Trabalhos

Ferramentas de trabalho (TMS)

O conteúdo de toda a Central de Ajuda é traduzido automaticamente de inglês pelo Phrase Language AI.

O menu de Ferramentas fornece:

  • Envio por e-mail do trabalho 

    O responsável deve ser atribuído antes que modelos de e-mail possam ser aplicados.

  • Utilitário de dividir arquivo 

    Para quando vários linguistas precisam trabalhar em um arquivo. Dividir arquivos antes de atribuir aos fornecedores.

    • Arquivos divididos não podem ser desdivididos, mas todos os arquivos podem ser vistos juntos no editor.

    • Arquivos divididos em uma etapa do fluxo de trabalho podem ser divididos ainda mais na etapa do fluxo de trabalho fornecida ou em outras etapas.

    • Arquivos divididos para todas as etapas do fluxo de trabalho ainda podem ser divididos ainda mais, seja para todo o fluxo de trabalho ou apenas para qualquer uma das etapas do fluxo de trabalho do projeto.

    • Se uma etapa do fluxo de trabalho for adicionada após um arquivo ter sido dividido em uma etapa anterior, a divisão não é aplicada ao arquivo na nova etapa do fluxo de trabalho.

    • Dividir um arquivo em partes menores não afeta o arquivo de tradução. Arquivos concluídos são baixados como um único arquivo, não como vários menores.

    • Trabalhos não podem ser divididos em projetos contínuos.

    • O utilitário Dividir arquivo segue os números de segmento do CAT Editor, inclusive para arquivos com mensagens ICU e casos em que os segmentos foram anteriormente unidos ou divididos. Se um número de segmento especificado cair dentro de um grupo ICU ou de um parágrafo onde a divisão não é permitida, o sistema oferecerá a posição válida mais próxima.

      • Ao usar a opção Após segmentos específicos, insira os números em ordem crescente (por exemplo, [5,13], não [13,5]). Inserir o último número de segmento é válido, mas cria um novo trabalho em vez de dividir o arquivo.

  • Exportar alterações do fluxo de trabalho 

    Em trabalhos com etapas do fluxo de trabalho, um relatório é gerado mostrando as alterações entre as etapas.

  • clonar 

    Disponível apenas em projetos com múltiplos idiomas de tradução.

    Uma cópia pode ser feita de trabalhos importados de um repositório online, mas o trabalho duplicado não pode ser enviado de volta para o repositório. O link para o texto original remoto não é mantido.

    A clonagem de trabalhos criados como tipos de arquivo multilíngue MS Excel ou multilíngue CSV não é permitida.

  • Utilitário de extração de termos

    Nota

    Termos só podem ser extraídos de textos originais com conjuntos de caracteres latinos. Este utilitário não funciona com textos originais em idiomas sem espaço (por exemplo, chinês, japonês, tailandês).

    Termos do texto original são extraídos para um arquivo .xlsx que pode ser editado e importado para um glossário. Termos para exportar são definidos por seu comprimento máximo em palavras, frequência mínima e comprimento mínimo de palavras individuais.

  • Atualizar texto original

    Um arquivo importado anteriormente pode ser atualizado com um novo arquivo de texto original. A versão mais antiga do arquivo é sobrescrita e não pode ser restaurada. Se a opção Gerar automaticamente análise de pós-edição após a atualização do texto original estiver especificada nas configurações, uma nova análise será gerada. A tabela de contagens ponderadas do responsável será aplicada na nova análise.

    Os trabalhos são atualizados individualmente, mas atualizar o texto original em um arquivo importado como multilíngue aplicará a atualização a todos os idiomas importados.

    Segmentos traduzidos e confirmados permanecem inalterados após uma atualização do texto original, a menos que o texto original tenha sido modificado. Se o trabalho estiver aberto no CAT Web Editor quando o texto original for atualizado, uma notificação aparecerá. Os usuários podem optar por recarregar o trabalho mais tarde selecionando Atualizar trabalho no cabeçalho do editor.

    Não é possível atualizar:

    • Trabalhos provenientes de connectors

    • Um trabalho dividir.

    • Arquivos fora da primeira etapa do fluxo de trabalho.

    • Arquivos ZIP.

    Múltiplos trabalhos criados a partir do mesmo texto original podem ser atualizados de uma só vez e os trabalhos devem ter o estado New, Emailed ou Accepted. O mesmo trabalho pode ser atualizado a cada 30 minutos.

    O nome do arquivo ou formato do trabalho atualizado não precisa corresponder ao nome ou formato do trabalho original. O nome do arquivo e o formato serão atualizados de acordo.

    Análises e orçamentos criados antes da atualização são marcados como desatualizados yellow_warning.jpg. Análises desatualizadas podem ser recalculadas.

    Trabalhos contínuos automatizam o processo de atualizar textos originais.

  • Atualizar tradução

    Se um arquivo for alterado externamente, ele pode ser carregado novamente para manter as alterações e atualizar a memória de tradução relevante. As tags no arquivo podem ser modificadas e os segmentos bloqueados são sobrescritos quando atualizados. As atualizações podem, opcionalmente, ser enviadas para memórias de tradução relacionadas e também, opcionalmente, ser confirmadas automaticamente. O trabalho a ser atualizado deve ter o estado New, Emailed ou Accepted.

    Traduções atualizadas:

    Restrições:

    • Arquivos multilíngue que não sejam .XLIFF, .XLSX e .CSV não são suportados.

    • Trabalhos com extensões de arquivo .OS, .TBX, .TMX, .TTX, .TS, .ZIP não são suportados.

    • Máximo de 2000 parágrafos por segmento.

    • O trabalho não pode ser dividido ou contínuo.

    • O trabalho não pode ser originado de um repositório online usando um conector.

    • Trabalhos devem ser importados sem erros e ter a mesma extensão de arquivo que o arquivo original.

    • Arquivos nos quais a chave de contexto não é única dentro do documento podem não atualizar como esperado.

    • Segmentos alterados em etapas anteriores do fluxo de trabalho podem não ser propagados.

    • Alterações não são feitas no trabalho ou na memória de tradução se a tradução estiver faltando.

    Segmentos são confirmados automaticamente e atualizados na memória de tradução se:

    • Identificado como uma correspondência (pontuação superior a 100%).

    • É o único segmento em um parágrafo com uma alteração, pontua mais de 100 e não contém nenhuma tag unir.

  • Carregamento de arquivos bilíngues 

  • Atribuição de provedores a partir de um modelo de projeto existente 

Esse artigo foi útil?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.