翻訳メモリは編集可能です。これにより、セグメントの追加、変更、削除が可能になります。Phraseで行うか、TMをエクスポート して外部アプリケーションで変更することができます。
ユーザー権限によって異なる
-
TM 属性は変更できます。
-
TMは削除可能(ごみ箱に移動)
-
コンテンツは、変更する個々のエントリを検索することができます。
-
他のTMSや他のCATツールからコンテンツをインポート。
-
他のCATツールで編集するTMコンテンツをエクスポートし、再度インポートします。
-
以前に翻訳したファイルをオリジナルと一致させ、新しいTMにインポートします。
特殊なユーザー権限を持つプロジェクトマネージャとリンギストのみが、指定された言語で翻訳メモリのコンテンツの編集または削除にアクセスできます。
翻訳メモリコンテンツを編集するには、次の手順に従います。
-
翻訳メモリのページで、ワイルドカードがサポートされています。
フォームにテキストを入力します。 -
ドロップダウンリストから必要な言語を選択し、検索をクリックします。
結果は検索結果ペインに表示されます。
-
言語列を並べ替え、
をクリックして表示する列を選択し、結果を並べ替えます。にカーソルを合わせると、翻訳ユニットの詳細が表示されます。
-
編集するには翻訳単位テキストをダブルクリックし、削除するには
をダブルクリックします。
注意
TM内の翻訳ユニットの編集は永続的です。元に戻す機能はありません。メジャーメンテナンスを行う場合は、TMを.TMXファイル形式でエクスポートし、.ZIPファイル形式でバックアップとして保存します。
-
編集フィールドの外側をクリックして編集を保存します。
翻訳メモリは無制限にファイルに エクスポート し、外部プログラムで編集することができます。管理者とプロジェクトマネージャは、ファイルをインポートし直すことができます。
エクスポートされたファイル形式
-
.TMX
他のCATツールで使用する交換ファイル形式。Okapi Olifantなどの外部ツールでのコンテンツ編集にも使用できます。
-
.XLSX
スプレッドシートアプリケーション用のXMLベースのファイル形式。
エクスポートされたファイルには、 ユニットメタデータが含まれます。
翻訳メモリをエクスポートするには、次の手順に従います。
TM置換
-
.XLSXファイルを編集して、以前のバージョンを置換する新しい翻訳メモリにインポートできます。混乱が生じないように、古いTMを削除する必要があります。
TM更新
-
このファイルは、
|更新
または|削除
をセグメントのIDに追加することで編集できます。マークされた翻訳ユニットは、.XLSXファイルがTMに再度インポートされると、更新または削除されます。更新機能で作成された重複は自動的に削除できないため、手動で削除する必要があります。重複が検出されると、エラーメッセージが表示されます。
コンテキストなしで.XLSXファイルをエクスポートする場合は、翻訳を編集するだけです。
|更新
でマークされたセグメントが再度インポートされると、これらのセグメントは新規としてインポートされます。
複数の100%一致を削除する
100%一致は、同じ原文で異なるコンテキストを持つセグメントです。コンテキストを必要としないセグメント(ファイル内のコンテキストに関係なく、すべての原文は1つの翻訳しか持たない)の場合は、TMをコンテキストなしでエクスポートし、新しいTMにインポートできます。
.XLSXファイルの複製セグメントは、インポート時に新しいバージョンで上書きされます。
複数の 100% 一致を削除する手順は、次のとおりです。
-
翻訳メモリのページで、エクスポートをクリックします。
ウィンドウが開きます。
-
ドロップダウンメニューからXLSXファイル形式を選択します。
-
次のオプションの選択を解除します。
-
前セグメント
-
次へセグメント
-
コンテキストキー
-
-
エクスポートをクリックします。
ファイルがシステムにダウンロードされます。
-
新しいTMを作成 します。
-
ステップ4でダウンロードしたファイルを新しいTMにインポートします。
-
不要になった場合は、古いTMを削除。
あるユーザーからセグメントを削除しています
1人のユーザーが作成(または変更)したすべてのセグメントを削除する手順は、次のとおりです。
-
翻訳メモリのページで、エクスポートをクリックします。
ウィンドウが開きます。
-
ドロップダウンメニューからXLSXファイル形式を選択します。
-
次のオプションを選択:
-
前セグメント
-
次へセグメント
-
コンテキストキー
-
作成者
および/または
-
最終更新者
-
-
エクスポートをクリックします。
ファイルがシステムにダウンロードされます。
-
スプレッドシートエディタでXLSXファイルを開きます。
-
created_by(またはmodified_by)列をフィルタし、セグメントを削除するユーザーを選択。
-
ID列で、すべてのIDを
|削除
で追加します。 -
フィルタリングをオフにして、目的のセグメントIDのみが付加されていることを確認してください。
-
ファイルを保存し、翻訳メモリにインポートします。
セグメントの原文または訳文の編集
.XLSXファイルで|更新
が付加されたセグメントIDは更新され、原文、訳文、コンテキストが変更されていない場合、付加されていないIDはスキップされます。
-
翻訳メモリのページで、エクスポートをクリックします。
ウィンドウが開きます。
-
ドロップダウンメニューからXLSXファイル形式を選択します。
-
次のオプションを選択:
-
前セグメント
-
次へセグメント
-
コンテキストキー
-
-
エクスポートをクリックします。
ファイルがシステムにダウンロードされます。
-
スプレッドシートエディタでXLSXファイルを開きます。
-
ID列で、
|更新
で更新された項目を追加します。 -
ファイルを保存し、翻訳メモリにインポートします。
追加された項目は翻訳メモリで更新されます。
新しい翻訳を古いジョブに更新しています
ジョブの一部がすでに翻訳された後(またはプロジェクトのすべてのジョブが翻訳された後でも)、特定の単語の翻訳が変更された場合、翻訳メモリを更新して以前の仕事に再適用できます。
変更した TM を以前の仕事に適用するには、次の手順に従います。
-
すべての古い翻訳が古いTMに保存されていることを確認します。
-
翻訳メモリのページで、エクスポートをクリックします。
ウィンドウが開きます。
-
ドロップダウンメニューからXLSXファイル形式を選択します。
-
次のオプションを選択:
-
(オプション) ID
-
テキスト
-
-
エクスポートをクリックします。
ファイルがシステムにダウンロードされます。
-
スプレッドシートエディタでXLSXファイルを開きます。
-
重複を削除。
-
必要なセグメントを編集。
-
ファイルを保存し、新しい翻訳メモリにインポートし直します。
-
古いTMをプロジェクトから削除(バックアップとして保持)。
-
ジョブ テーブルから、更新が必要な以前のジョブをすべて選択します。
-
翻訳前をクリックし、 を選択。
削除を検証。
-
同じジョブを再度選択し、[一括翻訳]をクリックし、 を選択。
-
一括翻訳のしきい値を100%に設定し、翻訳不要箇所をすべて確定済に設定します。
-
翻訳前をクリックします。
新しい翻訳は以前の仕事に適用されます。
外部データを翻訳メモリにインポートできます。
すでにセグメントが含まれているTMにコンテンツをインポートする場合、このコンテンツは新規セグメントとして追加されるか、既存のセグメントが上書きされるか、スキップされます。
-
セグメントが既存のセグメントと同じ原文、訳文、コンテキストである場合、新しいセグメントはスキップされ、TMには追加されません。
-
新しいセグメントの原文とコンテキストが同じで、訳文が別のセグメントと異なる場合、新しいセグメントは既存のセグメントを上書きします。これは利用可能なコンテキストがない場合にも適用されます。
-
コンテキスト情報がなく、原文が同じで訳文が異なるセグメントは、インポート時に重複排除されます。
-
他のすべてのセグメントは翻訳メモリに追加されます。
-
.TMX
他のCATツールで使用する交換ファイル形式。Okapi Olifantなどの外部ツールでのコンテンツ編集にも使用できます。
ファイルは翻訳メモリの原文言語と少なくとも1つの訳文言語に一致しなければなりません。訳文言語が複数含まれている場合は、翻訳メモリに存在する言語のみがインポートされます。
TMXバージョン1.4および1.4bがサポートされています。
SDL Tradosからエクスポートされた.TMXファイルにはすべての属性が含まれないため、以下が変更されます。
-
createdateはcreated_atに変換されます
-
createidはcreated_byに変換されます
-
changedateはmodified_atに変換されます
-
changeidはmodified_byに変換されます
WorldServerからエクスポートされた.TMXファイルにはすべての属性が含まれないため、以下が変更されます。
-
createdateはcreated_atに変換されます
-
changedateはmodified_atに変換されます
-
x-idiom-原文-ipathはファイルに変換されます
セグメントコンテキストはWorldServer TMXファイルにコード化されており、せいぜい推測できる程度です。
-
-
.MXLIFF
PhraseバイリンガルXLIFF。
.MXLIFFファイルは翻訳メモリにインポートできますが、このインポート機能はバックアップソリューションとして設計されています。
-
.XLSX
スプレッドシートアプリケーション用のXMLベースのファイル形式。
.XLSと.XLSXは翻訳メモリに直接インポートできます。ファイルは、タグを含まないプレーンなセグメントのリストとして、各列の先頭に言語コードを付けてフォーマットする必要があります。ファイルに記載されている言語が翻訳メモリ内の言語に対応していることを確認してください。
対応言語コードのみ使用。
ファイル内の重複は削除されます。
Phraseで翻訳されたセグメントは、コンテキストとともにTMに保存されます。
原文と訳文が同じセグメントは、コンテキストが同じでなければ複製されません。
原文セグメントを空欄にすることはできません。原文セグメントと対応する訳文セグメントのコンテンツが空欄の訳文シートのインポートはエラーで失敗します。
-
SDL WorldServer XLIFF
WorldServerで作成されたバイリンガルファイル。
注意
created_byおよびmodified_by属性はPhraseユーザーデータベースに関連づけられているため、Phraseユーザー名のみがサポートされています。ユーザー名がPhraseユーザー名と一致しない場合、フィールドは空欄としてTMにインポートされます。
コンテンツをTMにインポートするには、次の手順に従います。
-
メモリページで、[ インポート]をクリックします。
TMX/XLSX/MXLIFF/SDLXLIFF(WorldServer)の
ウィンドウが開きます。 -
[ファイルの選択]をクリックしてファイルを追加するか、ファイルをウィンドウにドラッグアンドドロップします。
-
オプションを適用する:
-
TMXファイルからインポートされたXLSXおよびMXLIFFの(
{1}
または\
\})タグを除くすべてのタグを削除します。 -
プロジェクトと異なるロケールを持つ言語のインポートを禁止します。
例:
EN_US が指定されたファイルは、EN_US ではなく EN のみが指定された TM にはインポートされません。
-
MXLIFFファイルの未確定セグメントがTMにインポートされるのを防ぎます。
-
-
インポートをクリックします。
ウィンドウが閉じ、ファイルがTMにインポートされます。
エラーがある場合、翻訳メモリページの
フィールドにが表示されます。警告にカーソルを合わせると、エラーの詳細が表示されます。
フィールドのにカーソルを合わせると、重複排除前に処理された翻訳ユニットの数が表示されます。
セグメントの次へに表示される数字は、TMに保存されている翻訳ユニットの数です。カーソルを合わせると、各訳文翻訳ユニットのバリエーション数とその言語コードが表示されます。
過去に翻訳されたテキストは、CATツールで翻訳されなくても翻訳メモリに変換できます。原文と翻訳ファイルの両方が必須であり、同じファイル形式である必要があります。ファイル形式もサポートされている必要があります。
備考
コンテンツやメタデータが異なる多数の列を含む.XLSXファイルをアラインすると、セグメンテーション問題が発生する可能性があります。この場合は、元の Excel ファイルから 1 つの Excel ファイルにコンテンツをコピーして貼り付け、新しいファイルを多言語 Excel としてジョブにインポートすることを推奨します。
単一のファイルペアをアラインすることも、ファイルのバッチ(ZIPフォルダ内)を作成することもできます。
ファイルはインポートされ、セグメント化されます。コンテンツがアラインされ、.XLSXファイルに挿入されてダウンロードされます。.XLSXファイルをスプレッドシートアプリケーションで開いてレビューし、正しければ、TMまたは新しいTMに追加としてされた翻訳メモリを修正します。
使用の推奨事項:
-
アラインされたセグメント用に別の翻訳メモリを作成(アラインTMは推奨名)。これにより、アラインメントから生じるセグメントと実際の翻訳仕事を区別するのに役立ちます。
-
.XLSXのレビューがスプレッドシートアプリケーションで行われるようにします。コンテンツの違い、セグメンテーションの設定ミス、原文と訳文ファイルのフォーマットの不一致などにより、アラインメントの結果が完全でない場合があります。
-
アラインされた.XLSXファイルをプロジェクトへの参考資料として追加することで、翻訳者をヘルプします。誤ったアラインメントが特定された場合は、参考資料ファイルで確認できます。
ZIPファイル形式のファイルのバッチを整列するには、次の手順に従います。
-
原文と訳文という名前の2つのフォルダを持つ.ZIPファイルを作成。これらのフォルダには原文ファイルと訳文ファイルが含まれます。原文フォルダと訳文フォルダ内の一致するファイルは、ペアにしてオーダーするために同じ名前である必要があります。
-
翻訳メモリ ページで、[Align] をクリックし、[Multiple files] を選択します。
ウィンドウが開きます。
-
[参照]をクリックして.ZIPファイルをアップロードします。
-
必要に応じて
を適用します。 -
ドロップダウンリストから翻訳ファイルの
を選択します。 -
必要に応じて
を適用します。 -
[Align] をクリックします。
セグメントは.XLSXファイルでアラインされ、ダウンロードされます。
-
ファイルをシステムにダウンロードします。