattivata secondo necessità.
-
Consenti agli utenti di inviare traduzioni per la revisione
-
Seleziona quali modelli di progetto devono essere utilizzati quando il portale crea progetti per la revisione umana. Deve essere selezionato almeno un modello di progetto.
-
Se viene selezionato un singolo modello:
-
Se viene selezionato un modello di progetto:
-
Se il modello non ha lingue sorgente/destinazione configurate, tutte le combinazioni linguistiche sono consentite
-
Se il modello ha lingue configurate, solo quelle combinazioni linguistiche sono consentite
-
-
Per le combinazioni linguistiche non supportate, il pulsante Invia per revisione sarà disabilitato per quella traduzione e gli utenti vedranno una spiegazione nell'interfaccia utente.
-
-
Se sono selezionati più modelli:
-
Se sono selezionati diversi modelli, il portale sceglierà un modello che corrisponde alle combinazioni linguistiche.
-
Se nessun modello selezionato supporta la combinazione linguistica, il pulsante Invia per revisione è disabilitato per quella traduzione, con un messaggio che spiega che non è stato trovato alcun modello adatto.
-
Nota
Se un amministratore elimina un modello di progetto TMS già selezionato nel portale:
-
Il modello eliminato non apparirà più nell'elenco dei modelli di progetto TMS.
-
Il portale ignorerà quel modello durante la creazione dei progetti.
-
Se almeno un altro modello valido è ancora selezionato, la funzionalità continuerà a funzionare per le combinazioni linguistiche coperte dai modelli rimanenti.
-
Se tutti i modelli selezionati vengono eliminati, Invia per revisione non sarà più disponibile per gli utenti del portale e la sezione mostrerà che deve essere selezionato un nuovo modello prima che la funzionalità possa essere utilizzata di nuovo.
Rivedi la configurazione del portale ogni volta che i modelli di progetto vengono rimossi o rinominati in TMS.
Se l'account TMS di Phrase sta ancora utilizzando la visualizzazione legacy , il link Visualizza modelli di progetto nel portale porterà all'elenco in Phrase TMS piuttosto che direttamente alla schermata di creazione del modello.
-
-
Abilita Notifiche email per scegliere quali modelli email vengono attivati per ogni stato del progetto. Solo gli amministratori possono modificare i modelli email.
Impostazioni suggerite:
-
Quando viene creato un progetto:
-
Tipo di modello: Nuovo lavoro sulla piattaforma
-
Destinatario: il proprietario del progetto in TMS
-
-
Quando un progetto è completato:
-
Tipo di modello: lavoro sulla piattaforma completato
-
Destinatario: l'utente del Portale che ha richiesto la revisione
-
-
Quando un progetto viene rifiutato:
-
Tipo di modello: lavoro sulla piattaforma rifiutato
-
Destinatario: l'utente del Portale che ha richiesto la revisione
-
Se un amministratore elimina un modello di email mappato nella sezione delle notifiche email:
-
L'evento che utilizzava quel modello non invierà più email fino a quando non verrà selezionato un nuovo modello.
-
Nelle impostazioni del Portale, il corrispondente menu a discesa sarà vuoto e potrà essere aggiornato scegliendo un altro modello.
-
Altri eventi che puntano ancora a modelli validi continueranno a funzionare come configurato.
-
-
-
-
Facoltativamente, fai clic su Aggiungi limite nella sezione per impostare un limite di utilizzo per unità di traduzione automatica (MTU) nel portale:
-
Seleziona l'opzione desiderata dal menu a discesa:
-
: Un limite ricorrente che si resetta all'inizio di ogni mese.
-
: Un limite totale che il portale può consumare nel tempo.
-
-
Usa il cursore o il campo di input per definire il massimo MTU consentito per il portale.
-
Il cursore mostra il totale MTU disponibili per l'organizzazione.
-
Se stai modificando un limite esistente, gli MTU consumati finora vengono anche visualizzati per garantire che il nuovo limite superi l'uso attuale.
Importante
Se un limite mensile è impostato inferiore agli MTU già consumati nel mese corrente, tutte le attività del portale saranno bloccate fino a quando il limite non si resetta all'inizio del mese successivo.
I limiti MTU vengono applicati dopo che un lavoro di traduzione è completato. Questo significa che se un singolo file o input di testo supera il limite definito, verrà comunque elaborato e l'intero importo di MTU sarà conteggiato. Per evitare sovraccarichi, monitora regolarmente l'uso o dividi file di grandi dimensioni.
-
-
Fai clic su Salva per applicare il limite.
-
Quando l'uso dell'MTU raggiunge il 90% e il 100% del limite, gli amministratori del portale e gli utenti vedranno un avviso nella pagina e nella pagina specifica del portale.
-
Quando il portale raggiunge il 100% del suo limite MTU, tutte le attività di traduzione saranno congelate. Per riprendere la traduzione, modifica o elimina il limite nella sezione .
-
-
-
Nella sezione , seleziona una delle opzioni per configurare i permessi di accesso al portale:
-
Il portale è accessibile agli Amministratori TMS e condiviso solo con utenti specifici del Portale.
-
Il portale è accessibile agli Amministratori TMS e a tutti gli utenti del Portale dell'organizzazione.
-
Il portale è accessibile solo agli utenti Amministratori TMS dell'organizzazione.
-
-
Clicca su Salva.
Il nuovo portale è aggiunto al dashboard .
Gli amministratori del portale possono modificare le impostazioni esistenti del portale facendo clic sull'icona di ciascun portale. Gli utenti amministratori possono anche eliminare un portale selezionando Elimina portale dal menu a tre punti nella parte superiore della pagina del portale.
Condividi un Portale
Per condividere un portale solo con utenti specifici del Portale, segui questi passaggi:
-
Nel dashboard dei Portali, fai clic sull'icona di un portale con permesso di accesso .
La finestra di condivisione viene visualizzata.
-
Seleziona uno o più utenti del Portale utilizzando la casella di ricerca nella parte superiore della finestra.
Facoltativamente, utilizza la sezione per visualizzare un elenco di utenti che hanno già accesso al portale.
-
Fai clic su Aggiungi.
Il portale è condiviso con gli utenti specificati ed è visualizzato nel loro dashboard .
Gli Amministratori TMS possono accedere direttamente all'interfaccia di traduzione dei portali esistenti. Se condiviso dall'amministratore del Portale, gli utenti del Portale possono anche accedere ai portali esistenti.
I nuovi utenti senza un account Phrase devono essere aggiunti al Portale Phrase dall'amministratore. Gli utenti invitati riceveranno un'e-mail per impostare la propria password e accedere al portale effettuando il login nella Phrase Platform.
Per tradurre automaticamente documenti o testi nel Portale Phrase, segui questi passaggi:
-
Nella dashboard dei Portali, fai clic sul portale desiderato.
L'interfaccia di traduzione del portale viene visualizzata.
-
Fornisci il contenuto sorgente per la traduzione.
-
Inserisci il testo da tradurre (digita o copia/incolla). Il limite di caratteri per le traduzioni di testo è di 5.000 caratteri.
-
Carica un documento dalle cartelle locali in un formato di file supportato. Il limite di dimensione del file per il caricamento è di 40 MB.
Per i file PDF, fai clic sull'icona dell'ingranaggio
per selezionare il layout dell'output tradotto nella finestra :
-
Consigliato per PDF ricchi di testo. Spaziatura e layout sono regolati per adattarsi alla nuova lunghezza del testo, garantendo leggibilità. La formattazione potrebbe cambiare.
-
Consigliato per PDF ricchi di media con grafici, immagini o formattazione complessa. La formattazione originale e l'altezza del testo sono preservate, e le barre di scorrimento vengono aggiunte se necessario.
-
-
-
Se non si utilizza la funzione , seleziona le lingue di origine e di destinazione utilizzando i menu a discesa Seleziona lingua.
La traduzione del testo digitato viene visualizzata automaticamente.
-
Per le traduzioni di file, è possibile selezionare più lingue di destinazione:
-
Clicca Traduci una volta completato il caricamento. Se abilitato, il punteggio QPS viene visualizzato per ogni lingua di destinazione.
-
I file PDF vengono convertiti nel formato Microsoft Word (.docx) per la traduzione.
-
-
Seleziona una o tutte le lingue e clicca Scarica per scaricare la traduzione pertinente.
-
I file PDF tradotti vengono scaricati come file .docx, che rispecchiano il layout e la formattazione del PDF originale, dove possibile:
-
PDF modificabili: L'output generalmente rispecchia il layout e la struttura originali, inclusi intestazioni, elenchi, paragrafi e tabelle. Tuttavia, il testo incorporato in immagini o elementi visivi non può essere estratto.
-
PDF scansionati: L'output potrebbe non corrispondere al layout originale del PDF a causa delle limitazioni dell'OCR. I PDF scansionati con bassa qualità dell'immagine o formattazione complessa possono produrre estrazioni di testo meno accurate, con contenuti organizzati semplicemente in forma di paragrafo.
-
-
-
Clicca su Storico traduzioni per visualizzare e scaricare le traduzioni effettuate negli ultimi 30 giorni. Le richieste di traduzione con più lingue di destinazione sono raggruppate in una singola riga. Clicca sull'icona per aprire un pannello laterale che mostra un'analisi dettagliata di ogni lingua di destinazione.
Clicca su tutorial sull'uso del portale.
Se il portale è configurato con almeno un modello di progetto e la combinazione linguistica di traduzione è supportata da uno di quei modelli, clicca Invia per revisione. I modelli di progetto devono definire sia le lingue di origine che quelle di destinazione o nessuna delle due. Se un modello non ha lingue impostate, qualsiasi coppia funzionerà. I modelli in cui è impostata solo la lingua di origine o solo quella di destinazione sono considerati non validi e non verranno mostrati.
Quando si inviano più lingue per revisione, viene creato un singolo progetto in Phrase TMS con un lavoro per ciascuna lingua selezionata.
Inviare l'output a TMS non consuma MTUs.
Possono essere fornite istruzioni aggiuntive che saranno memorizzate nel campo del progetto in TMS. Le notifiche via e-mail vengono inviate automaticamente.
Le traduzioni più vecchie possono essere inviate per revisione anche dalla pagina .
Lo stato di revisione di una traduzione è anche visualizzato nella pagina nella scheda . Quando lo stato è , le traduzioni revisionate possono essere scaricate.
Gli amministratori del portale possono fare clic su Utenti nel menu di navigazione a sinistra per vedere e gestire tutti gli utenti del portale, il loro ruolo e a quali portali hanno accesso.
Utilizzare il menu a discesa sotto la colonna della pagina per cambiare il ruolo di un utente del portale:
-
Il ruolo vede solo i portali a cui ha accesso.
-
Il ruolo può vedere tutti i portali e gli utenti.
Se necessario, selezionare Aggiungi utenti per caricare un file .XLSX con un elenco di nuovi utenti del portale nella finestra . Un file .XLSX di esempio può essere scaricato come modello (le voci vengono importate dalla quarta riga).
La traduzione dei file nel portale Phrase è disponibile per i seguenti formati di file:
-
.csv
-
.docx, .xlsx, .pptx
-
.html, .htm
-
.idml
-
.json
-
.md
-
.pdf
-
PDF modificabili
Creati da tipi di file digitali come .DOCX o .PPTX. Questi generalmente hanno una migliore estrazione del testo e precisione di formattazione.
-
PDF scansionati
Creato da documenti fisici scansionati e elaborato tramite Riconoscimento Ottico dei Caratteri (OCR) per l'estrazione del testo. A causa delle limitazioni dell'OCR, il layout e il formato possono differire dall'originale.
Consiglio
Per risultati ottimali e se disponibile, usa il formato di file originale (ad es., .DOCX, .PPTX) invece della versione PDF.
Limitazioni PDF
-
I PDF protetti da password non possono essere caricati per la traduzione.
-
Il testo tradotto può essere più lungo dell'originale, risultando in pagine aggiuntive, spostamenti di layout o disallineamento dei segmenti. I PDF con interruzioni di riga rigide possono anche creare una segmentazione del testo sfavorevole.
-
Tabelle e grafici possono perdere allineamento, bordi e struttura, specialmente in layout complessi.
-
Nei PDF scansionati, il contenuto può occasionalmente essere perso o formattato in modo errato. Le caselle di controllo e gli elementi del modulo potrebbero non convertirsi accuratamente.
-
I caratteri, il testo in grassetto e le intestazioni potrebbero non essere coerenti nell'output.
-
I layout a due colonne nei PDF, specialmente quelli scansionati, possono risultare in disallineamento dei paragrafi.
-
Il processo OCR è applicato solo a pagine completamente rasterizzate, dove l'intera pagina è un'immagine. Se una pagina PDF contiene già testo, il testo all'interno delle immagini su quella pagina potrebbe non essere estratto.
-
-
.sdlxliff
-
.srt
-
.txt
-
.vtt
-
.xlf, .xliff
-
.xml
Gli amministratori del portale possono monitorare il consumo di MTU e l'uso dei caratteri tradotti di tutti i portali esistenti e di Language AI tramite API. Clicca su Utilizzo MT nel menu di navigazione a sinistra per vedere le statistiche di utilizzo nel .
Nota
L'agente di traduzione IA consuma Unità IA (AIUs) invece di MTU. L'uso dell'agente di traduzione IA non appare nel .
Il mostra una panoramica del consumo di MTU e del numero totale di caratteri tradotti negli ultimi 12 mesi di calendario.
Il dashboard viene aggiornato due volte al giorno:
-
12:00am e 12:00pm UTC per l'istanza UE
-
07:00am e 19:00pm UTC per l'istanza US
Questo visualizza l'orario dell'ultimo completamento dell'aggiornamento dei dati. Il timestamp visualizzato potrebbe non includere i dati generati fino a 3 ore prima poiché le transazioni potrebbero non essere catturate in tempo quando viene attivato il processo di aggiornamento dei dati.
I dati sono anche visualizzati per portale attraverso i seguenti grafici:
-
Offre una suddivisione dell'uso di MTU per ciascun portale nel tempo per evidenziare le tendenze di consumo tra i diversi portali.
-
Confronta il numero totale di MTU e caratteri tradotti per portale.
Usa i filtri in cima alla pagina per affinare e aggiornare i dati nel dashboard tramite:
-
Data
Specifica la data di consumo selezionando un intervallo di tempo negli ultimi 12 mesi di calendario.
-
Prodotto Phrase
Passa tra e per vedere i dati di consumo per il prodotto specifico. Questo filtro è solo per selezione singola, consentendo agli utenti di concentrarsi su un'entità alla volta.
-
Nome del portale
Questo filtro è disponibile solo quando si visualizzano dati dal portale Phrase. Gli utenti possono selezionare uno o più portali per il confronto.