Le memorie di traduzione possono essere modificate. Ciò consente l'aggiunta, la modifica o l'eliminazione di segmenti. Questo può essere fatto in Phrase o esportando la TM per la modifica in applicazioni esterne.
Dipende dai diritti utente
-
Gli attributi TM possono essere modificati.
-
TM può essere eliminata (spostata nel cestino)
-
È possibile cercare contenuto per singole voci da modificare.
-
Importa contenuti da altre TMS o altri Strumenti CAT.
-
esportare il contenuto della TM per modificarlo in altri Strumenti CAT e importare di nuovo.
-
Allinea i file tradotti in precedenza con i loro originali e importare in una nuova TM.
Solo i project manager e i traduttori con diritti utente speciali possono accedere per modificare o eliminare il contenuto di una memoria di traduzione in una lingua specificata.
Per modificare il contenuto della memoria di traduzione, segui questi passaggi:
-
Da una pagina di memoria di traduzione, inserire il testo nel modulo di jolly sono supportati.
. I caratteri -
Seleziona la lingua richiesta dall'elenco a discesa e fai clic su Cerca.
I risultati vengono presentati nel riquadro dei risultati della Cerca.
-
Ordina i risultati riordinando le colonne della lingua e cliccando su
per selezionare quali colonne sono visibili.Passare il mouse su
per visualizzare i dettagli dell'unità di traduzione.
-
Doppio clic sul testo dell'unità di traduzione per modificarlo e
per eliminarlo.
Cautela
La modifica delle unità di traduzione all'interno di una TM è permanente. Non è presente una funzione di annullamento. Se si esegue una manutenzione Grave, esportare la TM in formato .TMX e salvare in formato .ZIP come backup.
-
Clicca fuori dal campo di modifica per salvare la modificare.
Le memorie di traduzione possono essere esportate in un file e modificate in un programma esterno senza restrizioni. Gli amministratori e i progetto manager possono quindi importare nuovamente il file.
Formati file esportati
-
.TMX
Un formato di scambio per l'usare in altri Strumenti CAT. Può essere utilizzato anche per modificare contenuti in Strumenti esterni come Okapi Olifant.
-
.XLSX
Un formato file basato su XML per applicazioni con fogli di calcolo.
I file esportati contengono metadati dell'unità di traduzione.
Per esportare una memoria di traduzione, segui questi passaggi:
-
Da una pagina di memoria di traduzione fare clic su Esporta.
Si apre la finestra
. -
Seleziona un formato dal menu a discesa:
-
-
Seleziona quali parametri devono essere esportati. Se il file deve essere importato di nuovo, è meglio esportarlo con tutti i parametri selezionati per evitare la perdita di dati.
-
-
Fai clic su Esporta.
Il file viene scaricato nel sistema.
Sostituzione TM
-
I file .XLSX possono essere modificati e quindi importati nuovamente nelle nuove memorie di traduzione che sostituiscono la versione precedente. La vecchia TM dovrebbe essere eliminata per non creare confusione.
Aggiornato TM
-
Il file può essere modificato con
|aggiorna
o|elimina
aggiunti all'ID segmento. Le unità di traduzione contrassegnate verranno quindi aggiornate o eliminate quando il file .XLSX verrà importato nuovamente nella TM.I duplicati creati con la funzione Aggiorna non possono essere rimossi automaticamente e devono essere eliminati manualmente; se si rilevano duplicati viene visualizzato un messaggio di errore.
Se esporti un file .XLSX senza contesto, basta modificare la traduzione. Se i segmenti sono contrassegnati con
|aggiorna
e importati di nuovo, questi segmenti saranno importati come nuovi.
Eliminazione di più corrispondenze 100%
Una corrispondenza 100% è un segmento con la stessa origine ma con un contesto diverso. Se i segmenti non richiedono contesto (ogni testo di origine ha una sola traduzione, indipendentemente dal contesto nel file), la TM può essere esportata senza contesto e importata in una nuova TM.
Ogni segmento duplicato nel file XLSX verrà sovrascritto dalla nuova versione una volta importato nuovamente.
Per eliminare più corrispondenze al 100%, segui questi passaggi:
-
Da una pagina di memoria di traduzione fare clic su Esporta.
Si apre la finestra
. -
Seleziona il formato XLSX dal menu a discesa.
-
Deseleziona queste opzioni:
-
Segmento precedente
-
Segmento Avanti
-
Chiave di contesto
-
-
Fai clic su Esporta.
Il file viene scaricato nel sistema.
-
Creare una nuova TM.
-
Importa il file scaricato dal passaggio 4 nella nuova TM.
-
Se non è più necessario, eliminare la vecchia TM.
Eliminazione di segmenti da un utente
Per eliminare tutti i segmenti creati (o modificati) da un utente, segui questi passaggi:
-
Da una pagina di memoria di traduzione fare clic su Esporta.
Si apre la finestra
. -
Seleziona il formato XLSX dal menu a discesa.
-
Seleziona queste opzioni:
-
Segmento precedente
-
Segmento Avanti
-
Chiave di contesto
-
Creato da
e/o
-
Ultima modifica di
-
-
Fai clic su Esporta.
Il file viene scaricato nel sistema.
-
Apri il file XLSX in un editor di fogli di calcolo.
-
Filtrare le colonne created_by (o modified_by) e selezionare l'utente per i cui segmenti devono essere eliminati.
-
Nella colonna ID aggiungere tutti gli ID con
|elimina
. -
Disattiva il filtro e controlla che siano stati aggiunti solo gli ID segmento previsti.
-
Salvare il file e importarlo di nuovo nella memoria di traduzione.
Modifica dell'origine o destinazione di un segmento
Gli ID segmento aggiunti con |aggiornati
in un file XLSX si aggiorneranno mentre gli ID non aggiunti vengono saltati se origine, destinazione e contesto sono invariati.
-
Da una pagina di memoria di traduzione fare clic su Esporta.
Si apre la finestra
. -
Seleziona il formato XLSX dal menu a discesa.
-
Seleziona queste opzioni:
-
Segmento precedente
-
Segmento Avanti
-
Chiave di contesto
-
-
Fai clic su Esporta.
Il file viene scaricato nel sistema.
-
Apri il file XLSX in un editor di fogli di calcolo.
-
Nella colonna ID aggiungere gli elementi aggiornati con
|Aggiorna
. -
Salvare il file e importarlo di nuovo nella memoria di traduzione.
Gli elementi aggiunti vengono aggiornati nella memoria di traduzione.
Aggiornamento delle nuove traduzioni ai vecchi lavori
Se la traduzione di una parola specifica viene modificata dopo che una parte del lavoro (o anche tutti i lavori di un progetto) sono già stati tradotti, la memoria di traduzione può essere aggiornata e riapplicata al lavoro precedente.
Per applicare una TM modificata al lavoro precedente, seguire questi passaggi:
-
Assicurati che tutte le vecchie traduzioni vengano salvate nella vecchia TM.
-
Da una pagina di memoria di traduzione fare clic su Esporta.
Si apre la finestra
. -
Seleziona il formato XLSX dal menu a discesa.
-
Seleziona queste opzioni:
-
(facoltativo) ID
-
Testo
-
-
Fai clic su Esporta.
Il file viene scaricato nel sistema.
-
Apri il file XLSX in un editor di fogli di calcolo.
-
Rimuovi i duplicati.
-
Modifica i segmenti richiesti.
-
Salvare il file e importarlo di nuovo in una nuova memoria di traduzione.
-
Rimuovi la vecchia TM dal progetto (conserva come backup).
-
Dalla tabella lavori selezionare tutti i lavori precedenti che devono essere aggiornati.
-
Fai clic su Pre -traduci e seleziona .
Verifica l'eliminazione.
-
Seleziona nuovamente gli stessi lavori, fai clic su Pre -traduci e seleziona .
-
Imposta la soglia di pre-traduzione al 100% e imposta che tutti i 100% non traducibili siano confermati.
-
Fai clic su Pre -traduci.
Le nuove traduzioni vengono applicate al lavoro precedente.
I dati esterni possono essere importati nelle memorie di traduzione.
Quando si importa contenuto in una TM che contiene già segmenti, questo contenuto viene aggiunto come nuovo segmento, sovrascrive i segmenti esistenti o viene saltato.
-
Se un segmento ha la stessa origine, destinazione e contesto di un segmento preesistente, il nuovo segmento verrà saltato e non aggiunto alla TM.
-
Se il nuovo segmento ha la stessa origine e lo stesso contesto, ma con una destinazione diversa rispetto a un altro segmento, il nuovo segmento sovrascriverà il segmento preesistente. Questo vale anche se non è disponibile alcun contesto.
-
I segmenti senza informazioni di contesto e origine identica ma destinazione diversa verranno deduplicati quando importati.
-
Tutti gli altri segmenti vengono aggiunti alla memoria di traduzione.
-
.TMX
Un formato di scambio per l'usare in altri Strumenti CAT. Può essere utilizzato anche per modificare contenuti in Strumenti esterni come Okapi Olifant.
Il file deve corrispondenza alla lingua di origine della memoria di traduzione e ad almeno una delle lingue di destinazione. Se sono incluse più lingue di destinazione, verranno importate solo quelle presenti nella memoria di traduzione.
Sono supportate le versioni TMX 1.4 e 1.4b.
I file .TMX esportati da SDL Trados non conterranno tutti gli attributi e verranno modificati i seguenti:
-
creationdate sarà convertito in created_at
-
creationid sarà convertito in created_by
-
data di modifica sarà convertita in modificata_alle
-
changeid sarà convertito in modificato_da
I file .TMX esportati da WorldServer non conterranno tutti gli attributi e verranno modificati i seguenti:
-
creationdate sarà convertito in created_at
-
data di modifica sarà convertita in modificata_alle
-
x-idiom-origine-ipath sarà convertito in file
Il contesto segmento è codificato nei file WorldServer TMX e può essere dedotto solo al meglio.
-
-
.MXLIFF
Phrase bilingue XLIFF.
I file MXLIFF possono essere importati in una memoria di traduzione, ma questa funzione di importare è stata progettata come soluzione di backup.
-
.XLSX
Un formato file basato su XML per applicazioni con fogli di calcolo.
XLS e XLSX possono essere importati direttamente in una memoria di traduzione. I file devono essere formattati come elenchi di segmenti semplici senza tag e con il codice della lingua in cima a ogni colonna. Assicurarsi che le lingue elencate nel file corrispondano alle lingue della memoria di traduzione.
Usa solo i codici lingua supportati.
I duplicati all'interno del file verranno rimossi.
I segmenti tradotti in Phrase vengono salvati nella TM con il contesto.
I segmenti con la stessa origine e destinazione non verranno duplicati a meno che non abbiano anche lo stesso contesto.
Segmenti di origine non può essere vuoto: l'importazione di un foglio di calcolo con segmenti di origine vuoti e contenuto nei segmenti di destinazione corrispondenti non riuscirà con un errore.
-
SDL WorldServer XLIFF
File bilingue creati in WorldServer.
Cautela
Gli attributi created_by e modified_by sono associati al database di Phrase Users, pertanto sono supportati solo i nomi utente Phrase. Se un nome utente non corrisponde a un nome utente Phrase, il campo verrà importato nella TM come vuoto.
Per importare contenuti in una TM, segui questi passaggi:
-
Da una pagina di memoria di fare clic su Importa.
Si apre la finestra
. -
Fare clic su Scegli file per Aggiungi un file o trascinare e rilasciare il file nella finestra.
-
Applica opzioni:
-
Rimuove tutti i tag importati dai file TMX ad eccezione dei tag (
{1}
o<2}
) in XLSX e MXLIFF. -
Impedisce di importare una lingua se ha impostazioni locali diverse rispetto al progetto.
Esempio:
Un file con una designazione EN_US non sarà importato in una TM designata con la sola EN e non con EN_US.
-
Impedisce che i segmenti non confermati in un file MXLIFF vengano importati nella TM.
-
-
Fare clic su Importa.
La finestra si chiude e il file viene importato nella TM.
Se si verifica un errore,
viene visualizzato nel campo della pagina della memoria di traduzione. Passa il mouse sull'avviso per visualizzare i dettagli dell'errore.
Passare il mouse su
nel campo per vedere il numero di unità di traduzione elaborate prima della deduplica.
Il numero visualizzato Avanti ai Segmenti è il numero di unità di traduzione archiviate nella TM. Passaci sopra per vedere il numero di ogni variante dell'unità di traduzione di destinazione con il relativo codice della lingua.
I testi tradotti in precedenza possono essere convertiti in memoria di traduzione anche se non tradotti in alcuno strumento CAT. Sia i file originali che quelli tradotti sono richiesti e devono avere lo stesso formato di file. Deve essere supportato anche il formato.
Nota
L'allineamento di file XLSX che contengono molte colonne con contenuti e metadati diversi può causare problemi di segmentazione. In questo caso, si consiglia di copiare e incollare il contenuto dai file Excel originali in un unico file Excel e importare il nuovo file in un lavoro come Excel multilingue.
Possono essere allineate coppie di singoli file o gruppi di file (in cartelle ZIP).
I file vengono importati e segmentati. Il contenuto verrà quindi allineato e inserito in un file XLSX da scaricare. Il file XLSX può quindi essere aperto in un foglio di calcolo per la revisione e, se corretto, traduzione come aggiunta a una TM o a una nuova TM.
Raccomandazioni da usare:
-
Creare una memoria di traduzione separata per i segmenti allineati (la TM allineata è un nome suggerito). Ciò aiuta a distinguere tra i segmenti provenienti dall'allineamento e il lavoro di traduzione vero e proprio.
-
Assicurarsi che la revisione del .XLSX sia fatta in un'applicazione di foglio di calcolo. I risultati dell’allineamento potrebbero non essere perfetti a causa di differenze di contenuto, segmentazione impostata in modo errato, formattazione incoerente nei file di origine e destinazione, ecc.
-
Guida i traduttori aggiungendo il file XLSX allineato come riferimento al progetto. Se si identificano allineamenti non corretti, è possibile controllarli nel file di riferimento.
Per allineare una singola coppia, segui questi passaggi:
-
Da una pagina di memoria di traduzione fare clic su Allinea e selezionare 1 file origine + 1 file destinazione.
Si apre la finestra
. -
Fare clic su Sfoglia per caricare il file originale.
-
Applica le
se necessario. -
Seleziona la
del file tradotto dall'elenco a discesa. -
Fai clic su Sfoglia per caricare il file tradotto.
-
Applica le
se necessario. -
Fare clic su Allinea.
I segmenti vengono allineati in un file XLSX e possono essere scaricati.
-
Scarica il file nel tuo sistema.
Per allineare un batch di file in formato ZIP, segui questi passaggi:
-
Creare un file ZIP con due cartelle denominate origine e destinazione. Queste cartelle contengono file di origine e destinazione. I file corrispondenti nelle cartelle di origine e di destinazione devono avere nomi identici in ordine di abbinamento e allineamento.
-
Da una pagina di memoria di traduzione fare clic su Allinea e selezionare File multipli.
Si apre la finestra
. -
Fai clic su Sfoglia per caricare il file .ZIP.
-
Applica le
se necessario. -
Seleziona la
del file tradotto dall'elenco a discesa. -
Applica le
se necessario. -
Fare clic su Allinea.
I segmenti vengono allineati in un file XLSX e possono essere scaricati.
-
Scarica il file nel tuo sistema.