プロジェクト管理

事前翻訳 (TMS)

本コンテンツはPhrase Language AIの機械翻訳により、英語から翻訳されています。

事前翻訳とは、原文がエディタ<4>でリンギスト<1>に提示される前に、翻訳不要箇所、翻訳メモリ機械翻訳、および/または人間による翻訳エンジン<3>を原文に適用する初期プロセスです。

事前翻訳の設定は、グローバル設定<1>、プロジェクト<2>の作成または編集時、あるいはプロジェクトテンプレート<3>の定義時に行うことができます。

これらは、ジョブ<3>テーブルの一括翻訳<1>ボタンから個々のジョブに対して設定することもできますが、繰り返し<4>の自動入力オプションはありません。

ジョブに対して事前翻訳を実行した際に、選択されたリソース(TM/NT/MT)のいずれかが失敗すると、プロセス全体がキャンセルされます。どのリソースからも一致が入力されず、プロジェクトページ<1>にエラーメッセージが表示されます。

  • 訳文セグメントの既存の翻訳を上書き

  • ジョブ作成時に一括翻訳

  • 次のソースを使って一括翻訳:

    • 翻訳メモリ

      プロジェクトに割り当てられている場合のTM<1>の使用と事前翻訳のしきい値。

      事前翻訳のしきい値は、翻訳メモリの一致を挿入するために必要な最小スコアを指定します。

      備考

      TM一致スコアは、タグやラッパータグ構造の影響を受けることがあります。非対称なラッパータグの一致は、100%から99%のあいまい一致に格下げされます。事前翻訳のしきい値が100%に設定されている場合、これらの一致は事前翻訳中に挿入されません。

    • 翻訳不要箇所

      備考

      翻訳不要箇所 (NT) の検出は、AIアルゴリズムに依存しています。誤分類が発生する可能性があり、翻訳不要箇所としてフラグが立てられたセグメントでも翻訳が必要な場合があります。NTで入力されたセグメントは、確定する前に確認してください。

    • 機械翻訳

      プロジェクトに割り当てられている場合のMTおよび/またはQPS(品質評価スコア)の使用。

      • しきい値条件を満たすTM一致がない場合のみ、MTを使用する

      • TM、NT およびMTスコアを比較して、最適な結果を使用する

      利用可能なMTは、CAT Editor<1>のジョブリソース通知に表示されます。

  • セグメントステータスを「確定済」に設定する

    このオプションを使用しても、確定済の100%/101%一致は、書き込みモードのプロジェクトのTMには保存されません。

  • ジョブまたはプロジェクトを「完了」オプションに設定します。

    • ジョブを「完了」に設定 = 事前翻訳済

      事前翻訳がトリガーされたワークフローステップのジョブのみを完了します。

  • 次のセグメントをロック

    ロック条件は独立しています。セグメントが複数の条件を満たす必要はありません。

    複数のロックオプションが有効な場合、このセクションで定義されたオーダーに基づいて順次適用されます。セグメントがいずれかのステップでロックされると、それ以降のすべてのステップから除外され、それらのステップで変更やアンロックを行うことはできません。

    • しきい値より上の機械翻訳の提案 (QPS)

      プロジェクトマネージャ(PM)ユーザーは、QPS(品質評価スコア)しきい値を定義して、特定のQPS(品質評価スコア)スコアを超えるMTで事前翻訳されたセグメントを自動的にロックできます。ロック済セグメントはCAT Editorで表示されますが、言語スペシャリストが変更や確定済にすることはできません。必要に応じて、PMや管理者はセグメントをアンロックできます。

      デフォルトのしきい値は100%に設定されています。

      この条件は他のロックオプションと順次適用され、前のステップでロックされなかったセグメントにのみ影響します。

    • Quality profilesレビュー基準を満たしています

      組織で品質プロファイルが有効になっている場合にのみ利用可能です。

    備考

    翻訳メモリおよびその他のロック条件が最初に処理されます。QPS(品質評価スコア)および品質プロファイルの評価は、残りの未ロックセグメントにのみ適用されます。QPS(品質評価スコア)によってロックされたセグメントは、品質プロファイルによって評価されません。

ヒント

MT提案の自動確定を選択する条件:

  • ワークフロー追跡の目的で、セグメントを完了としてマークする必要があります。

  • 言語学者が確定後にMTの提案を確認および修正することは許容されます。

以下の場合にMTの提案を自動的にロックすることを選択します:

  • TMに不正確な翻訳が混入するのを防ぐため、編集を完全に禁止する必要があります。

  • 複数のプロジェクトおよびクライアント間でTMの品質を確保することが優先事項です。

使用例

  • 翻訳されたセグメントを確定およびロックします

    翻訳プロバイダーによる重複作業を防ぎ、ジョブの解析が必要な仕事を正確に反映するように、事前翻訳設定を構成します:

    1. 事前翻訳元セクションで、翻訳メモリオプションを選択します。

    2. 100/101% TMマッチのセグメントステータスを「確定済」に設定します。}

    3. ロックセクションで、101% 翻訳メモリマッチおよび100% 翻訳メモリマッチオプションを選択します。

      確定済およびロック済のセグメントは、CAT Editorで編集不可となります。

      備考

      非対称のラッパータグを持つTMマッチは、100%ではなく99%と評価されます。これらの場合、100%/101% TMマッチにのみ適用される設定では、セグメントは自動的に確定またはロックされません。

    4. 必要に応じて、解析プロジェクト設定に移動し、確定済およびロック済のセグメントを解析から除外するように選択します。

疑似翻訳

疑似翻訳は、訳文言語に基づいてダミーテキストを作成するために使用されます。ASCII文字と非ASCII文字の両方がサポートされています。このテキストは、翻訳による短縮や拡張に基づいて、翻訳されたテキストがレイアウト内でどのように表示されるかをシミュレートするために使用されます。疑似翻訳は、すべての翻訳可能テキストがエクスポートされていることを示すのにも役立ちます。

疑似翻訳オプション

  • 以下を使用して疑似翻訳

    指定された文字が原文に追加されます。

  • 訳文セグメントの先頭に追加

    指定された文字がセグメントの先頭に追加されます。

  • 訳文セグメントの末尾に追加

    指定された文字がセグメントの末尾に追加されます。

  • 音訳

    カンマ区切りの文字一覧を提供できます。

    aá,AÁ,bь,Bβ,cć,CĆ,dđ,DĎ,eé,EÉ

  • セグメントキーのハッシュ長(文字数)

    セグメントキーを使用した疑似翻訳の場合、セグメントキーの数値ハッシュ値が先頭に付加される疑似文字列を指定できます。

  • 訳文セグメントの長さ(%)

    どの程度の短縮が見込まれるかを指定します。

QPS(品質評価スコア)による事前翻訳

事前翻訳でQPS(品質評価スコア)を使用すると、ポストエディットが必要なコンテンツの量を削減できます。

TMからの高品質な一致は訳文セグメントに挿入され、自動的に確定済となります。ジョブの残りの部分はMTから入力され、QPS(品質評価スコア)がしきい値を超えたセグメントは自動的に確定済となります。言語スペシャリストは、注意が必要な低品質の一致にのみ集中すれば済みます。場合によっては、ジョブが完全に自動確定され、人のポストエディットなしで完了状態に設定されることもあります。

組織レベルで設定した場合、すべてのプロジェクトがワークフローの恩恵を受けられ、事前翻訳は個別のプロジェクトテンプレートやプロジェクトに合わせて調整できます。

事前翻訳でQPS(品質評価スコア)を使用するには、以下の手順に従ってください。

  1. プロジェクトの翻訳メモリとPhrase Language AIプロファイルを選択します。

  2. 設定 Setup_gear.png ページから、プロジェクト設定セクションまでスクロールダウンし、事前翻訳<4>を選択します。

    事前翻訳<1>ページが開きます。

    個別のプロジェクトテンプレートまたはプロジェクトについては、プロジェクトページで編集<1>をクリックします。

    編集ページが開きます。

  3. 事前翻訳の設定を最適化します。

    1. 設定メニューから、事前翻訳をクリックします。

      事前翻訳<1>設定が表示されます。

    2. 翻訳メモリからの一括翻訳のしきい値を100%に設定します。

    3. 翻訳不可項目からの一括翻訳<1>を有効にします。

    4. 機械翻訳からの一括翻訳<1>を有効にします。

    5. Phrase CAT Editorで品質推定された機械翻訳の一致を表示<1>を有効にします。

    6. セグメントのステータスを確定済に設定<1>:

      • 101%および100%の翻訳メモリの一致

      • 100%翻訳不要箇所の一致

      • おすすめの機械翻訳結果 (QPS)

        品質目標に応じて、機械翻訳のQPS(品質評価スコア)のしきい値を設定します。デフォルト値は100ですが、より低い機械翻訳品質で許容できる場合は、別の十分な品質スコアを使用できます。

    7. 理想的には、ジョブ作成時に一括翻訳<1>を有効にして、すべてのジョブに事前翻訳が適用されるようにします。

    8. ジョブを完了<2>に設定<1>}:一括翻訳済みで、すべてのセグメントが確定済<4>}。

    9. 保存をクリックします。

      設定はプロジェクトまたは組織に適用されます。

この記事は役に立ちましたか?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.