事前翻訳は、リンギストに提示される前に、ソーステキストに対して非翻訳可能な項目、翻訳メモリ、機械翻訳、および/または人間翻訳エンジンを初めて適用することです。
事前翻訳の設定は、グローバル設定、プロジェクトの作成または編集時、またはプロジェクトテンプレートを定義する際に設定できます。
個々のジョブに対しては、一括翻訳ボタンを使用して設定できますが、繰り返しの自動入力オプションはありません。
選択されたリソース(TM/NT/MT)のいずれかが、ジョブで事前翻訳を実行する際に失敗した場合、全体のプロセスはキャンセルされます。リソースからの一致は何も生成されず、プロジェクトページにエラーメッセージが表示されます。
-
-
-
次のソースを使って一括翻訳:
-
プロジェクトに割り当てられている場合、TMを使用し、事前翻訳の閾値を設定します。
事前翻訳の閾値は、翻訳メモリの一致を挿入するために必要な最小スコアを指定します。
備考
TMの一致スコアは、タグやラッパータグ構造の影響を受ける可能性があります。非対称ラッパータグの一致は、100%から99%のあいまい一致に格下げされます。事前翻訳の閾値が100%に設定されている場合、これらの一致は事前翻訳中に挿入されません。
-
-
プロジェクトに割り当てられている場合、MTおよび/またはQPSを使用します。
利用可能なMTは、CAT Editorのジョブリソース通知に表示されます。
-
-
-
このオプションを使用しても、確定済の100%/101%一致は、書き込みモードのプロジェクトのTMに保存されません。
-
100%翻訳不要
-
プロジェクトマネージャユーザーは、を定義して、QPSスコアに基づいてMTから事前翻訳されたセグメントの自動確認を行うことができます。
デフォルトのしきい値は100%に設定されています。事前翻訳後に確認されたセグメントは、書き込みモードのプロジェクトのTMに保存されません。
備考
QPSしきい値のカスタマイズは、Teamプラン以上で利用可能です。ライセンスに関する質問は、営業担当までお問い合わせください。
-
-
ジョブまたはプロジェクトを「完了」に設定するオプション。
-
ジョブを「完了」に設定するのは、事前翻訳された場合のみ
事前翻訳がトリガーされたワークフローステップのジョブのみを完了します。
-
-
ロック条件は独立しています。セグメントは複数の条件を満たす必要はありません。
複数のロックオプションが有効になっている場合、これらはこのセクションで定義された順序に基づいて順次適用されます。セグメントがいずれかのステップによってロックされると、その後のすべてのステップから除外され、変更またはロック解除することはできません。
-
プロジェクトマネージャ (PM) ユーザーは、特定の QPS スコアを超える MT から事前翻訳されたセグメントを自動的にロックするための を定義できます。ロックされたセグメントは CAT エディタに表示されますが、言語学者によって変更または確認することはできません。必要に応じて、PM と管理者はセグメントのロックを解除できます。
デフォルトのしきい値は100%に設定されています。
この条件は、他のロックオプションと連続して適用され、前のステップでロックされていないセグメントにのみ影響します。
-
品質プロファイル が組織で有効になっている場合にのみ利用可能です。
備考
翻訳メモリと他のロック条件が最初に処理されます。QPS と品質プロファイル評価は、残りのロックされていないセグメントにのみ適用されます。QPS によってロックされたセグメントは、品質プロファイルによって評価されません。
-
ヒント
次の場合に MT 提案の自動確認を選択します:
-
セグメントはワークフロー追跡の目的で完了としてマークされるべきです。
-
言語学者が確認後に MT 提案をレビューおよび修正することは許容されます。
次の場合に MT 提案の自動ロックを選択します:
-
TM に潜在的に不正確な翻訳を導入しないように、編集を完全に防ぐ必要があります。
-
複数のプロジェクトとクライアントにわたる TM の品質を確保することが優先事項です。
使用例
-
翻訳されたセグメントを確認してロックする
翻訳プロバイダーによる重複作業を防ぎ、ジョブ 解析 が必要な作業を正確に反映するように事前翻訳設定を構成します。
事前翻訳でQPSを使用すると、ポストエディットが必要なコンテンツの量が減ります。
高品質の一致がTMからターゲットセグメントに挿入され、自動的に確定されます。残りのジョブはMTから補充され、QPSスコアが閾値を超えるセグメントは自動的に確定されます。言語学者は、注意を要する低品質の一致にのみ集中する必要があります。場合によっては、ジョブが完全に自動的に確定され、人間のポストエディットなしで完了として設定されることがあります。
組織レベルで設定されている場合、すべてのプロジェクトがワークフローの恩恵を受け、事前翻訳は個々のプロジェクトテンプレートやプロジェクトに合わせて調整できます。
事前翻訳でQPSを使用するには、次の手順に従ってください:
-
プロジェクトの翻訳メモリとフレーズ言語AIプロファイルを選択します。
-
設定
ページから、セクションまでスクロールし、事前翻訳を選択します。
ページが開きます。
個々のプロジェクトテンプレートまたはプロジェクトの場合、プロジェクトページで編集をクリックします。
ページが開きます。
-
事前翻訳設定を最適化します:
-
設定メニューから、事前翻訳をクリックします。
の設定が表示されます。
-
の閾値を100%に設定します。
-
を有効にします。
-
を有効にします。
-
を有効にします。
-
:
-
101%および100%の翻訳メモリの一致
-
100%翻訳不要箇所の一致
-
機械翻訳の提案 (QPS)
品質目標に応じて、機械翻訳のQPS閾値を設定します。デフォルト値は100ですが、機械翻訳の品質が低くても許容できる場合は、異なる十分良いスコアを使用できます。
-
-
理想的には、すべてのジョブに事前翻訳が適用されるように、を有効にします。
-
のは、のときです。
-
保存をクリックします。
設定はプロジェクトまたは組織に適用されます。
-