Phrase Portal은 다양한 현지화 수준의 사용자가 안전한 조직 환경에서 문서 또는 텍스트를 번역하고, 구성된 경우 검토를 위해 번역을 보낼 수 있는 맞춤형 MT 인터페이스로 기능합니다.
당사의 내부 데이터 저장 정책에 따라, 영구적으로 삭제된 콘텐츠에서 나온 모든 고객 입력 텍스트(예: 프로젝트 이름, 파일 이름, 도메인)는 Phrase 분석에 나타나지 않습니다. 영구적으로 삭제된 콘텐츠는 삭제됨으로 대체됩니다. 영구적으로 삭제된 콘텐츠의 모든 수치 값, 날짜, 타임스탬프, 부울 데이터 유형은 계속 사용할 수 있습니다. 이는 과거 KPI, 추세 및 예측 집계가 시간이 지나도 일관성 있게 유지되도록 합니다.
조직 내의 모든 TMS 사용자 역할은 열림으로 설정된 포털에 액세스할 수 있습니다.
Phrase Portal은 다양한 기본 MT 엔진을 통합하는 Phrase Language AI<1>로 구동됩니다. MT 자동 감지 기능을 활용하여 주어진 모든 번역에 대해 최상의 엔진을 자동으로 추천합니다.
MT 번역의 품질은 파일 번역을 위해 Phrase QPS에 의해 자동으로 평가됩니다. 활성화된 경우, QPS 점수가 포털의 번역 인터페이스에 표시됩니다.
참고
AI 번역 에이전트를 통해 생성된 번역에 대해서는 QPS 점수가 표시되지 않습니다.
포털은 주어진 파일 형식에 대해 조직 기본 파일 가져오기 설정을 사용합니다. 예를 들어, 스프레드시트 파일에 대한 일반 설정에서 숨겨진 콘텐츠를 가져오도록 지정된 경우, 포털에서도 해당 콘텐츠가 가져오기 됩니다.
2025년 10월 7일부터 Phrase Portal은 DeepL 기계 번역(MT) 엔진을 더 이상 지원하지 않습니다.
DeepL로 수행된 기존 번역은 계속 사용할 수 있습니다. 이 변경 사항은 Phrase Portal에서의 향후 번역에만 영향을 미칩니다.
DeepL은 Phrase Language AI의 기본 엔진으로 계속 사용할 수 있습니다.
영향을 받는 사용 사례
-
MT Autoselect을 사용하는 고객.
번역은 정상적으로 계속되지만, DeepL은 MT Autoselect에서 제외됩니다.
-
DeepL을 다른 엔진과 함께 사용하는 MT 프로필을 사용하는 고객.
MT 프로필과 번역은 정상적으로 계속되지만, 엔진을 선택할 때 DeepL은 무시됩니다.
-
DeepL을 유일한 엔진으로 사용하는 MT 프로필을 사용하는 고객.
이러한 MT 프로필은 더 이상 Phrase Portal에서 사용할 수 없습니다. 번역이 중단 없이 계속되도록 MT Autoselect가 자동으로 적용됩니다.
관리자는 포털의 설정<1>을 검토하여 DeepL 엔진이 포함되지 않은 새 MT 프로필을 선택하거나 생성해야 합니다.
|
기존 설정 |
지원 중단 후 동작 |
필요한 작업 |
|---|---|---|
|
DeepL을 포함한 MT Autoselect |
MT Autoselect는 DeepL이 자동으로 제외된 상태로 계속 작업합니다. |
None |
|
여러 엔진(DeepL 포함)을 사용하는 MT 프로필 |
MT 프로필은 DeepL이 무시된 상태로 계속 작업합니다. |
None |
|
DeepL만 사용하는 MT 프로필 |
MT 프로필을 더 이상 사용할 수 없으며 MT Autoselect가 자동으로 적용됩니다. |
관리자는 새 MT 프로필을 선택하거나 생성해야 합니다. |
-
관련 MT 프로필에 첨부된 MT 용어집
-
Phrase 사용자 지정 AI로 학습되고 Phrase NextMT에서 구성된 MT 엔진 모델을 다른 포털에 첨부할 수 있습니다.
-
선택적으로 사전 번역을 위한 TM을 선택합니다. 100% 및 101% 일치 항목은 번역에 적용되며 MT를 사용하여 번역되지 않습니다. 포털 사전 번역은 TMS 사전 번역 설정의 영향을 받지 않습니다.
-
AI 번역 에이전트가 번역 리소스로 선택된 경우, 선택적으로 사전 번역을 위한 TB를 선택합니다.
-
포털 사용자가 콘텐츠를 번역할 때 선택할 수 있는 언어 및 로캘입니다.
Language AI 포털에 액세스할 때 대시보드에서 미리 정의된 설정이 포함된 기본 포털을 이미 사용할 수 있습니다.
포털 생성
조직당 최대 21개의 포털을 생성할 수 있습니다.
새 포털을 생성하려면 다음 단계를 따르십시오:
-
새 포털 생성을 선택합니다.
페이지가 표시됩니다.
-
섹션에서 새 포털의 이름과 선택적 설명을 입력합니다.
-
섹션에서 포털의 MT 리소스와 언어를 선택합니다:
-
생성형 AI를 활용하여 MT와 사후 편집을 결합하려면 AI 번역 에이전트를 선택하십시오.
-
Language AI 네이티브 엔진은 MT 자동 선택 기능이 있는 포털에서 사용할 수 있습니다.
-
드롭다운 목록에서 사용 가능한 MT 프로필 중 하나를 선택하여 관련 MT 엔진 및 용어집을 활용하십시오.
-
(선택 사항)
최대 5개의 TM을 선택하여 기계 번역을 적용하기 전에 관련 TM 일치 항목을 사용하여 소스 콘텐츠를 사전 번역<1>하십시오.
-
TM 일치 항목은 MT에 의해 재정의되지 않습니다.
-
100% 이상의 TM 일치 항목만 사전 번역에 사용됩니다.
-
조직의 기본 사전 번역 설정은 적용되지 않습니다.
-
-
최대 5개의 용어집을 선택하여 사전 번역 중에 용어를 적용하십시오. AI 번역 에이전트가 번역 리소스로 선택된 경우에만 사용할 수 있습니다.
-
-
-
-
파일 번역을 위한 QPS<1> 옵션을 활성화하여 문서 번역의 QPS 점수를 표시하십시오.
이 옵션은 필요에 따라 켜거나 끌 수 있습니다.
-
사용자가 검토를 위해 번역을 제출할 수 있도록 허용합니다
-
포털이 사람의 검토를 위해 프로젝트를 생성할 때 사용할 프로젝트 템플릿을 선택하십시오. 최소 하나의 프로젝트 템플릿을 선택해야 합니다.
-
단일 템플릿이 선택된 경우:
-
하나의 프로젝트 템플릿이 선택된 경우:
-
템플릿에 구성된 소스/대상 언어가 없으면 모든 언어 쌍이 허용됩니다.
-
템플릿에 언어가 구성되어 있으면 해당 언어 쌍만 허용됩니다.
-
-
지원되지 않는 언어 쌍의 경우, 해당 번역에 대해 Send for review 버튼이 비활성화되며 사용자는 UI에서 설명을 보게 됩니다.
-
-
여러 템플릿이 선택된 경우:
-
여러 템플릿이 선택된 경우, 포털은 언어 쌍과 일치하는 템플릿을 선택합니다.
-
선택된 템플릿 중 언어 쌍을 지원하는 템플릿이 없으면 해당 번역에 대해 Send for review 버튼이 비활성화되며, 적합한 템플릿을 찾을 수 없다는 설명 메시지가 표시됩니다.
-
참고
관리자가 포털에서 이미 선택된 TMS 프로젝트 템플릿을 삭제하는 경우:
-
삭제된 템플릿은 더 이상 TMS 프로젝트 템플릿 목록에 나타나지 않습니다.
-
포털은 프로젝트를 생성할 때 해당 템플릿을 무시합니다.
-
최소 하나 이상의 다른 유효한 템플릿이 여전히 선택되어 있으면, 남은 템플릿이 포함하는 언어 쌍에 대해 기능이 계속 작동합니다.
-
선택된 모든 템플릿이 삭제되면 Send for review은 더 이상 포털 사용자에게 제공되지 않으며 섹션에는 기능을 다시 사용하기 전에 새 템플릿을 선택해야 한다는 메시지가 표시됩니다.
TMS에서 프로젝트 템플릿이 제거되거나 이름이 변경될 때마다 포털 설정을 검토하십시오.
Phrase TMS 계정이 여전히 레거시 보기를 사용하는 경우, 포털의 View project templates 링크는 템플릿 생성 화면으로 직접 연결되지 않고 Phrase TMS의 목록으로 연결됩니다.
-
-
Email notifications을 활성화하여 각 프로젝트 상태에 대해 트리거될 email templates를 선택하십시오. 관리자만 이메일 템플릿을 편집할 수 있습니다.
권장 설정:
-
프로젝트가 생성될 때:
-
템플릿 유형: 플랫폼 새 작업
-
수신자: TMS의 프로젝트 소유자
-
-
프로젝트가 완료될 때:
-
템플릿 유형: 플랫폼 작업 완료
-
수신자: 검토를 요청한 포털 사용자
-
-
프로젝트가 거절될 때:
-
템플릿 유형: 플랫폼 작업 거절됨
-
수신자: 검토를 요청한 포털 사용자
-
관리자가 이메일 알림 섹션에 매핑된 이메일 템플릿을 삭제하는 경우:
-
해당 템플릿을 사용하던 이벤트는 새 템플릿이 선택될 때까지 더 이상 이메일을 보내지 않습니다.
-
포털 설정에서 해당 드롭다운은 비어 있음 상태가 되며 다른 템플릿을 선택하여 업데이트할 수 있습니다.
-
유효한 템플릿을 가리키는 다른 이벤트는 구성된 대로 계속 작업이 수행됩니다.
-
-
-
-
선택적으로 섹션에서 Add limit을 클릭하여 포털의 기계 번역 단위(MTU) 사용 제한을 설정합니다:
-
드롭다운 메뉴에서 원하는 옵션을 선택합니다:
-
: 매월 초에 초기화되는 반복 제한입니다.
-
: 포털이 시간이 지남에 따라 소비할 수 있는 총 제한입니다.
-
-
슬라이더나 입력 필드를 사용하여 포털에 허용되는 최대 MTU를 정의합니다.
-
슬라이더는 조직의 총 available MTUs를 표시합니다.
-
기존 제한을 편집하는 경우, 새 제한이 현재 사용량을 초과하도록 지금까지 소비된 MTU도 표시됩니다.
중요 사항
월간 제한이 현재 월에 이미 소비된 MTU보다 낮게 설정되면, 다음 달 초에 제한이 초기화될 때까지 모든 포털 작업이 차단됩니다.
MTU 제한은 번역 작업이 완료된 후에 적용됩니다. 즉, 단일 파일이나 텍스트 입력이 정의된 제한을 초과하더라도 여전히 처리되며 전체 MTU 양이 계산됩니다. 초과 사용을 방지하려면 사용량을 정기적으로 모니터링하거나 대용량 파일을 분할하십시오.
-
-
저장을 클릭하여 제한을 적용하십시오.
-
MTU 사용량이 제한의 90% 및 100%에 도달하면 포털 관리자와 사용자는 페이지와 특정 포털 페이지에서 경고를 보게 됩니다.
-
포털이 MTU 제한의 100%에 도달하면 모든 번역 활동이 중단됩니다. 번역을 재개하려면 섹션에서 제한을 편집하거나 삭제하십시오.
-
-
-
섹션에서 옵션 중 하나를 선택하여 포털에 대한 액세스 권한을 구성하십시오:
-
이 포털은 TMS 관리자가 액세스할 수 있으며 특정 포털 사용자와만 공유<1>됩니다.
-
이 포털은 TMS 관리자 및 조직의 모든 포털 사용자가 액세스할 수 있습니다.
-
이 포털은 조직의 TMS 관리자 사용자만 액세스할 수 있습니다.
-
-
저장을 클릭합니다.
새 포털이 대시보드에 추가됩니다.
포털 관리자는 각 포털의 아이콘을 클릭하여 기존 포털 설정을 편집할 수 있습니다. 관리자 사용자는 포털 페이지 상단의 점 3개 메뉴에서 삭제<2> 포털을 선택하여 포털을 삭제할 수도 있습니다.
포털 공유
특정 포털 사용자에게만 포털을 공유하려면 다음 단계를 따르십시오:
TMS 관리자는 기존 포털의 번역 인터페이스에 직접 액세스할 수 있습니다. 포털 관리자가 공유하는 경우, 포털 사용자도 기존 포털에 액세스할 수 있습니다.
Phrase 계정이 없는 신규 사용자는 관리자가 Phrase Portal에 추가해야 합니다. 초대된 사용자는 이메일을 받아 비밀번호를 설정하고 Phrase Platform에 로그인하여 포털에 액세스하게 됩니다.
Phrase Portal에서 문서나 텍스트를 기계 번역하려면 다음 단계를 따르십시오:
-
포털 대시보드에서 원하는 포털을 클릭합니다.
포털의 번역 인터페이스가 표시됩니다.
-
번역할 소스 콘텐츠를 제공합니다.
-
번역할 텍스트를 입력합니다(입력하거나 복사/붙여넣기). 텍스트 번역의 글자 제한은 5,000 글자입니다.
-
지원되는 파일 형식<1>의 로컬 폴더에서 문서를 업로드합니다. 파일 업로드의 파일 크기 제한은 40 MB입니다.
PDF 파일의 경우, 톱니바퀴 아이콘
을 클릭하여 창에서 번역된 아웃풋의 레이아웃을 선택합니다:
-
텍스트가 많은 PDF에 권장됩니다. 간격과 레이아웃이 새로운 텍스트 길이에 맞게 조정되어 가독성을 보장합니다. 형식이 변경될 수 있습니다.
-
차트, 이미지 또는 복잡한 형식이 포함된 미디어 중심 PDF에 권장됩니다. 원본 형식과 텍스트 높이가 유지되며, 필요한 경우 스크롤 막대가 추가됩니다.
-
-
-
기능을 사용하지 않는 경우, Select language 드롭다운 메뉴를 사용하여 소스 및 대상 언어를 선택하십시오.
입력된 텍스트의 번역이 자동으로 표시됩니다.
-
파일 번역의 경우 여러 대상 언어를 선택할 수 있습니다:
-
업로드 완료 후 Translate을 클릭하십시오. 활성화된 경우, 각 대상 언어에 대한 QPS 점수가 표시됩니다.
-
PDF 파일은 번역을 위해 Microsoft Word(.docx) 형식으로 변환됩니다.
-
-
하나 또는 모든 언어를 선택하고 Download을 클릭하여 관련 번역을 다운로드하십시오.
-
PDF 번역 파일은 원본 PDF의 레이아웃과 형식을 최대한 유지하여 .docx 파일로 다운로드됩니다:
-
편집 가능한 PDF: 아웃풋은 일반적으로 제목, 목록, 단락 및 표를 포함하여 원본 레이아웃과 구조를 반영합니다. 단, 이미지나 시각적 요소에 포함된 텍스트는 추출할 수 없습니다.
-
스캔된 PDF: OCR 제한으로 인해 아웃풋이 원본 PDF 레이아웃과 일치하지 않을 수 있습니다. 이미지 품질이 낮거나 형식이 복잡한 스캔된 PDF는 텍스트 추출 정확도가 떨어질 수 있으며, 콘텐츠가 단순한 단락 형식으로 구성됩니다.
-
-
-
Translation history를 클릭하여 지난 30일 동안 수행된 번역을 표시하고 다운로드합니다. 여러 대상 언어가 포함된 번역 요청은 단일 행으로 그룹화됩니다. 아이콘을 클릭하여 각 대상 언어의 상세 내역을 보여주는 측면 패널을 엽니다.
각 사용자 본인의 번역 기록만 볼 수 있습니다.
포털 사용법에 대한 tutorial을 클릭하여 확인하십시오.
포털이 최소 하나의 프로젝트 템플릿으로 구성되어 있고 번역 언어 쌍이 해당 템플릿 중 하나에서 지원되는 경우, Send for review를 클릭하십시오. 프로젝트 템플릿은 소스 및 대상 언어를 모두 정의하거나 아무것도 정의하지 않아야 합니다. 템플릿에 설정된 언어가 없으면 어떤 쌍이라도 작업이 가능합니다. 소스 또는 대상만 설정된 템플릿은 유효하지 않은 것으로 간주되어 표시되지 않습니다.
여러 언어를 검토를 위해 보낼 때, Phrase TMS에 단일 프로젝트가 생성되며 선택한 각 언어에 대해 하나의 작업이 생성됩니다.
아웃풋을 TMS로 보내는 것은 MTU를 소비하지 않습니다.
추가 지침을 제공할 수 있으며, 이는 TMS 프로젝트의 필드에 저장됩니다. 이메일 알림이 자동으로 전송됩니다.
이전 번역도 페이지에서 검토를 위해 보낼 수 있습니다.
번역의 검토 상태는 페이지의 탭에도 표시됩니다. 상태가 이면 검토됨 번역을 다운로드할 수 있습니다.
포털 관리자는 왼쪽 탐색 메뉴에서 Users를 클릭하여 모든 포털 사용자, 해당 역할 및 액세스 권한이 있는 포털을 확인하고 관리할 수 있습니다.
페이지의 열 아래에 있는 드롭다운을 사용하여 포털 사용자 역할을 변경하십시오:
-
역할은 액세스 권한이 있는 포털만 볼 수 있습니다.
-
역할은 모든 포털과 사용자를 볼 수 있습니다.
필요한 경우 Add users를 선택하여 창에서 새 포털 사용자 목록이 포함된 .XLSX 파일을 업로드하십시오. 샘플 .XLSX 파일은 템플릿으로 다운로드할 수 있습니다(항목은 네 번째 행부터 가져오기 됩니다).
Phrase 포털에서의 파일 번역은 다음 파일 형식에 대해 사용할 수 있습니다:
-
.csv
-
.docx, .xlsx, .pptx
-
.html, .htm
-
.idml
-
.json
-
.md
-
.pdf
-
편집 가능한 PDF
.DOCX 또는 .PPTX와 같은 디지털 파일 형식에서 생성됨. 이러한 파일은 일반적으로 더 나은 텍스트 추출 및 형식 정확도를 제공합니다.
-
스캔된 PDF
스캔된 물리적 문서에서 생성되었으며 텍스트 추출을 위해 광학 글자 인식(OCR)을 통해 처리됨. OCR의 한계로 인해 레이아웃과 형식이 원본과 다를 수 있습니다.
팁
최적의 결과를 위해 가능한 경우 PDF 버전 대신 원본 파일 형식(예: .DOCX, .PPTX)을 사용하십시오.
PDF 제한 사항<1>
-
비밀번호로 보호된 PDF는 번역을 위해 업로드할 수 없습니다.
-
번역된 텍스트는 원문보다 길어질 수 있으며, 이로 인해 페이지가 추가되거나 레이아웃이 변경되거나 세그먼트가 어긋날 수 있습니다. 강제 줄 바꿈이 포함된 PDF는 바람직하지 않은 텍스트 세그먼트 분할을 생성할 수도 있습니다.
-
표와 차트는 특히 복잡한 레이아웃에서 정렬, 테두리 및 구조를 잃을 수 있습니다.
-
스캔된 PDF에서는 콘텐츠가 누락되거나 잘못된 형식으로 변환될 수 있습니다. 체크박스와 양식 요소도 정확하게 변환되지 않을 수 있습니다.
-
글꼴, 굵은 텍스트 및 헤더는 아웃풋에서 일관성 있지 않을 수 있습니다.
-
PDF의 2단 레이아웃, 특히 스캔된 PDF의 경우 단락이 어긋날 수 있습니다.
-
OCR 프로세스는 전체 페이지가 이미지인 완전히 래스터화된 페이지에만 적용됩니다. PDF 페이지에 이미 텍스트가 포함되어 있는 경우, 해당 페이지의 이미지 내 텍스트는 추출되지 않을 수 있습니다.
-
-
.sdlxliff
-
.srt
-
.txt
-
.vtt
-
.xlf, .xliff
-
.xml
포털 관리자는 모든 기존 포털 및 API를 통한 Language AI의 MTU 소비량과 번역된 글자 사용량을 모니터링할 수 있습니다. 왼쪽 탐색 메뉴에서 MT Usage를 클릭하여 대시보드에서 사용 통계를 확인하십시오.
참고
AI 번역 에이전트는 MTU 대신 AI Units (AIUs)를 사용합니다. AI 번역 에이전트 사용량은 대시보드에 나타나지 않습니다.
대시보드는 지난 12개월 동안의 MTU 소비량 및 번역된 총 글자 수에 대한 개요를 보여줍니다.
대시보드는 하루에 두 번 새로 고침됩니다:
-
EU 인스턴스의 경우 UTC 기준 오전 12:00 및 오후 12:00
-
US 인스턴스의 경우 UTC 기준 오전 07:00 및 오후 19:00
이는 마지막 데이터 새로 고침 완료 시간을 표시합니다. 데이터 새로 고침 프로세스가 트리거될 때 트랜잭션이 제때 캡처되지 않을 수 있으므로 표시된 타임스탬프에는 최대 3시간 전까지 생성된 데이터가 포함되지 않을 수 있습니다.
데이터는 다음 차트를 통해 포털별로도 표시됩니다:
-
다양한 포털 간의 소비 추세를 강조하기 위해 시간 경과에 따른 각 포털의 MTU 사용량 분석을 제공합니다.
-
포털당 총 MTU 및 번역된 글자 수를 비교합니다.
페이지 상단의 필터를 사용하여 다음 기준으로 대시보드의 데이터를 구체화하고 업데이트하십시오:
-
날짜
지난 12개월 이내의 기간을 선택하여 소비 날짜를 지정하십시오.
-
Phrase 제품
과 사이를 전환하여 특정 제품의 소비 데이터를 확인하십시오. 이 필터는 단일 선택만 가능하며, 사용자가 한 번에 하나의 엔티티에 집중할 수 있도록 합니다.
-
포털 이름
이 필터는 Phrase 포털의 데이터를 표시할 때만 사용할 수 있습니다. 사용자는 비교를 위해 하나 이상의 포털을 선택할 수 있습니다.