Projetos

Configurações do projeto (TMS)

O conteúdo de toda a Central de Ajuda é traduzido automaticamente de inglês pelo Phrase Language AI.

Para acessar as configurações padrão do projeto, clique em configurações Settings no menu à esquerda e role para baixo até Configurações do projeto. As configurações padrão do projeto são aplicadas apenas a projetos recém-criados. Para atualizar configurações para um projeto existente ou um modelo<5> de projeto, edite o projeto ou modelo de projeto específico.

Acessar e segurança

Recursos que podem ajudar a controlar quais partes de um trabalho podem ser acessadas e por quem.

Análise

Defina as opções padrão para a análise padrão e de pós-edição para seu projeto.

CAT Editor

  • Não traduzíveis 

  • Tradução automática 

    • Se Sugerir tradução automática apenas para segmentos com uma correspondência de memória de tradução abaixo de {set value} estiver selecionado:

      • Sugestões de tradução automática são oferecidas no CAT Editor apenas se não houver uma correspondência de memória de tradução igual ou superior ao limite definido.

      • O completar automaticamente não aciona chamadas de tradução automática.

      • O indicador de estado do recurso notifica os linguistas de que a tradução automática não está disponível.

  • Repetições 

Nome do arquivo concluído e caminho de exportar

Defina regras para renomear arquivos baixados para todos os trabalhos e especifique o caminho de exportar para trabalhos importados de um repositório online.

Tipos de arquivo personalizado

Tipos de arquivo personalizado baseados em .XML, .TXT, .HTML ou .JSON que são definidos por nome de arquivo e extensão podem ser detectados e importados automaticamente. Uma vez definida, a definição pode ser usada para importar esse tipo de arquivo em lotes ao criar um trabalho.

Configurações de importação de arquivo

Configure como os arquivos são processados quando são importados para criar trabalhos em um projeto.

Para projetos existentes, as configurações de importar arquivos padrão não são editáveis através da interface do usuário. Elas podem ser visualizadas e editadas ao criar um trabalho (na interface do usuário) ou modificadas via API.

Pré-tradução

Defina as opções padrão de pré-tradução para seu projeto. 

Automatização de estado do projeto

As regras de automatização de estado do projeto permitem que os usuários configurem quando o estado de um projeto deve ser alterado automaticamente. As regras de automatização de estado do projeto podem ser salvas em um modelo de projeto e usadas em conjunto com um portal de solicitações ou com criação automatizada de projeto.

Segmentação

Defina a regra de segmentação padrão para projetos, exportar e criar regras de segmentação Personalizado.

Contexto de correspondência de memória de tradução e otimização

Defina como o contexto é armazenado e recuperado de memórias de tradução.

Fluxo de trabalho etapas

Criar etapas de fluxo de trabalho Personalizado e Ativar Avaliação de qualidade linguística (LQA) para etapas individuais de fluxo de trabalho.

Perfis XML

Esse artigo foi útil?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.