관리

비용 효율적인 단어 관리(TMS)

컨텐츠는 영어 텍스트를 Phrase Language AI를 이용해 기계 번역한 것입니다.

번역 리소스를 효율적으로 관리하고 처리된 단어의 사용을 최적화하면 비용 효율성을 보장할 수 있습니다.

파일이 Phrase TMS에 업로드되면 TMS 처리 단어 수는 다음과 같이 계산됩니다:

A x B = TMS 처리 단어

위치:

  • A는 업로드된 컨텐츠의 소스 언어로 된 단어의 총 수입니다.

    • 소스 언어가 글자 기반 언어인 경우(예: 일본어, 한국어, 중국어 간자체 또는 번자체) A는 업로드된 총 글자 수를 2로 나눈 값입니다.

  • B는 소스 언어가 번역된 언어의 총 개수입니다.

처리된 단어는 콘텐츠가 Phrase TMS에서 작업으로 가져올 때만 소모됩니다. 다른 기능(세그먼트 잠금, 분석, 번역 메모리 일치 사용 등)에서는 추가로 처리된 단어가 소모되지 않으며, 이러한 기능이 처리된 단어 수를 줄이지도 않습니다.

사례

고객에게는 소스 언어 단어 5,000개(A)가 포함된 문서가 5종(B)의 언어로 번역되고 있습니다. 따라서 처리된 단어의 총 금액은 다음과 같습니다:

5,000 단어(A) x 대상 언어 5종 (B) = 25,000개의 처리된 단어

플랫폼 소유자 및 관리자구독 개요 탭의 조직 설정 페이지에서 용량 사용량을 모니터링할 수 있습니다.

특정 프로젝트나 기간에 대한 소비에 대한 자세한 정보는 볼륨 탭의 Phrase Analytics에서 확인할 수 있으며, 여기서 청구된 단어당 단위 수를 사용할 수 있습니다.

참고

Job Sync의 사용(언어 추가)은 관리되는 단어의 총 수에 영향을 미칩니다.

연속 작업, 프로젝트 및 소스 업데이트

연속 작업에서 소스 파일이 변경된 경우 새 또는 변경된 소스 세그먼트의 모든 단어는 신규로 간주되며 TMS 처리된 단어 수에 포함됩니다. 변경되지 않은 소스 세그먼트는 대상 세그먼트에 대한 업데이트와 관계없이 동일한 작업 내에서 카운트에 포함되지 않습니다.

공유 시나리오

TMS 처리된 단어는 작업을 가져오는 조직에서 차감됩니다.

구매자가 다른 조직의 공급자와 프로젝트를 공유할 경우, 그 단어 수는 구매자의 한도에 포함됩니다. 단어는 프로젝트에 추가 작업을 가져올 경우에만 공급자의 한도에 포함됩니다. 이것은 공유 작업에도 해당됩니다.

공급자는 구매자가 공유한 작업에 할당된 경우 TMS 처리된 단어 한도에 포함된 단어를 볼 수 없습니다.

TMS 단어 관리에 대한 최상의 사례

TMS에서 처리된 단어의 사용을 최적화하기 위해 다음 전략을 권장합니다:

  • 컨텐츠 최적화를 위한 정기 감사

    모니터링된 저장소 내에서 사용되지 않거나 구식인 소스 콘텐츠를 정기적으로 검토하고 제거하십시오. 우발적인 번역을 피하기 위해 자동화된 프로젝트 생성 및 기타 통합으로 모니터링되는 프로젝트 템플릿이나 콘텐츠 저장소에서 언어를 제거하십시오.

  • 연속 프로젝트 및 작업 사용

    연속 프로젝트 및 작업을 사용하면 매번 새로운 프로젝트 및 작업을 생성하는 것보다 상당한 비용 절감 효과를 제공합니다.

  • 중복 제거 및 방지

    콘텐츠 관리 시스템이나 프로세스가 프로젝트나 부서 간에 실수로 텍스트를 중복하지 않도록 하십시오. 중복되는 파일 세트를 가져올 때는 주의하십시오.

  • 다시 가져오기 대신 소스 업데이트

    작업 생성을 위해 업로드된 원본 파일이 약간 수정되었을 경우, 작업을 선택하고 도구/소스 업데이트를 사용하여 편집된 세그먼트만 업데이트하십시오. API를 통해서도 사용할 수 있습니다.

  • 가능한 경우 추정

    대규모 프로젝트 진행될지 확실치 않으면 다음 사항을 고려하십시오.

    • 문서 처리를 방지하고 업로드하기 전에 고급 비용 추정치를 제공하십시오.

    • 번역 메모리가 누락되었거나 레버리지가 최소화된 경우 하나의 대상 언어에 대한 작업을 생성하고 각각의 분석을 사용하여 나머지를 추정합니다.

    • 파일의 대표적인 하위 집합을 분석하고 결과를 추출한 후, 순서를 받은 후에만 나머지 파일을 가져옵니다.

  • 사용 Phrase Portal

    Phrase Portal은 프로젝트나 작업이 생성되지 않기 때문에 TMS 처리 단어 대신 기계 번역 단위(MTU)만 사용합니다.

  • 기술 지침을 통한 단어 저장

    • 파일을 가져올 때는 파일의 축약된 버전을 먼저 업로드하십시오.

    • 작업을 생성하고 번역 메모리를 채우기 위해 사용자 지정 가져오기 설정이 포함된 다국어 XML, Excel 또는 CSV 파일을 업로드하는 대신 레거시 콘텐츠를 외부로 사전 처리하는 것이 좋습니다. 이 방법으로는 정렬에 적합한 다국어 Excel 파일 또는 번호순 문서 쌍(과 동일한 형식)이 생성됩니다.

    • XML 파일의 경우 평가판과 오류 대신 XML 프로필을 사용하십시오. AI 도움말은 TMS의 XML 프로필 XPath 탭에서 테스트할 수 있는 복잡한 XPath를 생성할 수 있습니다.

    • 짧은 샘플에서 정규식(정규식)을 테스트하려면 regexr.com, regex101.com 또는 텍스트 편집기 플러그인을 사용하십시오. 실제 튜토리얼은 rexegg.com에서 확인할 수 있습니다.

    • OCR로 처리된 파일의 경우 수정된 버전을 다시 가져올 필요가 없도록 가져오기 전에 내용과 레이아웃을 확인합니다.

도움이 되었습니까?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.