Traduzione automatica

Phrase Portal

Contenuti tradotti automaticamente dall'inglese con Phrase Language AI.

Phrase Portal funge da interfaccia MT personalizzabile e accessibile agli utenti con vari livelli di competenza nella localizzazione per tradurre documenti o testi in un ambiente di organizzazione sicuro e, se configurato, inviare le traduzioni per la revisione.

In linea con la nostra politica interna di archiviazione dati, qualsiasi testo inserito dal cliente (ad es. nomi di progetto, nomi di file, domini) proveniente da contenuto eliminato definitivamente non appare in Phrase analisi. Il contenuto eliminato definitivamente viene sostituito con Eliminato. Tutti i valori numerici, le date, i timestamp e i tipi di dati booleani provenienti da contenuto eliminato definitivamente rimangono disponibili. Ciò garantisce che i KPI storici, le tendenze e le aggregazioni di previsione rimangano coerenti nel tempo.

Tutti i ruoli utente TMS all'interno di un'organizzazione hanno accesso ai portali impostati su aperto.

Phrase Portal è basato su Phrase Language AI, che incorpora una gamma di motori MT nativi. Sfruttando la funzione di rilevamento automatico MT, consiglia automaticamente il miglior motore possibile per qualsiasi traduzione.

La qualità delle traduzioni MT viene valutata automaticamente da Phrase QPS per le traduzioni di file. Se abilitato, il punteggio QPS verrà visualizzato nell'interfaccia di traduzione del portale.

Nota

Il punteggio QPS non viene visualizzato per le traduzioni generate tramite agente di traduzione IA.

Il portale usa le impostazioni di importazione file predefinite dell'organizzazione per il formato file specificato. Ad esempio, se l'impostazione generale per i file foglio di calcolo specifica che il contenuto nascosto viene importato, verrà importato anche nel portale.

Deprecazione di DeepL in Phrase Portal

A partire dal 7 ottobre 2025, Phrase Portal non supporterà più il motore di traduzione automatica (MT) DeepL.

Le traduzioni esistenti effettuate con DeepL rimangono disponibili. Questa modifica riguarda solo le traduzioni future in Phrase Portal.

DeepL rimarrà disponibile come motore nativo in Phrase Language AI.

Casi d'uso interessati

  • Clienti che utilizzano MT Autoselect.

    Le traduzioni Continua a funzionare normalmente, ma DeepL è escluso da MT Autoselect.

  • Clienti che utilizzano MT profilo con DeepL tra gli altri motori.

    MT profilo e le traduzioni Continua a funzionare normalmente, ma DeepL viene ignorato quando si sceglie tra i motori.

  • Clienti che utilizzano MT profilo con DeepL come unico motore.

    Questi MT profilo non sono più disponibili in Phrase Portal. MT Autoselect viene applicato automaticamente per garantire che le traduzioni Continua senza interruzioni.

    Gli amministratore dovrebbero rivedere le impostazioni di configurazione del portale per Seleziona o Crea un nuovo MT profilo che non includa il motore DeepL.

Configurazione esistente

Comportamento dopo la deprecazione

Azione richiesta

MT Autoselect con DeepL

MT Autoselect Continua a work con DeepL escluso automaticamente.

None

MT profilo con motori multipli (incluso DeepL)

MT profilo Continua a work con DeepL ignorato.

None

MT profilo con solo DeepL

MT profilo non più disponibile e MT Autoselect viene applicato automaticamente.

Gli amministratori devono Seleziona o Crea un nuovo MT profilo.

Configurazione portale

Ogni utente con diritti di TMS amministratore può essere un amministratore del portale. L'amministratore del portale è abilitato a Crea e configurare portali su misura per dipartimenti o progetti specifici, sfruttando le risorse disponibili:

  • Glossari MT allegati ai profili MT pertinenti

  • I modelli di motore MT addestrati con Phrase personalizzato IA e configurati in Phrase NextMT possono essere collegati a diversi portali

  • Memorie di traduzione

    Facoltativamente Seleziona le TM per la pre-traduzione. Le corrispondenze al 100 e 101% verranno applicate alla traduzione e non verranno tradotte utilizzando MT. La pre-traduzione del portale non è influenzata dalle impostazioni di pre-traduzione TMS.

  • Termbase

    Facoltativamente Seleziona i TB per la pre-traduzione quando l'Agente di traduzione IA viene selezionato come risorsa di traduzione.

  • Lingue e impostazioni locali che gli utenti del portale possono Seleziona quando traducono contenuto.

Un portale predefinito con impostazioni predefinite è già disponibile nella dashboard Portali quando si accede a Language AI Portal.

Crea un portale

È possibile creare un massimo di 21 portali per organizzazione.

Per Crea un nuovo portale, seguire questi passaggi:

  1. Seleziona Crea nuovo portale.

    Viene visualizzata la pagina impostazioni.

  2. Nella sezione Generale, fornire un nome e una descrizione facoltativa per il nuovo portale.

  3. Nella sezione Lingue e risorse, Seleziona le risorse MT e le lingue del portale:

    • Agente di traduzione IA

      Scegli l'Agente di traduzione IA per combinare MT e post-editing sfruttando l'IA generativa.

    • Selezione automatica MT

      I motori nativi di Language AI sono disponibili nel portale con la funzione di selezione automatica MT.

    • Profilo MT

      Scegli uno dei profili MT disponibili dall'elenco a discesa per sfruttare i motori MT e i glossari pertinenti.

    • Memorie di traduzione (opzionale)

      Selezionare fino a cinque TM per Pre-traduci il contenuto di origine utilizzando le corrispondenze TM pertinenti prima di applicare la traduzione automatica.

      • Le corrispondenze TM non verranno sovrascritte dalla MT.

      • Solo le corrispondenze TM al 100% e superiori vengono utilizzate per la pre-traduzione.

      • Le impostazioni di pre-traduzione predefinite dell'organizzazione non vengono applicate.

    • Database terminologici (opzionale)

      Selezionare fino a cinque database terminologici per applicare la terminologia durante la pre-traduzione. Disponibile solo quando l'agente di traduzione IA è selezionato come risorsa di traduzione.

    • Supporto linguistico

      • Per impostazione predefinita, Tutte le lingue supportate da Phrase Language AI sono disponibili per un nuovo portale.

      • Scegli Lingue specifiche per definire un set di impostazioni locali che gli utenti del portale possono selezionare durante la traduzione del contenuto:

        1. Fai clic su Seleziona lingue per visualizzare un elenco a discesa di tutte le lingue e impostazioni locali supportate.

        2. Selezionare le lingue desiderate.

          Se glossari MT o TM sono assegnati al portale:

          • Nella sezione Lingue delle risorse, selezionare le lingue da qualsiasi glossario MT Glossaries o TM tm_icon_portal.jpeg assegnato al portale. Passa il mouse sopra l'icona/le icone accanto a una lingua per vedere le TM o i glossari MT associati.

            Fai clic su Seleziona tutte le lingue delle risorse per scegliere automaticamente tutte le lingue collegate alle TM o ai glossari MT del portale.

          • Nella sezione Altre lingue, selezionare qualsiasi altra lingua oltre a quelle collegate alle risorse.

  4. Nella sezione Qualità:

    • Abilitare l'opzione QPS per le traduzioni di file per visualizzare il punteggio QPS delle traduzioni di documento.

      L'opzione può essere attivata o disattivata come richiesto.

    • Consenti agli utenti di inviare traduzioni per la revisione

      • Selezionare quali modello di progetto devono essere utilizzati quando il Portale crea progetto per la revisione umana. È necessario selezionare almeno un modello di progetto.

        • Se viene selezionato un singolo modello:

          • Se viene selezionato un modello di progetto:

            • Se il modello non ha lingua di origine/destinazione configurate, tutte le combinazione linguistica sono consentite

            • Se il modello ha lingua configurate, solo quelle combinazione linguistica sono consentite

          • Per le combinazione linguistica non supportate, il pulsante Send for review sarà disabilitato per quella traduzione e gli utenti vedranno una spiegazione nell'interfaccia utente.

        • Se vengono selezionati più modello:

          • Se vengono selezionati diversi modello, il portale sceglierà un modello che corrisponde alle combinazione linguistica.

          • Se nessun modello selezionato supporta la combinazione linguistica, il pulsante Send for review è disabilitato per quella traduzione, con un messaggio che spiega che non è stato trovato alcun modello adatto.

        Nota

        Se un amministratore elimina un modello di progetto TMS che è già selezionato nel portale:

        • Il modello eliminato non apparirà più nell'elenco dei modello di progetto TMS.

        • Il portale ignorare quel modello durante la creazione di progetto.

        • Se almeno un altro modello valido è ancora selezionato, la funzionalità continuerà a funzionare per le combinazione linguistica coperte dai modello rimanenti.

        • Se tutti i modello selezionati vengono eliminati, Send for review non sarà più disponibile per gli utenti del Portale e la sezione Quality mostrerà che è necessario selezionare un nuovo modello prima che la funzionalità possa essere utilizzata di nuovo.

        Rivedere la configurazione del Portale ogni volta che i modello di progetto vengono rimossi o rinominati in TMS.

        Se l'account Phrase TMS sta ancora utilizzando la visualizzazione legacy Project settings, il collegamento View project templates nel portale porterà all'elenco Project templates in Phrase TMS invece che direttamente alla schermata di creazione del modello.

      • Abilitare Email notifications per scegliere quali email templates vengono attivati per ogni stato del progetto. Solo gli amministratore possono Modifica i modello di e-mail.

        Impostazioni suggerite:

        • Quando un progetto viene creato:

          • Tipo di modello: Nuovo lavoro della piattaforma

          • Destinatario: il proprietario del progetto nel TMS

        • Quando un progetto viene completato:

          • Tipo di modello: Lavoro della piattaforma completato

          • Destinatario: l'utente del portale che ha richiesto la revisione

        • Quando un progetto viene rifiutato:

          • Tipo di modello: Lavoro della piattaforma rifiutato

          • Destinatario: l'utente del portale che ha richiesto la revisione

        Se un amministratore elimina un modello di e-mail mappato nella sezione delle notifiche e-mail:

        • L'evento che utilizzava quel modello non invierà più e-mail finché non verrà selezionato un nuovo modello.

        • Nelle impostazioni del portale, il menu a discesa corrispondente sarà vuoto e potrà essere aggiornato scegliendo un altro modello.

        • Altri eventi che puntano ancora a modelli validi continueranno a funzionare come configurato.

  5. Facoltativamente, fare clic su Aggiungere limite nella sezione Limiti di consumo MTU per impostare un limite di utilizzo per unità di traduzione automatica (MTU) nel portale:

    add_limit_portal.jpeg
    1. Selezionare l'opzione desiderata dal menu a discesa:

      • Mensile: Un limite ricorrente che si azzera all'inizio di ogni mese.

      • Fisso: Un limite totale che il portale può consumare nel tempo.

    2. Usare il dispositivo di scorrimento o il campo di input per definire il numero massimo di MTU consentite per il portale.

      • Il dispositivo di scorrimento visualizza il totale delle MTU disponibili per l'organizzazione.

      • Se si modifica un limite esistente, vengono visualizzate anche le MTU consumate finora per garantire che il nuovo limite superi l'utilizzo corrente.

      Importante

      Se un limite mensile viene impostato su un valore inferiore alle MTU già consumate nel mese corrente, tutta l'attività del portale verrà bloccata finché il limite non si azzera all'inizio del mese successivo.

      I limiti MTU vengono applicati dopo che un lavoro di traduzione è stato completato. Ciò significa che se un singolo file o input di testo supera il limite definito, verrà comunque elaborato e verrà conteggiato l'intero importo MTU. Per evitare eccedenze, monitorare l'utilizzo regolarmente o dividere i file di grandi dimensioni.

    3. Fare clic su salvare per applicare il limite.

      • Quando l'utilizzo MTU raggiunge il 90% e il 100% del limite, gli amministratori del portale e gli utenti vedranno un avviso nella pagina Portals e nella pagina del portale specifico.

      • Quando il portale raggiunge il 100% del suo limite MTU, tutta l'attività di traduzione verrà bloccata. Per riprendere la traduzione, Modifica o eliminare il limite nella sezione MTU consumption limits.

    set_limit_portal.jpeg
  6. Nella sezione accedere, selezionare una delle opzioni per configurare le autorizzazioni di accedere al portale:

    • Utenti specifici

      Il portale è accessibile agli amministratore TMS e condiviso solo con utenti specifici del portale.

    • Apri

      Il portale è accessibile agli amministratore TMS e a tutti gli utenti del portale dell'organizzazione.

    • Solo amministratori

      Il portale è accessibile solo agli utenti amministratore TMS dell'organizzazione.

  7. Clicca su Salva.

    Il nuovo portale viene aggiunto alla dashboard Portals.

Gli amministratori del portale possono Modifica le impostazioni del portale esistenti facendo clic sull'icona impostazioni di ciascun portale. Gli utenti amministratore possono anche eliminare un portale selezionando eliminare portale dal menu a 3 punti nella parte superiore della pagina del portale.

Condividi un portale

Per condividere un portale solo con utenti specifici del portale, seguire questi passaggi:

  1. Nella dashboard Portals, fare clic sull'icona Share di un portale con autorizzazione di accesso Specific users.

    Viene visualizzata la finestra di condivisione.

  2. Seleziona uno o più utenti del portale usando la casella di ricerca nella parte superiore della finestra.

    Facoltativamente, usare la sezione Users with access per visualizzare un elenco di utenti che hanno già accedere al portale.

  3. Fare clic su aggiungere.

    Il portale viene condiviso con gli utenti specificati e viene visualizzato nella loro dashboard Portals.

Utilizzo del portale

Gli amministratore TMS possono accedere direttamente all'interfaccia di traduzione dei portali esistenti. Se condiviso dall'amministratore del portale, gli utenti del portale possono anche accedere ai portali esistenti.

I nuovi utenti senza un account Phrase devono essere aggiunti a Phrase Portal dall'amministratore. Gli utenti invitati riceveranno un'e-mail per impostare la propria password e accedere al portale accedendo alla Phrase Platform.

Per tradurre automaticamente documenti o testo in Phrase Portal, seguire questi passaggi:

  1. Nella dashboard Portals, fare clic sul portale desiderato.

    Viene visualizzata l'interfaccia di traduzione del portale.

  2. Fornire il contenuto di origine per la traduzione.

    • Inserire il testo da tradurre (digitare o copiare/incollare). Il limite di carattere per le traduzioni di testo è di 5.000 caratteri.

    • Caricare un documento dalle cartelle locali in un formato di file supportato. Il limite di dimensione del file per il caricare di file è di 40 MB.

      Per i file PDF, fare clic sull'icona a forma di ingranaggio gear_portal.jpeg per Seleziona il layout dell'output tradotto nella finestra Layout options:

      • Regola layout (Predefinito)

        Consigliato per PDF ricchi di testo. La spaziatura e il layout vengono regolati per adattarsi alla nuova lunghezza del testo, garantendo la leggibilità. La formattazione potrebbe modificare.

      • Conserva il layout

        Consigliato per PDF ricchi di contenuti multimediali con grafici, immagini o formattazione complessa. La formattazione originale e l'altezza del testo vengono preservate e, se necessario, vengono aggiunte le barre di scorrimento.

  3. Se non si utilizza la funzione Auto-detect, selezionare le lingue di origine e di destinazione utilizzando i menu a discesa Select language.

    La traduzione del testo digitato viene visualizzata automaticamente.

  4. Per le traduzioni di file è possibile selezionare più lingue di destinazione:

    1. Fare clic su Translate una volta che il caricare è Completa. Se abilitato, il punteggio QPS viene visualizzato per ogni lingua di destinazione.

      • I file PDF vengono convertiti nel formato Microsoft Word (.docx) per la traduzione.

    2. Selezionare una o tutte le lingue e fare clic su Download per download la relativa traduzione.

      • I file PDF tradotti vengono scaricati come file .docx, che riproducono il layout e la formattazione del PDF originale ove possibile:

        • PDF modificabili: L'output rispecchia generalmente il layout e la struttura originali, inclusi intestazioni, elenchi, paragrafi e tabelle. Tuttavia, il testo incorporato in immagini o elementi visivi non può essere estratto.

        • PDF scansionati: L'output potrebbe non corrispondere al layout del PDF originale a causa delle limitazioni dell'OCR. I PDF scansionati con bassa qualità dell'immagine o formattazione complessa possono produrre un'estrazione del testo meno accurata, con il contenuto organizzato semplicemente sotto forma di paragrafo.

Fare clic su Translation history per visualizzare e download le traduzioni eseguite negli ultimi 30 giorni. Le richieste di traduzione con più lingue di destinazione sono raggruppate in un'unica riga. Fare clic sull'icona Translation details translation_details_portal.png per aprire un pannello laterale che mostra un dettaglio di ogni lingua di destinazione.

Ogni utente vede solo la propria cronologia delle traduzioni.

Fare clic sul tutorial sull'utilizzo del portale.

Invio di traduzioni per la revisione

Se il portale è configurato con almeno un modello di progetto e la combinazione linguistica di traduzione è supportata da uno di tali modelli, fare clic su Send for review. I modelli di progetto devono definire sia la lingua di origine che quella di destinazione oppure nessuna delle due. Se un modello non ha lingue impostate, qualsiasi combinazione funzionerà. I modelli in cui è impostata solo l'origine o solo la destinazione sono considerati non validi e non verranno mostrati.

Quando si inviano più lingue per la revisione, viene creato un singolo progetto in Phrase TMS con un lavoro per ogni lingua selezionata.

L'invio dell'output a TMS non consuma MTUs.

È possibile fornire istruzioni aggiuntive che verranno archiviate nel campo Note del progetto in TMS. Le notifiche e-mail vengono inviate automaticamente.

Le traduzioni meno recenti possono anche essere inviate per la revisione dalla pagina Translation history.

Lo stato di revisione di una traduzione viene visualizzato anche nella pagina Translation history nella scheda Reviewed translations. Quando lo stato è Completed, le traduzioni revisionate possono essere scaricate.

Gestione utente del portale

Gli amministratori del portale possono fare clic su Users nel menu di navigazione a sinistra per vedere e gestire tutti gli utenti del portale, il loro ruolo e i portali a cui possono accedere.

Usare il menu a discesa sotto la colonna Role della pagina Users per modificare il ruolo di un utente del portale:

  • Il ruolo User vede solo i portali a cui può accedere.

  • Il ruolo Admin può vedere tutti i portali e gli utenti.

Se necessario, Seleziona Add users per caricare un file .XLSX con un elenco di nuovi utenti del portale nella finestra Import Portal users via file upload. Un file .XLSX di esempio può essere scaricato come modello (le voci vengono importate dalla quarta riga).

Formati di file supportati dal portale

La traduzione di file in Phrase Portal è disponibile per i seguenti formati di file:

  • .csv

  • .docx, .xlsx, .pptx

  • .html, .htm

  • .idml

  • .json

  • .md

  • .pdf

    • PDF modificabili

      Crea da tipi di file digitali come .DOCX o .PPTX. Questi generalmente hanno una migliore estrazione del testo e precisione del formato.

    • PDF scansionati

      Crea da documenti fisici scansionati ed elaborati tramite Riconoscimento Ottico del carattere (OCR) per l'estrazione del testo. A causa delle limitazioni dell'OCR, il layout e il formato potrebbero differire dall'originale.

    Consiglio

    Per risultati ottimali e se disponibile, usare il formato file originale (ad es. .DOCX, .PPTX) invece della versione PDF.

    Limitazioni PDF

    • I PDF protetti da password non possono essere caricati per la traduzione.

    • Il testo tradotto potrebbe essere più lungo dell'originale, causando pagine aggiuntive, spostamenti del layout o disallineamento del segmento. I PDF con interruzioni di riga rigide possono anche creare una segmentazione del contenuto sfavorevole.

    • Tabelle e grafici potrebbero perdere allineamento, bordi e struttura, specialmente in layout complessi.

    • Nei PDF scansionati, il contenuto potrebbe occasionalmente essere perso o avere un formato errato. Anche le caselle di controllo e gli elementi dei moduli potrebbero non Converti accuratamente.

    • Caratteri, testo in grassetto e intestazioni potrebbero non essere coerente nell'output.

    • I layout a due colonne nei PDF, specialmente quelli scansionati, possono causare disallineamento dei paragrafi.

    • Il processo OCR viene applicato solo alle pagine completamente rasterizzate, dove l'intera pagina è un'immagine. Se una pagina PDF contiene già del testo, il testo all'interno delle immagini su quella pagina potrebbe non essere estratto.

  • .sdlxliff

  • .srt

  • .txt

  • .vtt

  • .xlf, .xliff

  • .xml

Utilizzo MT

Gli amministratori del portale possono monitorare il consumo di MTU e l'utilizzo dei caratteri tradotti di tutti i portali esistenti e di Language AI tramite API. Fare clic su MT Usage dal menu di navigazione a sinistra per visualizzare le statistiche di utilizzo nella dashboard MT usage.

Nota

L'agente di traduzione IA consuma AI Units (AIUs) invece di MTU. L'utilizzo dell'agente di traduzione IA non appare nella dashboard MT usage.

La dashboard MT usage mostra una panoramica del consumo di MTU e del numero totale di caratteri tradotti negli ultimi 12 mesi solari.

La dashboard viene aggiornata due volte al giorno:

  • 00:00 e 12:00 UTC per l'istanza UE

  • 07:00 e 19:00 UTC per l'istanza USA

Questo visualizza l'orario di completamento dell'ultimo aggiornamento dei dati. Il timestamp visualizzato potrebbe non includere i dati generati fino a 3 ore prima, poiché le transazioni potrebbero non essere acquisite in tempo quando viene attivato il processo di aggiornamento dei dati.

I dati vengono visualizzati anche per portale tramite i seguenti grafici:

  • MTUs by Portal Over Time 

    Offre una suddivisione dell'utilizzo di MTU per ciascun portale nel tempo per evidenziare le tendenze di consumo tra i diversi portali.

  • Total MTUs and Translated Characters by Portal 

    Confronta il numero totale di MTU e caratteri tradotti per portale.

Usare i filtri nella parte superiore della pagina per raffinare e aggiornare i dati sulla dashboard tramite:

  • Data 

    Specificare la data di consumo selezionando un intervallo di tempo entro gli ultimi 12 mesi solari.

  • Phrase product 

    Passare da Phrase Portal a Phrase Language AI via API per visualizzare i dati di consumo per lo specifico prodotto. Questo filtro è a selezione singola, consentendo agli utenti di concentrarsi su un'entità alla volta.

  • Portal name 

    Questo filtro è disponibile solo quando si visualizzano i dati da Phrase Portal. Gli utenti possono Seleziona uno o più portali per il confronto.

Questo articolo ti è stato utile?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.