機械翻訳

Phrase Portal

本コンテンツはPhrase Language AIの機械翻訳により、英語から翻訳されています。

Phrase Portalは、さまざまなローカリゼーションの熟練度を持つユーザーが文書やテキストを安全な組織環境で翻訳するためにアクセスできるカスタマイズ可能なMTインターフェースとして機能します。設定されている場合、翻訳をレビューのために送信します。

内部のデータストレージポリシーに従い、永久に削除されたコンテンツからの顧客入力テキスト(例:プロジェクト名、ファイル名、ドメイン)はPhrase Analyticsに表示されません。永久に削除されたコンテンツは削除済みに置き換えられます。永久に削除されたコンテンツからのすべての数値、日付、タイムスタンプ、ブールデータ型は引き続き利用可能です。これにより、歴史的なKPI、トレンド、および予測集計が時間の経過とともに一貫性を保つことが保証されます。

組織内のすべてのTMS ユーザー役割は、オープンに設定されたポータルにアクセスできます。

Phrase Portalは、さまざまなネイティブMTエンジンを組み込んだPhrase Language AIによって動かされています。MT自動検出機能を活用することで、任意の翻訳に対して最適なエンジンを自動的に推奨します。

MT翻訳の品質は、ファイル翻訳のためにPhrase QPSによって自動的に評価されます。有効にされている場合、QPSスコアはポータルの翻訳インターフェースに表示されます。

備考

QPSスコアは、AI翻訳エージェントを通じて生成された翻訳には表示されません。

ポータルは、指定されたファイル形式のための組織のデフォルトファイルインポート設定を使用します。例として、スプレッドシートファイルの一般設定で隠されたコンテンツがインポートされると指定されている場合、ポータルにもインポートされます。

Phrase PortalにおけるDeepLの廃止

2025年10月7日以降、Phrase PortalはDeepL機械翻訳(MT)エンジンをサポートしなくなります。

DeepLで行われた既存の翻訳は引き続き利用可能です。この変更は、Phrase Portalにおける将来の翻訳のみに影響します。

DeepLは、Phrase Language AIのネイティブエンジンとして引き続き利用可能です。

影響を受けた使用ケース

  • MT Autoselectを使用している顧客。

    翻訳は通常通り機能し続けますが、DeepLはMT Autoselectから除外されます。

  • DeepLを含む他のエンジンを使用しているMTプロファイルを持つ顧客。

    MTプロファイルと翻訳は通常通り機能し続けますが、エンジンを選択する際にDeepLは無視されます。

  • 唯一のエンジンとしてDeepLを使用しているMTプロファイルを持つ顧客。

    これらのMTプロファイルはPhrase Portalではもはや利用できません。MT Autoselectは自動的に適用され、翻訳が中断なく続行されることを保証します。

    管理者は、DeepLエンジンを含まない新しいMTプロファイルを選択または作成するために、ポータルの設定を確認する必要があります。

既存の設定

非推奨後の動作

アクションが必要

DeepLを含むMT Autoselect

MT Autoselectは、DeepLが自動的に除外されている状態で引き続き機能します。

なし

複数のエンジン(DeepLを含む)を持つMTプロファイル

DeepLが無視されている状態でMTプロファイルは引き続き機能します。

なし

DeepLのみのMTプロファイル

MTプロファイルはもはや利用できず、MT Autoselectが自動的に適用されます。

管理者は新しいMTプロファイルを選択または作成する必要があります。

ポータル設定

TMS管理者権限を持つすべてのユーザーはポータル管理者になれます。ポータル管理者は、特定の部門やプロジェクトに合わせてポータルを作成および構成することができ、利用可能なリソースを活用します:

  • 関連するMTプロファイルに添付されたMT用語集

  • Phrase Custom AIでトレーニングされたMTエンジンモデルと、Phrase NextMTで構成されたものは、異なるポータルに添付できます。

  • 翻訳メモリ

    オプションで、事前翻訳のためにTMを選択します。100%および101%の一致は翻訳に適用され、MTを使用して翻訳されません。ポータルの事前翻訳は、TMSの事前翻訳設定の影響を受けません。

  • 用語ベース

    AI翻訳エージェントが翻訳リソースとして選択されている場合、オプションで事前翻訳のためにTBを選択します。

  • コンテンツを翻訳する際にポータルユーザーが選択できる言語とロケール。

Language AIポータルにアクセスすると、事前設定された設定を持つデフォルトのポータルがポータルダッシュボードに既に利用可能です。

ポータルを作成

組織ごとに最大21のポータルを作成することが可能です。

新しいポータルを作成するには、次の手順に従います:

  1. 新しいポータルを作成を選択します。

    設定ページが表示されます。

  2. 一般セクションで、新しいポータルの名前とオプションの説明を提供します。

  3. 言語とリソースセクションで、ポータルのMTリソースと言語を選択します:

    • AI翻訳エージェント

      生成AIを活用してMTとポストエディットを組み合わせるAI翻訳エージェントを選択してください。

    • MT自動選択機能

      言語AIのネイティブエンジンは、MT自動選択機能を備えたポータルで利用可能です。

    • MTプロファイル

      ドロップダウンリストから利用可能なMTプロファイルの1つを選択して、関連するMTエンジンと用語集を活用してください。

    • 翻訳メモリ(オプション)

      関連するTMマッチを使用して、機械翻訳を適用する前に、ソースコンテンツを一括翻訳するために最大5つのTMを選択してください。

      • TMマッチはMTによって上書きされません。

      • 100%以上のTMマッチのみが一括翻訳に使用されます。

      • 組織のデフォルトの一括翻訳設定は適用されません。

    • 用語ベース(オプション)

      一括翻訳中に用語を適用するために最大5つの用語ベースを選択してください。AI翻訳エージェントが翻訳リソースとして選択されている場合にのみ利用可能です。

    • 言語サポート

      • デフォルトでは、Phrase Language AIがサポートするすべての言語が新しいポータルで利用可能です。

      • ポータルユーザーがコンテンツを翻訳する際に選択できるロケールのセットを定義するために、特定の言語を選択してください。

        1. 言語を選択をクリックして、すべてのサポートされている言語とロケールのドロップダウンリストを表示します。

        2. 希望する言語を選択してください。

          MT用語集またはTMがポータルに割り当てられている場合:

          • リソース言語セクションで、ポータルに割り当てられた任意のMT用語集GlossariesまたはTMtm_icon_portal.jpegから言語を選択します。言語の横にあるアイコンにカーソルを合わせると、関連するTMまたはMT用語集が表示されます。

            すべてのリソース言語を選択をクリックすると、ポータルのTMまたはMT用語集にリンクされたすべての言語が自動的に選択されます。

          • その他の言語セクションで、リソースにリンクされた言語に加えて、他の言語を選択します。

  4. 品質セクション:

    • ファイル翻訳のためのQPSオプションを有効にして、ドキュメント翻訳のQPSスコアを表示します。

      オプションは必要に応じてオンまたはオフに切り替えることができます。

    • ユーザーが翻訳をレビューに送信できるように有効化

      • ポータルが人間のレビューのためにプロジェクトを作成する際に使用するプロジェクトテンプレートを選択します。少なくとも1つのプロジェクトテンプレートを選択する必要があります。

        • 単一のテンプレートが選択されている場合:

          • 1つのプロジェクトテンプレートが選択されている場合:

            • テンプレートにソース/ターゲット言語が設定されていない場合、すべての言語ペアが許可されます。

            • テンプレートに言語が設定されている場合、その言語ペアのみが許可されます。

          • サポートされていない言語ペアの場合、レビューに送信ボタンはその翻訳に対して無効になり、ユーザーはUIに説明を表示されます。

        • 複数のテンプレートが選択されている場合:

          • 複数のテンプレートが選択されている場合、ポータルは言語ペアに一致するテンプレートを選択します。

          • 選択されたテンプレートが言語ペアをサポートしていない場合、レビューに送信ボタンはその翻訳に対して無効になり、適切なテンプレートが見つからなかったことを説明するメッセージが表示されます。

        備考

        管理者がポータルで既に選択されているTMSプロジェクトテンプレートを削除した場合:

        • 削除されたテンプレートは、TMSプロジェクトテンプレートの一覧に表示されなくなります。

        • ポータルはプロジェクトを作成する際にそのテンプレートを無視します。

        • 少なくとも他の有効なテンプレートが1つ以上選択されている場合、機能は残りのテンプレートでカバーされている言語ペアに対して引き続き動作します。

        • すべての選択されたテンプレートが削除されると、レビューのために送信はポータルユーザーには利用できなくなり、品質セクションには機能を再度使用する前に新しいテンプレートを選択する必要があることが表示されます。

        プロジェクトテンプレートがTMSで削除または名前変更されるたびに、ポータルの設定を確認してください。

        Phrase TMSアカウントが従来のプロジェクト設定ビューをまだ使用している場合、ポータルのプロジェクトテンプレートを表示リンクは、テンプレート作成画面ではなく、Phrase TMSのプロジェクトテンプレート一覧に移動します。

      • メール通知を有効にして、各プロジェクトステータスに対してどのメールテンプレートがトリガーされるかを選択します。メールテンプレートを編集できるのは管理者のみです。

        推奨設定:

        • プロジェクトが作成されるとき:

          • テンプレートタイプ:プラットフォーム新規作業

          • 受取人:TMSのプロジェクトオーナー

        • プロジェクトが完了したとき:

          • テンプレートタイプ:プラットフォーム作業完了

          • 受取人:レビューをリクエストしたポータルユーザー

        • プロジェクトが拒否されたとき:

          • テンプレートタイプ:プラットフォーム作業拒否

          • 受取人:レビューをリクエストしたポータルユーザー

        管理者がメール通知セクションでマッピングされたメールテンプレートを削除した場合:

        • そのテンプレートを使用したイベントは、新しいテンプレートが選択されるまでメールを送信しなくなります。

        • ポータル設定では、対応するドロップダウンが空になり、別のテンプレートを選択することで更新できます。

        • まだ有効なテンプレートを指している他のイベントは、設定された通りに動作し続けます。

  5. オプションで、制限を追加をクリックして、MTU消費制限セクションでポータルの機械翻訳ユニット(MTU)の使用制限を設定します。

    add_limit_portal.jpeg
    1. ドロップダウンメニューから希望のオプションを選択してください。

      • 月次: 毎月の初めにリセットされる定期的な制限です。

      • 固定: ポータルが時間をかけて消費できる合計制限です。

    2. スライダーまたは入力フィールドを使用して、ポータルに許可される最大MTUを定義します。

      • スライダーは、組織の利用可能なMTUの合計を表示します。

      • 既存の制限を編集する場合、これまでに消費されたMTUも表示され、新しい制限が現在の使用量を超えることを確認できます。

      重要

      月次制限が現在の月にすでに消費されたMTUよりも低く設定されている場合、次の月の初めまでポータルのすべての活動がブロックされます。

      MTU制限は、翻訳ジョブが完了した後に適用されます。これは、単一のファイルまたはテキスト入力が定義された制限を超えた場合でも処理され、全MTU量がカウントされることを意味します。オーバーを避けるために、使用状況を定期的に監視するか、大きなファイルを分割してください。

    3. 制限を適用するには、保存をクリックしてください。

      • MTU使用量が制限の90%および100%に達すると、ポータルの管理者とユーザーはポータルページおよび特定のポータルのページに警告が表示されます。

      • ポータルがMTU制限の100%に達すると、すべての翻訳活動が停止します。翻訳を再開するには、MTU消費制限セクションで制限を編集または削除してください。

    set_limit_portal.jpeg
  6. アクセスセクションで、ポータルへのアクセス権限を設定するためのオプションの1つを選択してください。

    • 特定のユーザー

      ポータルはTMS管理者にアクセス可能で、特定のポータルユーザーとのみ共有されます。

    • オープン

      ポータルはTMS管理者と組織のすべてのポータルユーザーがアクセス可能です。

    • 管理者のみ

      ポータルは組織のTMS管理者ユーザーのみがアクセス可能です。

  7. 保存をクリックします。

    新しいポータルはポータルダッシュボードに追加されます。

ポータル管理者は、各ポータルの設定アイコンをクリックすることで、既存のポータル設定を編集できます。管理者ユーザーは、ポータルページの上部にある3点メニューからポータルを削除を選択することで、ポータルを削除することもできます。

ポータルを共有する

特定のポータルユーザーとだけポータルを共有するには、次の手順に従ってください:

  1. ポータルダッシュボードで、共有アイコンをクリックして、特定のユーザーアクセス権を持つポータルを選択します。

    共有ウィンドウが表示されます。

  2. ウィンドウの上部にある検索ボックスを使用して、1人または複数のポータルユーザーを選択します。

    オプションで、アクセス権を持つユーザーセクションを使用して、すでにポータルにアクセス権を持つユーザーの一覧を表示できます。

  3. 追加をクリックします。

    ポータルは指定されたユーザーと共有され、彼らのポータルダッシュボードに表示されます。

ポータルの使用状況

TMS管理者は、既存のポータルの翻訳インターフェースに直接アクセスできます。ポータル管理者によって共有された場合、ポータルユーザーも既存のポータルにアクセスできます。

Phraseアカウントを持たない新しいユーザーは、管理者によってPhrase Portalに追加される必要があります。招待されたユーザーは、パスワードを設定し、Phrase Platformにログインしてポータルにアクセスするためのメールを受け取ります。

Phrase Portalの文書またはテキストを機械翻訳するには、次の手順に従ってください。

  1. ポータルのダッシュボードで、目的のポータルをクリックします。

    ポータルの翻訳インターフェースが表示されます。

  2. 翻訳するための原文コンテンツを提供します。

    • 翻訳するテキストを入力します(タイプまたはコピー/ペースト)。テキスト翻訳の文字数制限は5,000文字です。

    • サポートされているファイル形式のローカルフォルダからドキュメントをアップロードします。ファイルアップロードのファイルサイズ制限は40MBです。

      PDFファイルの場合、ギアアイコンgear_portal.jpegをクリックして、レイアウトオプションウィンドウで翻訳された出力のレイアウトを選択します。

      • レイアウトを調整する(デフォルト)

        テキストが多いPDFに推奨されます。スペーシングとレイアウトは新しいテキストの長さに合わせて調整され、可読性が確保されます。フォーマットが変更される場合があります。

      • レイアウトを維持する

        チャート、画像、または複雑なフォーマットを含むメディアが多いPDFに推奨されます。元のフォーマットとテキストの高さが保持され、必要に応じてスクロールバーが追加されます。

  3. 自動検出機能を使用しない場合は、言語を選択ドロップダウンメニューを使用して、原文と訳文の言語を選択します。

    入力されたテキストの翻訳が自動的に表示されます。

  4. ファイル翻訳の場合、複数の訳文言語を選択できます。

    1. アップロードが完了したら、翻訳をクリックします。有効にすると、各ターゲット言語のQPSスコアが表示されます。

      • PDFファイルは、翻訳のためにMicrosoft Word(.docx)形式に変換されます。

    2. 1つまたはすべての言語を選択し、ダウンロードをクリックして関連する翻訳をダウンロードします。

      • PDF翻訳ファイルは、可能な限り元のPDFのレイアウトとフォーマットに似た.docxファイルとしてダウンロードされます:

        • 編集可能なPDF:出力は一般的に元のレイアウトと構造を反映し、見出し、リスト、段落、テーブルを含みます。ただし、画像や視覚要素に埋め込まれたテキストは抽出できません。

        • スキャンされたPDF:出力はOCRの制限により、元のPDFのレイアウトと一致しない場合があります。画像品質が低いスキャンされたPDFや複雑なフォーマットは、テキスト抽出の精度が低くなる可能性があり、コンテンツは単純に段落形式で整理されます。

翻訳履歴をクリックして、過去30日間に行われた翻訳を表示およびダウンロードします。複数のターゲット言語を含む翻訳リクエストは、1つの行にグループ化されます。翻訳の詳細 translation_details_portal.pngアイコンをクリックして、各ターゲット言語の詳細な内訳を表示するサイドパネルを開きます。

ポータルの使用に関するチュートリアルをクリックします。

翻訳をレビューに送信する

ポータルが少なくとも1つのプロジェクトテンプレートで構成され、翻訳言語ペアがそのテンプレートの1つによってサポートされている場合は、レビューに送信をクリックします。プロジェクトテンプレートは、ソース言語とターゲット言語の両方を定義するか、どちらも定義しない必要があります。テンプレートに言語が設定されていない場合、任意のペアが機能します。ソースまたはターゲットのいずれかのみが設定されているテンプレートは無効と見なされ、表示されません。

複数の言語をレビューに送信する際には、選択した各言語のジョブを持つ単一のプロジェクトがPhrase TMSに作成されます。

出力をTMSに送信してもMTUは消費されません。

追加の指示を提供でき、TMSのプロジェクトのノートフィールドに保存されます。メール通知は自動的に送信されます。

古い翻訳は、翻訳履歴ページからレビューのために送信することもできます。

翻訳のレビューステータスは、翻訳履歴ページのレビュー済翻訳タブにも表示されます。ステータスが完了の場合、レビュー済みの翻訳をダウンロードできます。

ポータルユーザー管理

ポータル管理者は、左側のナビゲーションメニューでユーザーをクリックして、すべてのポータルユーザー、その役割、およびアクセスできるポータルを確認し、管理できます。

ユーザーページの役割列のドロップダウンを使用して、ポータルユーザーの役割を変更します:

  • ユーザー役割は、アクセスできるポータルのみを表示します。

  • 管理者役割は、すべてのポータルとユーザーを表示できます。

必要に応じて、ユーザーを追加を選択して、ファイルアップロードによるポータルユーザーのインポートウィンドウで新しいポータルユーザーのリストを含む.XLSXファイルをアップロードします。サンプルの.XLSXファイルはテンプレートとしてダウンロードできます(エントリは4行目からインポートされます)。

ポータルサポートファイル形式

Phrase Portalでのファイル翻訳は、以下のファイル形式に対応しています:

  • .csv

  • .docx, .xlsx, .pptx

  • .html、.htm

  • .idml

  • .json

  • .md

  • .pdf

    • 編集可能なPDF

      デジタルファイル形式(.DOCXや.PPTXなど)から作成されます。これらは一般的に、テキスト抽出とフォーマットの精度が向上します。

    • スキャンしたPDF

      スキャンした物理文書から作成され、テキスト抽出のために光学式文字認識(OCR)を通じて処理されます。OCRの制限により、レイアウトやフォーマットは元のものと異なる場合があります。

    ヒント

    最適な結果を得るために、可能であればPDFバージョンの代わりに元のファイル形式(例:.DOCX、.PPTX)を使用してください。

    PDFの制限

    • パスワード保護されたPDFは翻訳のためにアップロードできません。

    • 翻訳されたテキストは元のテキストよりも長くなる場合があり、その結果、追加のページ、レイアウトの変更、またはセグメントの不整合が生じることがあります。ハードラインブレークのあるPDFは、不利なテキストセグメンテーションを引き起こす可能性があります。

    • テーブルやチャートは、特に複雑なレイアウトでは、整列、境界、および構造を失う可能性があります。

    • スキャンされたPDFでは、コンテンツが欠落したり、誤ってフォーマットされたりすることがあります。チェックボックスやフォーム要素も正確に変換されない場合があります。

    • フォント、太字のテキスト、およびヘッダーは出力において一貫性がない場合があります。

    • 特にスキャンされたPDFの二段組レイアウトでは、段落の不整合が生じる可能性があります。

    • OCRプロセスは、ページ全体が画像である完全にラスタライズされたページにのみ適用されます。PDFページにすでにテキストが含まれている場合、そのページの画像内のテキストは抽出されない可能性があります。

  • .sdlxliff

  • .srt

  • .txt

  • .vtt

  • .xlf, .xliff

  • .xml

MTの使用

ポータル管理者は、すべての既存ポータルおよびAPIを介したLanguage AIのMTU消費と翻訳された文字の使用状況を監視できます。左側のナビゲーションメニューからMTの使用をクリックして、MTの使用状況ダッシュボードで使用統計を確認してください。

備考

AI翻訳エージェントはMTUの代わりにAIユニット(AIU)を消費します。AI翻訳エージェントの使用状況はMTの使用状況ダッシュボードには表示されません。

MTの使用状況ダッシュボードは、MTU消費の概要と過去12カ月間に翻訳された文字の総数を示します。

ダッシュボードは1日2回更新されます:

  • EUインスタンスのためのUTCの午前12時と午後12時

  • USインスタンスのためのUTCの午前7時と午後7時

これは最後のデータ更新完了の時間を表示します。表示されたタイムスタンプには、データ更新プロセスがトリガーされたときにトランザクションが時間内にキャプチャされない可能性があるため、最大3時間前に生成されたデータが含まれない場合があります。

データは次のチャートを通じてポータルによっても表示されます:

  • ポータルごとのMTU 

    異なるポータル間の消費傾向を強調するために、各ポータルによるMTU使用の内訳を時間経過とともに提供します。

  • ポータルごとの総MTUと翻訳文字数 

    ポータルごとの総MTU数と翻訳文字数を比較します。

ページの上部にあるフィルタを使用して、ダッシュボード上のデータを次の方法で絞り込み、更新します:

  • 日付 

    過去12カレンダー月の間で時間範囲を選択することにより、消費の日付を指定します。

  • フレーズ製品 

    特定の製品の消費データを表示するために、フレーズポータルAPI経由のフレーズ言語AIの間を切り替えます。このフィルタは単一選択のみで、ユーザーが一度に1つのエンティティに焦点を当てることを可能にします。

  • ポータル名 

    このフィルタはフレーズポータルからのデータを表示する場合にのみ利用可能です。ユーザーは比較のために1つまたは複数のポータルを選択できます。

この記事は役に立ちましたか?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.