-
Piani Team, Professional, Business, Enterprise e Software UI/UX
Mettiti in contatto con il reparto vendite per dubbi relativi alle licenze.
-
Piani Team, Ultimate ed Enterprise (legacy)
Mettiti in contatto con il reparto vendite per dubbi relativi alle licenze.
I progetti di traduzione spesso coinvolgono molteplici ruoli, lingue, tipi di file, scadenze e fasi di revisione. Senza una struttura da cancellare, le attività possono essere perse, sovrascritte o ritardate. I flussi di lavoro mantengono i progetti di traduzione organizzati definendo chi fa cosa e quando.
Un flusso di lavoro rappresenta il ciclo di vita di un documento (indicato come lavoro in Phrase TMS) nel processo di traduzione; una sequenza di passaggi consecutivi che portano a un output desiderato.
I passaggi del flusso di lavoro hanno una struttura gerarchica determinata dal loro ordine quando configurare. Quando un segmento viene modificato in un passaggio del flusso di lavoro, viene propagato a un passaggio del flusso di lavoro superiore. Finché rimane non confermato e non modificato, le modifiche a tale segmento vengono propagate dal passaggio del flusso di lavoro inferiore. Una volta che il segmento viene modificato o confermato nel passaggio del flusso di lavoro superiore, le modifiche dai passaggi del flusso di lavoro inferiori non vengono propagate; cambiare un passaggio in Completa mentre i passaggi precedenti sono ancora attivo comporta che il passaggio successivo diventi disponibile per traduttori senza che vengano propagate le modifiche dai passaggi precedenti.
La funzionalità flusso di lavoro consente la progettazione di passaggi del flusso di lavoro Personalizzato per un progetto e quindi di assegnare loro traduttori specifici. Questo ruolo viene registrato nel profilo utente del traduttore e quando un project manager assegna traduttori a nuovi progetti, i traduttori utilizzati in precedenza per uno specifico passaggio del flusso di lavoro vengono proposti come pertinenti.
I passaggi Traduzione, Revisione e Revisione cliente sono predefiniti. Se sono richiesti flussi di lavoro più complessi o Personalizzato, questi possono essere costruiti con Orchestrator.
I progetti possono contenere fino a 15 passaggi del flusso di lavoro e una volta aggiunti non possono essere rimossi. L'ordine dei passaggi è definito in multipli di dieci in modo che, se un passaggio viene aggiunto in un secondo momento, possa essere inserito tra i passaggi esistenti.
Non è possibile configurare un set diverso di flussi di lavoro per diversi set di lingue all'interno di un unico progetto.
Solo i passaggi del flusso di lavoro con un ordine gerarchico superiore possono essere aggiunti a un progetto con passaggi del flusso di lavoro esistenti.
Esempio:
Se un progetto viene inizialmente creato con i passaggi n. 1, 2 e 4, sarebbe possibile aggiungere un 5° passaggio ma non un 3° passaggio.
Per configurare i passaggi del flusso di lavoro, seguire questi passaggi:
-
Dalla pagina
impostazioni, scorrere verso il basso fino alla sezione e fare clic su passaggi del flusso di lavoro.
Si apre la pagina .
-
Fai clic su Nuovo.
Si apre la pagina .
-
Fornire un nome, un'abbreviazione, una posizione nell'ordine e LQA se richiesto.
-
Fare clic su creare.
Il passaggio viene aggiunto all'elenco.
Le versioni finali dei file tradotti modificati al di fuori di Phrase possono essere aggiunte a un lavoro. L'aggiunta di una versione finale al lavoro non interrompe il flusso di lavoro esistente.
L'abilitazione del trasferimento file aggiunge un campo per caricare file al passaggio del flusso di lavoro finale. I file finali possono essere caricati in qualsiasi momento, ma i linguisti assegnati devono caricare la versione finale prima di impostare il lavoro su Completa poiché in seguito non sarebbe più modificabile da parte loro.
Le dimensioni dei file consentite sono conformi ai limiti. I formati multilingue (Excel, .XML, .CSV) non sono supportati.
Il trasferimento file non è possibile nei seguenti casi:
-
Il file viene caricato per un lavoro continuo.
-
Il file viene caricato per un lavoro creato da un connettore.
-
Il file è multilingue.
-
Il file è diviso.
Nota
File completato: Un file tradotto.
File finale: Un file completato che è stato modificato al di fuori di Phrase e importato nuovamente.
Casi d'uso:
-
Quando vengono tradotti file con layout più complessi come file InDesign o diapositive di presentazione, il layout potrebbe essere modificato dalla traduzione. I clienti potrebbero voler ricevere una versione finale con layout corretto, caratteri e grafica originali. Si prevede che non ci saranno ulteriori modifiche al testo poiché non possono più essere riflesse nella TM.
Per configurare il trasferimento file, seguire questi passaggi:
-
Selezionare un progetto o modello di progetto che richiede il trasferimento file e fare clic su .
Si apre la pagina di modifica del progetto.
-
Espandere
le impostazioni del .
Impostazioni del flusso di lavoro visualizzate.
-
Selezionare .
L'ultimo passaggio del flusso di lavoro selezionato è contrassegnato come avente . La modifica dell'ultimo passaggio del flusso di lavoro selezionato abilita sempre il trasferimento per quel passaggio.
-
Fai clic su Salva.
Per aggiungere un file per il trasferimento, seguire questi passaggi:
-
Dalla tabella lavori, selezionare un lavoro nell'ultimo passaggio del flusso di lavoro.
Il campo è abilitato.
-
Fare clic su Caricare documento finale.
Si apre la finestra .
-
Selezionare il file finale.
-
Fare clic su Caricare.
Il file appare nella colonna ed è disponibile per il download dalla tabella lavori o da un portale.
Fare clic su
per rimuovere il file.
Assegnazione dei lavori nei passaggi del flusso di lavoro
Ogni passaggio del flusso di lavoro attivo in un progetto ha una versione del lavoro selezionato associata ad esso. I traduttori possono essere assegnati alla traduzione e altri traduttori alla revisione, con i passaggi finali che prevedono un cliente con diritti di traduttore o utente ospite.
Se i lavori nel primo passaggio del flusso di lavoro sono ancora in avanzamento, i traduttori assegnati ai passaggi successivi non possono iniziare a modificarli. Ad esempio, i correttori di bozze non saranno in grado di modificare i lavori nel secondo passaggio del flusso di lavoro finché i lavori non saranno contrassegnati come completati nel passaggio .
È inoltre possibile definire diverse memorie di traduzione per ogni passaggio del flusso di lavoro e i file possono essere divisi in tutti i passaggi del flusso di lavoro, oppure essere divisi in un solo passaggio.
Assegnazione di TM nei passaggi del flusso di lavoro
Quando si selezionano TM per progetti con flusso di lavoro, è possibile selezionare le stesse memorie di traduzione per tutti i passaggi del flusso di lavoro, oppure ogni passaggio del flusso di lavoro può avere la propria configurazione TM.
Notifica e-mail
Quando si assegna un lavoro a un traduttore o a un vendor nel primo passaggio del flusso di lavoro, questi possono essere notificati manualmente tramite e-mail o automaticamente quando il lavoro viene importato nel progetto.
I traduttori assegnati ai passaggi successivi vengono notificati automaticamente nel momento in cui il lavoro nel passaggio precedente viene impostato su . Alla ricezione della notifica, il correttore di bozze inizia a lavorare immediatamente dopo il completamento della traduzione. Se definito, i traduttori vengono notificati quando viene superato il passaggio successivo o se il lavoro viene rifiutato.
Scadenze strette (passaggi simultanei)
Quando si lavora con una scadenza stretta, una revisione può essere avviata prima che la traduzione sia completa, ma ciò deve essere fatto con cautela.
Se un lavoro non è stato completato nel passaggio del flusso di lavoro precedente, l'indicatore di conferma nell'editor è rosso con il messaggio di avviso .
Il revisore può ignorare l'avviso e procedere con cautela con la revisione, ma solo con segmenti confermati dal traduttore. Se il revisore modifica un segmento che non è stato confermato nel passaggio del flusso di lavoro precedente (in questo caso, traduzione), le modifiche apportate dal traduttore non verranno successivamente propagate al passaggio di revisione.
Quando si lavora con il CAT Desktop Editor, il bilingual MXLIFF includerà solo i segmenti di destinazione del passaggio precedente che sono stati aggiunti fino al momento dell'esportazione.
L'opzione per consentire ai linguisti di iniziare un passaggio del flusso di lavoro prima che il passaggio precedente sia stato completato è impostata in access and security. Vedere CAT preferences per le impostazioni dell'editor.
Automazione del flusso di lavoro
Quando si lavora con progetti con più lingue e passaggi del flusso di lavoro, un passaggio del flusso di lavoro specifico potrebbe non essere richiesto per tutti i lavori.
Per evitare problemi causati da passaggi del flusso di lavoro saltati per determinate lingue, Abilita l'opzione Automazione del flusso di lavoro nelle impostazioni del progetto. Quando il passaggio del flusso di lavoro precedente viene completato, i lavori non assegnati vengono contrassegnati automaticamente come completati e passano al passaggio del flusso di lavoro pertinente successivo.
Aggiornare tutti i passaggi del flusso di lavoro
L'opzione è progettata per flussi di lavoro di progetto continuo in cui le modifiche al contenuto di origine vengono rilevate regolarmente e gli aggiornamenti devono essere propagati in tutti i passaggi del flusso di lavoro. Quando l'origine viene aggiornata, l'ultima versione dei segmenti di destinazione dall'ultimo passaggio del flusso di lavoro viene propagata verso il basso e verso l'alto a tutti i passaggi del flusso di lavoro precedenti e successivi. Ciò garantisce la coerenza tra ciò che viene mostrato nell'editor e ciò che è archiviato nella TM.
-
La propagazione del flusso di lavoro segue un ordine gerarchico. Se un segmento viene modificato o confermato in un passaggio del flusso di lavoro superiore, tale versione diventa quella attiva e le modifiche dai passaggi del flusso di lavoro inferiori non vengono più propagate.
-
Nei progetti continui, gli aggiornamenti dell'origine creano una nuova versione del lavoro. Le versioni dei segmenti non vengono unite e Phrase TMS lavora sempre con l'ultima versione del lavoro.
-
I passaggi del flusso di lavoro che erano già stati completati o Approvato non vengono riaperti. Tuttavia, il contenuto del loro segmento potrebbe essere sostituito da versioni più recenti dopo un aggiornamento.
-
La modifica di lavori in passaggi del flusso di lavoro superiori prima che i passaggi inferiori siano terminati, o il lavoro in più passaggi del flusso di lavoro contemporaneamente, può influire sul modo in cui le modifiche vengono propagate.
-
L'attivazione della pre-traduzione su un passaggio del flusso di lavoro superiore dopo che il progetto è già stato pre-tradotto interrompe la propagazione in tempo reale dai passaggi inferiori. Per preservare il comportamento di propagazione, applicare la pre-traduzione solo al passaggio del flusso di lavoro attivo più basso.
Importante
Attiva questa funzionalità solo quando sono presenti aggiornamenti dell'origine tramite APC, poiché altrimenti non funzionerà.
Esporta modifiche del flusso di lavoro (solo editor web)
Le modifiche nei passaggi del flusso di lavoro possono essere fornite a chiunque sia coinvolto nella catena di traduzione con un riepilogo dell'origine e di tutte le versioni delle traduzioni, come traduzione, revisione e revisione finale. Viene generata una tabella .HTML con il testo originale nella prima colonna e una colonna separata per ogni passaggio del flusso di lavoro.
Questo riepilogo non può essere condiviso con i provider (Eccezione: l'intero progetto con tutti i passaggi del flusso di lavoro è condiviso con il vendor), ma il file .HTML generato può essere scaricato e distribuito se necessario.
Per esportare le modifiche del flusso di lavoro, segui questi passaggi: