기계 번역

Phrase Portal

컨텐츠는 영어 텍스트를 Phrase Language AI를 이용해 기계 번역한 것입니다.

Phrase Portal은 다양한 현지화 수준의 사용자가 안전한 조직 환경에서 문서나 텍스트를 번역할 수 있도록 돕는 맞춤형 MT 인터페이스로 기능하며, 설정된 경우 번역을 검토를 위해 전송합니다.

우리 내부 데이터 저장 정책에 따라, 영구 삭제된 콘텐츠에서 고객이 입력한 텍스트(예: 프로젝트 이름, 파일 이름, 도메인)는 Phrase Analytics에 나타나지 않습니다. 영구 삭제된 콘텐츠는 삭제됨으로 대체됩니다. 영구 삭제된 콘텐츠의 모든 숫자 값, 날짜, 타임스탬프, 불리언 데이터 유형은 여전히 사용 가능합니다. 이것은 역사적 KPI, 트렌드 및 예측 집계가 시간이 지나도 일관성을 유지하도록 보장합니다.

조직 내 모든 TMS 사용자 역할열림으로 설정된 포털에 접근할 수 있습니다.

Phrase Portal은 Phrase Language AI에 의해 구동되며, 다양한 네이티브 MT 엔진을 통합합니다. MT 자동 감지 기능을 활용하여, 주어진 번역에 대해 최상의 엔진을 자동으로 추천합니다.

MT 번역의 품질은 파일 번역을 위해 Phrase QPS에 의해 자동으로 평가됩니다. 활성화된 경우, QPS 점수는 포털의 번역 인터페이스에 표시됩니다.

참고

QPS 점수는 AI 번역 에이전트를 통해 생성된 번역에는 표시되지 않습니다.

포털은 주어진 파일 형식에 대한 조직 기본 파일 가져오기 설정을 사용합니다. 예를 들어, 스프레드시트 파일에 대한 일반 설정이 숨겨진 콘텐츠를 가져오도록 지정된 경우, 포털에서도 가져옵니다.

Phrase Portal에서 DeepL의 사용 중단

2025년 10월 7일부로, Phrase Portal은 DeepL 기계 번역(MT) 엔진을 더 이상 지원하지 않습니다.

DeepL로 수행된 기존 번역은 여전히 사용 가능합니다. 이 변경 사항은 Phrase Portal의 향후 번역에만 영향을 미칩니다.

DeepL은 여전히 Phrase Language AI의 네이티브 엔진으로 제공됩니다.

영향을 받은 사용 사례

  • MT 자동 선택을 사용하는 고객들.

    번역은 정상적으로 작동하지만, DeepL은 MT 자동 선택에서 제외됩니다.

  • DeepL을 포함한 MT 프로필을 사용하는 고객들.

    MT 프로필과 번역은 정상적으로 작동하지만, 엔진 선택 시 DeepL은 무시됩니다.

  • DeepL을 유일한 엔진으로 사용하는 MT 프로필.

    이 MT 프로필은 더 이상 Phrase Portal에서 사용할 수 없습니다. MT 자동 선택은 번역이 중단 없이 계속되도록 자동으로 적용됩니다.

    관리자는 DeepL 엔진을 포함하지 않는 새로운 MT 프로필을 선택하거나 생성하기 위해 포털의 구성 설정을 검토해야 합니다.

기존 구성

사용 중단 후 동작

필요한 조치

DeepL과 함께하는 MT 자동 선택

MT 자동 선택은 DeepL이 자동으로 제외된 상태에서 계속 작동합니다.

없음

여러 엔진(DeepL 포함)을 가진 MT 프로필

DeepL이 무시되는 상태에서 MT 프로필이 계속 작동합니다.

없음

DeepL만 있는 MT 프로필

MT 프로필이 더 이상 사용 가능하지 않으며 MT 자동 선택이 자동으로 적용됩니다.

관리자는 새로운 MT 프로필을 선택하거나 생성해야 합니다.

포털 구성

모든 TMS 관리자 권한을 가진 사용자는 포털 관리자가 될 수 있습니다. 포털 관리자는 특정 부서나 프로젝트에 맞게 포털을 생성하고 구성할 수 있는 권한이 있으며, 사용 가능한 자원을 활용합니다:

  • 관련 MT 프로필에 첨부된 MT 용어집

  • Phrase Custom AI로 훈련된 MT 엔진 모델과 Phrase NextMT에서 구성된 모델은 서로 다른 포털에 첨부될 수 있습니다.

  • 번역 메모리

    선택적으로 사전 번역을 위한 TM을 선택합니다. 100% 및 101% 일치는 번역에 적용되며 MT를 사용하여 번역되지 않습니다. 포털 사전 번역은 TMS 사전 번역 설정의 영향을 받지 않습니다.

  • 포털 사용자가 콘텐츠를 번역할 때 선택할 수 있는 언어 및 지역.

미리 정의된 설정을 가진 기본 포털이 Language AI 포털에 접근할 때 포털 대시보드에 이미 제공됩니다.

포털 생성

조직당 최대 21개의 포털을 생성할 수 있습니다.

새 포털을 생성하려면 다음 단계를 따르십시오:

  1. 새 포털 생성을 선택합니다.

    설정 페이지가 표시됩니다.

  2. 일반 섹션에서 새 포털의 이름과 선택적 설명을 제공합니다.

  3. 언어 및 자원 섹션에서 포털의 MT 자원과 언어를 선택합니다:

    • AI 번역 에이전트

      드롭다운 목록에서 사용 가능한 AI 번역 에이전트 구성을 선택하여 MT와 사후 편집을 결합하여 생성적 AI를 활용합니다.

    • MT 자동 선택

      Language AI 네이티브 엔진은 MT 자동 선택 기능과 함께 포털에서 사용할 수 있습니다.

    • MT 프로필

      드롭다운 목록에서 사용 가능한 MT 프로필 중 하나를 선택하여 관련 MT 엔진과 용어집을 활용하세요.

    • 번역 메모리 (선택 사항)

      관련 TM 일치를 사용하여 소스 콘텐츠를 사전 번역하기 위해 최대 다섯 개의 TM을 선택하세요.

      • TM 일치는 MT에 의해 덮어쓰이지 않습니다.

      • 100% 및 그 이상의 TM 일치만 사전 번역에 사용됩니다.

      • 조직의 기본 사전 번역 설정이 적용되지 않습니다.

    • 언어 지원

      • 기본적으로, 모든 언어는 Phrase Language AI에서 지원되며 새로운 포털에서 사용할 수 있습니다.

      • 특정 언어를 선택하여 포털 사용자가 콘텐츠 번역 시 선택할 수 있는 로케일 집합을 정의하세요:

        1. 언어 선택을 클릭하여 지원되는 모든 언어와 로케일의 드롭다운 목록을 표시하세요.

        2. 원하는 언어를 선택하세요.

          MT 용어집이나 TM이 포털에 할당된 경우:

          • 리소스 언어 섹션에서 포털에 할당된 모든 MT 용어집 Glossaries 또는 TM tm_icon_portal.jpeg에서 언어를 선택하세요. 언어 옆의 아이콘 위에 마우스를 올려 관련 TM 또는 MT 용어집을 확인하세요.

            모든 리소스 언어 선택을 클릭하여 포털의 TM 또는 MT 용어집에 연결된 모든 언어를 자동으로 선택하세요.

          • 기타 언어 섹션에서 리소스 연결 언어 외의 다른 언어를 선택하세요.

  4. 품질 섹션에서:

    • 파일 번역을 위한 QPS 활성화 옵션을 활성화하여 문서 번역의 QPS 점수를 표시합니다.

      옵션은 필요에 따라 켜거나 끌 수 있습니다.

    • 사용자가 검토를 위해 번역을 제출할 수 있도록 허용합니다

      • 포털이 인간 검토를 위해 프로젝트를 생성할 때 사용할 프로젝트 템플릿을 선택합니다. 최소한 하나의 프로젝트 템플릿을 선택해야 합니다.

        • 단일 템플릿이 선택된 경우:

          • 하나의 프로젝트 템플릿이 선택된 경우:

            • 템플릿에 소스/대상 언어가 구성되어 있지 않으면 모든 언어 쌍이 허용됩니다.

            • 템플릿에 언어가 구성되어 있으면 해당 언어 쌍만 허용됩니다.

          • 지원되지 않는 언어 쌍의 경우, 검토를 위해 보내기 버튼은 해당 번역에 대해 비활성화되며, 사용자는 UI에서 설명을 볼 수 있습니다.

        • 여러 템플릿이 선택된 경우:

          • 여러 템플릿이 선택되면 포털은 언어 쌍과 일치하는 템플릿을 선택합니다.

          • 선택된 템플릿이 언어 쌍을 지원하지 않으면, 검토를 위해 보내기 버튼은 해당 번역에 대해 비활성화되며, 적합한 템플릿이 발견되지 않았다는 메시지가 표시됩니다.

        참고

        관리자가 포털에서 이미 선택된 TMS 프로젝트 템플릿을 삭제하는 경우:

        • 삭제된 템플릿은 더 이상 TMS 프로젝트 템플릿 목록에 나타나지 않습니다.

        • 포털은 프로젝트를 생성할 때 해당 템플릿을 무시합니다.

        • 최소한 하나의 유효한 템플릿이 여전히 선택되어 있으면, 기능은 나머지 템플릿이 포함하는 언어 쌍에 대해 계속 작동합니다.

        • 모든 선택된 템플릿이 삭제되면, 검토를 위해 보내기는 포털 사용자에게 더 이상 사용할 수 없으며, 품질 섹션은 기능을 다시 사용하기 전에 새로운 템플릿을 선택해야 한다고 표시합니다.

        TMS에서 프로젝트 템플릿이 제거되거나 이름이 변경될 때마다 포털 구성을 검토합니다.

        Phrase TMS 계정이 여전히 레거시 프로젝트 설정 보기를 사용하고 있는 경우, 포털의 프로젝트 템플릿 보기 링크는 템플릿 생성 화면이 아닌 Phrase TMS의 프로젝트 템플릿 목록으로 연결됩니다.

      • 이메일 알림을 활성화하여 각 프로젝트 상태에 대해 어떤 이메일 템플릿이 트리거되는지 선택하십시오. 오직 관리자만 이메일 템플릿을 편집할 수 있습니다.

        제안된 설정:

        • 프로젝트가 생성될 때:

          • 템플릿 유형: 플랫폼 신규 작업

          • 수신자: TMS의 프로젝트 소유자

        • 프로젝트가 완료될 때:

          • 템플릿 유형: 플랫폼 작업 완료

          • 수신자: 검토를 요청한 포털 사용자

        • 프로젝트가 거부될 때:

          • 템플릿 유형: 플랫폼 작업 거부

          • 수신자: 검토를 요청한 포털 사용자

        관리자가 이메일 알림 섹션에 매핑된 이메일 템플릿을 삭제하면:

        • 해당 템플릿을 사용한 이벤트는 새로운 템플릿이 선택될 때까지 이메일을 더 이상 전송하지 않습니다.

        • 포털 설정에서 해당 드롭다운은 비어 있으며 다른 템플릿을 선택하여 업데이트할 수 있습니다.

        • 여전히 유효한 템플릿을 가리키는 다른 이벤트는 구성된 대로 계속 작동합니다.

  5. 선택적으로, 제한 추가을 클릭하여 MTU 소비 한도 섹션에서 포털의 기계 번역 단위 (MTU)에 대한 사용 한도를 설정하십시오:

    add_limit_portal.jpeg
    1. 드롭다운 메뉴에서 원하는 옵션을 선택하십시오:

      • 월간: 매월 초에 리셋되는 반복 한도입니다.

      • 고정: 포털이 시간이 지남에 따라 소비할 수 있는 총 한도입니다.

    2. 슬라이더 또는 입력 필드를 사용하여 포털에 허용되는 최대 MTU를 정의하십시오.

      • 슬라이더는 조직의 총 사용 가능한 MTU를 표시합니다.

      • 기존 한계를 편집하는 경우, 현재 사용량을 초과하는 새로운 한계를 보장하기 위해 지금까지 소비된 MTU도 표시됩니다.

      중요 사항

      월 한계가 현재 월에 이미 소비된 MTU보다 낮게 설정되면, 다음 달 시작 시 한계가 재설정될 때까지 모든 포털 활동이 차단됩니다.

      MTU 한계는 번역 작업이 완료된 후에 적용됩니다. 이는 단일 파일이나 텍스트 입력이 정의된 한계를 초과하더라도 여전히 처리되며 전체 MTU 양이 계산된다는 것을 의미합니다. 초과 사용을 피하려면 사용량을 정기적으로 모니터링하거나 큰 파일을 분할하십시오.

    3. 한계를 적용하려면 저장을 클릭하십시오.

      • MTU 사용량이 한계의 90% 및 100%에 도달하면, 포털 관리자와 사용자는 포털 페이지 및 특정 포털 페이지에서 경고를 보게 됩니다.

      • 포털이 MTU 한계의 100%에 도달하면 모든 번역 활동이 중단됩니다. 번역을 재개하려면 MTU 소비 한계 섹션에서 한계를 편집하거나 삭제하십시오.

    set_limit_portal.jpeg
  6. 액세스 섹션에서 포털에 대한 액세스 권한을 구성하기 위해 옵션 중 하나를 선택하십시오:

    • 특정 사용자

      포털은 TMS 관리자에게 접근 가능하며 특정 포털 사용자와만 공유됩니다.

    • 열기

      포털은 TMS 관리자와 조직의 모든 포털 사용자에게 접근 가능합니다.

    • 관리자만

      포털은 조직의 TMS 관리자 사용자에게만 접근 가능합니다.

  7. 저장을 클릭하십시오.

    새 포털이 포털 대시보드에 추가되었습니다.

포털 관리자는 각 포털의 설정 아이콘을 클릭하여 기존 포털 설정을 편집할 수 있습니다. 관리자 사용자는 포털 페이지 상단의 3점 메뉴에서 포털 삭제를 선택하여 포털을 삭제할 수도 있습니다.

포털 공유

특정 포털 사용자와만 포털을 공유하려면 다음 단계를 따르세요:

  1. 포털 대시보드에서 공유 아이콘을 클릭하여 특정 사용자 접근 권한이 있는 포털을 선택합니다.

    공유 창이 표시됩니다.

  2. 창 상단의 검색 상자를 사용하여 하나 이상의 포털 사용자를 선택합니다.

    선택적으로, 접근 권한이 있는 사용자 섹션을 사용하여 이미 포털에 접근할 수 있는 사용자 목록을 표시합니다.

  3. 추가를 클릭합니다.

    포털이 지정된 사용자와 공유되며 그들의 포털 대시보드에 표시됩니다.

포털 사용

TMS 관리자는 기존 포털의 번역 인터페이스에 직접 접근할 수 있습니다. 포털 관리자가 공유한 경우, 포털 사용자는 기존 포털에도 접근할 수 있습니다.

Phrase 계정이 없는 신규 사용자는 관리자가 Phrase 포털에 추가해야 합니다. 초대된 사용자는 비밀번호를 설정하고 Phrase 플랫폼에 로그인하여 포털에 접근하기 위한 이메일을 받게 됩니다.

Phrase 포털에서 문서나 텍스트를 기계 번역하려면 다음 단계를 따르세요:

  1. 포털 대시보드에서 원하는 포털을 클릭합니다.

    포털의 번역 인터페이스가 표시됩니다.

  2. 번역할 원본 콘텐츠를 제공합니다.

    • 번역할 텍스트를 입력합니다 (입력하거나 복사/붙여넣기). 텍스트 번역의 문자 제한은 5,000자입니다.

    • 로컬 폴더에서 지원되는 파일 형식의 문서를 업로드하세요. 파일 업로드의 파일 크기 제한은 40MB입니다.

      PDF 파일의 경우, gear_portal.jpeg 기어 아이콘을 클릭하여 레이아웃 옵션 창에서 번역된 아웃풋의 레이아웃을 선택하세요:

      • 레이아웃 조정 (기본)

        텍스트가 많은 PDF에 권장됩니다. 간격과 레이아웃이 새로운 텍스트 길이에 맞게 조정되어 가독성을 보장합니다. 형식이 변경될 수 있습니다.

      • 레이아웃 유지

        차트, 이미지 또는 복잡한 형식이 포함된 미디어가 많은 PDF에 권장됩니다. 원본 형식과 텍스트 높이가 유지되며, 필요 시 스크롤바가 추가됩니다.

  3. 자동 감지 기능을 사용하지 않는 경우, 언어 선택 드롭다운 메뉴를 사용하여 소스 및 대상 언어를 선택하세요.

    입력된 텍스트의 번역이 자동으로 표시됩니다.

  4. 파일 번역의 경우 여러 대상 언어를 선택할 수 있습니다:

    1. 업로드가 완료되면 번역을 클릭하세요. 활성화된 경우, 각 대상 언어에 대한 QPS 점수가 표시됩니다.

      • PDF 파일은 번역을 위해 Microsoft Word (.docx) 형식으로 변환됩니다.

    2. 하나 또는 모든 언어를 선택하고 다운로드를 클릭하여 관련 번역을 다운로드하세요.

      • PDF 번역 파일은 .docx 파일로 다운로드되며, 가능한 한 원본 PDF의 레이아웃과 형식을 반영합니다:

        • 편집 가능한 PDF: 출력은 일반적으로 원본 레이아웃과 구조를 반영하며, 제목, 목록, 단락 및 표를 포함합니다. 그러나 이미지나 시각적 요소에 삽입된 텍스트는 추출할 수 없습니다.

        • 스캔한 PDF: OCR 제한으로 인해 출력이 원본 PDF 레이아웃과 일치하지 않을 수 있습니다. 저화질 이미지나 복잡한 형식의 스캔한 PDF는 텍스트 추출의 정확도가 떨어질 수 있으며, 내용이 단순히 문단 형식으로 정리됩니다.

번역 기록을 클릭하여 지난 30일 동안 수행된 번역을 표시하고 다운로드합니다. 여러 대상 언어가 포함된 번역 요청은 단일 행으로 그룹화됩니다. 번역 세부정보 translation_details_portal.png 아이콘을 클릭하여 각 대상 언어의 세부 내역을 보여주는 사이드 패널을 엽니다.

포털 사용에 대한 튜토리얼을 클릭합니다.

검토를 위한 번역 전송

포털이 최소한 하나의 프로젝트 템플릿으로 구성되어 있고 번역 언어 쌍이 해당 템플릿 중 하나에 의해 지원되는 경우 검토를 위해 전송을 클릭합니다. 프로젝트 템플릿은 소스 언어와 대상 언어를 모두 정의하거나 정의하지 않아야 합니다. 템플릿에 언어가 설정되어 있지 않으면 어떤 쌍도 작동합니다. 소스 또는 대상만 설정된 템플릿은 유효하지 않은 것으로 간주되며 표시되지 않습니다.

여러 언어를 검토를 위해 전송할 때, 선택된 각 언어에 대해 하나의 작업이 있는 단일 프로젝트가 Phrase TMS에 생성됩니다.

출력을 TMS로 전송하는 것은 MTUs를 소모하지 않습니다.

추가 지침을 제공할 수 있으며 TMS의 프로젝트 메모 필드에 저장됩니다. 이메일 알림이 자동으로 전송됩니다.

이전 번역도 번역 기록 페이지에서 검토를 위해 전송할 수 있습니다.

번역의 검토 상태는 검토된 번역 탭의 번역 기록 페이지에도 표시됩니다. 상태가 완료일 때, 검토된 번역을 다운로드할 수 있습니다.

포털 사용자 관리

포털 관리자는 왼쪽 탐색 메뉴에서 사용자를 클릭하여 모든 포털 사용자, 그들의 역할 및 그들이 액세스할 수 있는 포털을 보고 관리할 수 있습니다.

사용자 페이지의 역할 열 아래 드롭다운을 사용하여 포털 사용자의 역할을 변경하십시오:

  • 사용자 역할은 그들이 액세스할 수 있는 포털만 볼 수 있습니다.

  • 관리자 역할은 모든 포털과 사용자를 볼 수 있습니다.

필요한 경우, 사용자 추가를 선택하여 파일 업로드를 통한 포털 사용자 가져오기 창에서 새로운 포털 사용자 목록이 포함된 .XLSX 파일을 업로드하십시오. .XLSX 파일의 샘플은 템플릿으로 다운로드할 수 있습니다(항목은 네 번째 행에서 가져옵니다).

포털 지원 파일 형식

Phrase 포털에서 파일 번역은 다음 파일 형식에 대해 가능합니다:

  • .csv

  • .docx, .xlsx, .pptx

  • .html, .htm

  • .idml

  • .json

  • .md

  • .pdf

    • 편집 가능한 PDF

      디지털 파일 형식(.DOCX 또는 .PPTX)에서 생성되었습니다. 일반적으로 텍스트 추출 및 형식 정확도가 더 좋습니다.

    • 스캔한 PDF

      스캔한 물리적 문서에서 생성되며 텍스트 추출을 위해 광학 문자 인식(OCR)을 통해 처리됩니다. OCR 제한으로 인해 레이아웃 및 형식이 원본과 다를 수 있습니다.

    최적의 결과를 위해 가능하다면 PDF 버전 대신 원본 파일 형식(예: .DOCX, .PPTX)을 사용하십시오.

    PDF 제한

    • 비밀번호로 보호된 PDF는 번역을 위해 업로드할 수 없습니다.

    • 번역된 텍스트는 원본보다 길어져 추가 페이지, 레이아웃 변경 또는 세그먼트 불일치를 초래할 수 있습니다. 하드 줄 바꿈이 있는 PDF는 불리한 텍스트 세그먼트를 생성할 수 있습니다.

    • 표와 차트는 특히 복잡한 레이아웃에서 정렬, 테두리 및 구조를 잃을 수 있습니다.

    • 스캔된 PDF에서는 콘텐츠가 가끔 누락되거나 잘못 형식화될 수 있습니다. 체크박스 및 양식 요소도 정확하게 변환되지 않을 수 있습니다.

    • 폰트, 굵은 텍스트 및 헤더는 출력에서 일관성이 없을 수 있습니다.

    • PDF의 두 열 레이아웃, 특히 스캔된 경우, 단락 불일치를 초래할 수 있습니다.

    • OCR 프로세스는 전체 페이지가 이미지인 완전히 래스터화된 페이지에만 적용됩니다. PDF 페이지에 이미 텍스트가 포함되어 있는 경우, 해당 페이지의 이미지 내 텍스트는 추출되지 않을 수 있습니다.

  • .sdlxliff

  • .srt

  • .txt

  • .vtt

  • .xlf, .xliff

  • .xml

MT 사용

포털 관리자는 API를 통해 모든 기존 포털 및 Language AI의 MTU 소비 및 번역된 문자 사용량을 모니터링할 수 있습니다. 왼쪽 탐색 메뉴에서 MT 사용을 클릭하여 MT 사용 대시보드에서 사용 통계를 확인하십시오.

참고

AI 번역 에이전트는 MTU 대신 AI 유닛 (AIUs)을 소비합니다. AI 번역 에이전트 사용량은 MT 사용 대시보드에 나타나지 않습니다.

MT 사용 대시보드는 지난 12개월 동안의 MTU 소비 개요와 번역된 총 문자 수를 보여줍니다.

대시보드는 하루에 두 번 새로 고쳐집니다:

  • EU 인스턴스의 경우 UTC 기준 12:00am 및 12:00pm

  • US 인스턴스의 경우 UTC 기준 07:00am 및 19:00pm

이것은 마지막 데이터 새로 고침 완료 시간 표시합니다. 표시된 타임스탬프는 데이터 새로 고침 프로세스가 트리거될 때 거래가 제때 캡처되지 않을 수 있으므로 최대 3시간 전의 데이터를 포함하지 않을 수 있습니다.

데이터는 다음 차트를 통해 포털별로 표시됩니다:

  • 포털별 MTU 시간 경과 

    각 포털의 MTU 사용량을 시간 경과에 따라 분류하여 다양한 포털 간의 소비 추세를 강조합니다.

  • 포털별 총 MTU 및 번역된 문자 수 

    포털별 총 MTU 수와 번역된 문자 수를 비교합니다.

페이지 상단의 필터를 사용하여 대시보드의 데이터를 다음 기준으로 세분화하고 업데이트합니다:

  • 날짜 

    지난 12개월 내의 시간 범위를 선택하여 소비 날짜를 지정합니다.

  • 구문 제품 

    구문 포털구문 언어 AI via API 간에 전환하여 특정 제품의 소비 데이터를 확인합니다. 이 필터는 단일 선택만 가능하여 사용자가 한 번에 하나의 엔터티에 집중할 수 있도록 합니다.

  • 포털 이름 

    이 필터는 구문 포털의 데이터를 표시할 때만 사용할 수 있습니다. 사용자는 비교를 위해 하나 이상의 포털을 선택할 수 있습니다.

도움이 되었습니까?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.