프로젝트 관리

사전 번역 (TMS)

컨텐츠는 영어 텍스트를 Phrase Language AI를 이용해 기계 번역한 것입니다.

사전 번역은 번역자가 번역 메모리, 기계 번역 및/또는 인간 번역 엔진을 사용하여 소스 텍스트에 적용하는 초기 단계입니다. 이 과정은 번역자가 편집자에서 소스 텍스트를 받기 전에 이루어집니다.

사전 번역 설정은 전역 설정, 프로젝트를 생성하거나 편집할 때 또는 프로젝트 템플릿을 정의할 때 설정할 수 있습니다.

개별 작업에 대해서는 사전 번역 버튼을 통해 설정할 수 있지만, 반복의 자동 전파 옵션은 없습니다.

사전 번역 옵션

선택한 리소스(TM/NT/MT) 중 하나라도 작업에서 사전 번역이 실행될 때 실패하면 전체 프로세스가 취소됩니다. 어떤 리소스에서도 일치 항목이 채워지지 않으며, 프로젝트 페이지에 오류 메시지가 표시됩니다.

  • 대상 세그먼트에서 기존 번역 덮어쓰기

  • 작업 생성 시 사전 번역

  • 으로 사전 번역

    • 번역 메모리

      프로젝트에 할당된 경우 TM을 사용하고 사전 번역 임계값을 설정합니다.

      사전 번역 임계값은 번역 메모리 일치 항목 삽입에 필요한 최소 점수를 지정합니다.

      참고

      TM 일치 점수는 태그 및 래퍼 태그 구조에 의해 영향을 받을 수 있습니다. 비대칭 래퍼 태그 일치는 100%에서 99% 퍼지 일치로 하향 조정됩니다. 사전 번역 임계값이 100%로 설정된 경우, 이러한 일치는 사전 번역 중에 삽입되지 않습니다.

    • 번역하지 않을 부분

      참고

      번역하지 않을 부분 (NT) 감지는 AI 알고리즘에 의존합니다. 오류 분류가 발생할 수 있으며, 비번역 가능으로 표시된 세그먼트는 여전히 번역이 필요할 수 있습니다. NT가 채워진 세그먼트를 확인한 후 확인하십시오.

    • 기계 번역

      프로젝트에 할당된 경우 MT 및/또는 QPS 사용.

      • 임계값 이상에서 TM 일치 항목이 없는 경우만 MT 적용

      • TM, NT, MT 점수를 비교하여 가장 일치 항목 적용

      사용 가능한 MT는 CAT Editor의 작업 리소스 알림에 표시됩니다.

  • 세그먼트 상태를 '확인됨'으로 설정<1>

    이 옵션을 사용하면 확인된 100%/101% 일치 항목이 쓰기 모드에서 프로젝트의 TM에 저장되지 않습니다.

    • 100% 번역하지 않을 부분

    • 기계 번역 제안(QPS)

      프로젝트 관리자 사용자는 QPS 임계값을 정의하여 MT에서 사전 번역된 세그먼트의 자동 확인을 수행할 수 있습니다. QPS 점수를 기준으로 합니다.

      기본 임계값은 100%로 설정됩니다. 사전 번역 후 확인된 세그먼트는 쓰기 모드에서 프로젝트의 TM에 저장되지 않습니다.

      참고

      QPS 임계값 사용자 정의는 팀 요금제 및 그 이상에서 가능합니다. 라이센스 질문은 영업팀에 문의하십시오.

  • 작업 또는 프로젝트를 '완료' 옵션으로 설정하십시오.

    • 작업을 '완료'로 설정 = 사전 번역됨

      사전 번역이 트리거된 워크플로 단계에서만 작업을 완료합니다.

  • 다음에 대해 세그먼트 잠금:

    잠금 조건은 독립적입니다. 세그먼트는 여러 조건을 충족할 필요가 없습니다.

    여러 잠금 옵션이 활성화된 경우, 이 섹션에 정의된 순서에 따라 순차적으로 적용됩니다. 세그먼트가 어떤 단계에 의해 잠금되면, 모든 후속 단계에서 제외되며 수정하거나 잠금 해제할 수 없습니다.

    • 임계값을 초과하는 기계 번역 제안(QPS)

      프로젝트 관리자 (PM) 사용자는 특정 QPS 점수 이상에서 MT로 미리 번역된 세그먼트를 자동으로 잠금하기 위해 QPS 임계값을 정의할 수 있습니다. 잠긴 세그먼트는 CAT 편집기에서 볼 수 있지만 언어학자에 의해 변경되거나 확인될 수 없습니다. 필요한 경우, PM과 관리자들은 세그먼트의 잠금을 해제할 수 있습니다.

      기본 임계값은 100%로 설정됩니다.

      이 조건은 다른 잠금 옵션과 함께 순차적으로 적용되며, 이전 단계에서 잠금되지 않은 세그먼트에만 영향을 미칩니다.

    • 품질 프로필 검토 기준을 충족합니다

      조직에서 품질 프로필이 활성화된 경우에만 사용 가능합니다.

    참고

    번역 메모리 및 기타 잠금 조건이 먼저 처리됩니다. QPS 및 품질 프로필 평가는 남아 있는 잠금 해제된 세그먼트에만 적용됩니다. QPS에 의해 잠긴 세그먼트는 품질 프로필에 의해 평가되지 않습니다.

다음과 같은 경우 MT 제안의 자동 확인을 선택하십시오:

  • 세그먼트는 워크플로 추적 목적으로 완료된 것으로 표시되어야 합니다.

  • 언어학자가 확인 후 MT 제안을 검토하고 수정하는 것은 허용됩니다.

다음과 같은 경우 MT 제안의 자동 잠금을 선택하십시오:

  • 편집은 TM에 잠재적으로 부정확한 번역이 도입되는 것을 방지하기 위해 완전히 차단되어야 합니다.

  • 여러 프로젝트와 클라이언트에 걸쳐 TM 품질을 보장하는 것이 우선 사항입니다.

사용 사례

  • 확인하고 번역된 세그먼트를 잠급니다

    사전 번역 설정을 구성하여 번역 제공자가 중복 작업을 방지하고 작업 분석이 필요한 작업을 정확하게 반영하도록 합니다:

    1. 사전 번역에서 섹션에서 번역 메모리 옵션을 선택합니다.

    2. 세그먼트 상태를 '확인됨'으로 설정 100/101% TM 일치에 대해.

    3. 잠금 섹션에서 101% 번역 메모리 일치100% 번역 메모리 일치 옵션을 선택합니다.

      확인되고 잠긴 세그먼트는 CAT 편집기에서 더 이상 편집 가능으로 나타나지 않습니다.

      참고

      비대칭 래퍼 태그가 있는 TM 일치는 100% 대신 99%로 점수가 매겨집니다. 이 경우, 세그먼트는 100%/101% TM 일치에만 적용되는 설정에 의해 자동으로 확인되거나 잠기지 않습니다.

    4. 필요한 경우, 분석 프로젝트 설정으로 이동하여 확인되고 잠긴 세그먼트를 분석에서 제외하도록 선택합니다.

Pseudo-translation

의사 번역은 대상 언어를 기반으로 더미 텍스트를 생성하는 데 사용됩니다. ASCII 및 비 ASCII 문자가 모두 지원됩니다. 텍스트는 번역으로 인한 축소 또는 확장에 따라 레이아웃 내에서 번역된 텍스트가 어떻게 나타날 수 있는지를 시뮬레이션하는 데 사용됩니다. 의사 번역은 모든 번역 가능한 텍스트가 내보내졌음을 나타내는 데도 도움이 될 수 있습니다.

의사 번역 옵션

  • 의사 번역 사용:

    지정된 문자(들)가 소스 텍스트에 추가됩니다.

  • 대상 세그먼트 시작에 추가:

    지정된 문자(들)가 세그먼트의 시작 부분에 추가됩니다.

  • 대상 세그먼트 끝에 추가:

    지정된 글자(들)가 세그먼트 끝에 추가됩니다.

  • 음역:

    쉼표로 구분된 글자 목록을 제공할 수 있습니다.

    사례:

    aá,AÁ,bь,Bβ,cć,CĆ,dđ,DĎ,eé,EÉ

  • 세그먼트 키 해시 길이 (글자):

    세그먼트 키가 있는 의사 번역의 경우, 세그먼트 키의 숫자 해시 값으로 선행될 의사 문자열을 제공할 수 있습니다.

  • 대상 세그먼트 길이 (%):

    예상되는 축소 정도를 지정하십시오.

QPS로 사전 번역하기

사전 번역에서 QPS를 사용하면 사후 편집이 필요한 콘텐츠의 양이 줄어듭니다.

TM에서의 고품질 일치가 대상 세그먼트에 삽입되고 자동으로 확인됩니다. 작업의 나머지는 MT에서 채워지며 QPS 점수가 기준을 초과하는 세그먼트는 자동으로 확인됩니다. 언어학자는 주의가 필요한 저품질 일치에만 집중하면 됩니다. 일부 경우, 작업은 완전히 자동으로 확인되고 인간의 사후 편집 없이 완료로 설정될 수 있습니다.

조직 수준에서 설정하면 모든 프로젝트가 워크플로의 혜택을 받고 사전 번역은 개별 프로젝트 템플릿이나 프로젝트에 맞게 조정될 수 있습니다.

사전 번역에서 QPS를 사용하려면 다음 단계를 따르십시오:

  1. 프로젝트에 대한 번역 메모리와 Phrase Language AI 프로필을 선택하십시오.

  2. 설정 Setup_gear.png 페이지에서 아래로 스크롤하여 프로젝트 설정 섹션을 찾고 사전 번역을 선택하십시오.

    사전 번역 페이지가 열립니다.

    개별 프로젝트 템플릿이나 프로젝트에 대해 프로젝트 페이지에서 편집을 클릭합니다.

    편집 페이지가 열립니다.

  3. 사전 번역 설정을 최적화합니다:

    1. 설정 메뉴에서 사전 번역을 클릭합니다.

      사전 번역 설정이 표시됩니다.

    2. 번역 메모리에서 사전 번역 임계값을 100%로 설정합니다.

    3. 번역하지 않을 부분에서 사전 번역을 활성화합니다.

    4. 기계 번역에서 사전 번역을 활성화합니다.

    5. Phrase CAT 편집기에서 품질 추정 기계 번역 일치를 표시를 활성화합니다.

    6. 세그먼트 상태를 확인됨으로 설정:

      • 101% 및 100% 번역 메모리 일치

      • 100% 번역하지 않을 부분 일치

      • 기계 번역 제안(QPS)

        품질 목표에 따라 기계 번역을 위한 QPS 임계값을 구성합니다. 기본값은 100이지만, 낮은 기계 번역 품질이 허용되는 경우 다른 충분히 좋음 점수를 사용할 수 있습니다.

    7. 이상적으로는 모든 작업에 사전 번역이 적용되도록 작업 생성 시 사전 번역 활성화를 활성화합니다.

    8. 작업을 완료됨으로 설정하여 사전 번역되고 모든 세그먼트가 확인됨으로 설정합니다.

    9. 저장을 클릭합니다.

      설정이 프로젝트 또는 조직에 적용됩니다.

도움이 되었습니까?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.