Trabalhos

Job Tools (TMS)

O conteúdo de toda a Central de Ajuda é traduzido automaticamente de inglês pelo Phrase Language AI.

O menu de ferramentas fornece:

  • Envio de e-mail do trabalho 

    O responsável deve ser atribuído antes que os modelos de e-mail possam ser aplicados.

  • Utilitário de divisão de arquivos 

    Para quando vários Linguistas precisam trabalhar em um arquivo. Divida os arquivos antes de atribuí-los aos fornecedores.

    • Arquivos divididos não podem ser reunidos, mas todos os arquivos podem ser vistos juntos no editor.

    • Arquivos divididos em uma única etapa do fluxo de trabalho podem ser divididos ainda mais na etapa do fluxo de trabalho dada ou em outras etapas.

    • Arquivos divididos para todas as etapas do fluxo de trabalho ainda podem ser divididos ainda mais, seja para todo o fluxo de trabalho ou apenas para qualquer uma das etapas do fluxo de trabalho do projeto.

    • Se uma etapa do fluxo de trabalho for adicionada após um arquivo ter sido dividido em uma etapa anterior, a divisão não é aplicada ao arquivo na nova etapa do fluxo de trabalho.

    • Dividir um arquivo em partes menores não afeta o arquivo de destino. Arquivos concluídos são baixados como um único arquivo, não vários menores.

    • Os trabalhos não podem ser divididos em projetos contínuos.

    • O utilitário de divisão de arquivos segue os números de segmento do CAT editor, incluindo arquivos com mensagens ICU e casos onde os segmentos foram anteriormente juntos ou divididos. Se um número de segmento especificado cair dentro de um grupo ICU ou um parágrafo onde a divisão não é permitida, o sistema oferecerá a posição válida mais próxima.

      • Ao usar a opção Após segmentos específicos, insira números em ordem crescente (por exemplo, [5,13], não [13,5]). Inserir o último número de segmento é válido, mas cria um novo trabalho em vez de dividir o arquivo.

  • Exportar alterações do fluxo de trabalho 

    Em trabalhos com etapas do fluxo de trabalho, um relatório é gerado mostrando as mudanças entre as etapas.

  • Clonar 

    Disponível apenas em projetos com múltiplos idiomas-alvo.

    Uma cópia pode ser feita de trabalhos importados de um repositório online, mas o trabalho duplicado não pode ser enviado de volta ao repositório. O link para a fonte remota original não é mantido.

    A clonagem de trabalhos criados como multilíngue MS Excel ou multilíngue CSV não é permitida.

  • Extrair utilitário de termos

    Nota

    Os termos só podem ser extraídos de textos fonte com conjuntos de caracteres latinos. Este utilitário não funciona com textos fonte em idiomas sem espaço (por exemplo, chinês, japonês, tailandês).

    Os termos da fonte são extraídos para um arquivo .xlsx que pode ser editado e importado para um glossário. Os termos para exportação são definidos pelo seu comprimento máximo em palavras, frequência mínima e comprimento mínimo de palavras individuais.

  • Atualizar fonte

    Um arquivo previamente importado pode ser atualizado com um novo arquivo fonte. A versão mais antiga do arquivo é sobrescrita e não pode ser restaurada. Se a opção Gerar automaticamente análise de pós-edição após a atualização da fonte for especificada em configurações, uma nova análise será gerada. tabela de contagens ponderadas do responsável será aplicada na nova análise.

    Os trabalhos são atualizados individualmente, mas atualizar a fonte em um arquivo importado como Multilíngue aplicará a atualização a todos os idiomas importados.

    Segmentos traduzidos e confirmados permanecem inalterados após uma atualização da fonte, a menos que o texto fonte tenha sido modificado. Se o trabalho estiver aberto no CAT Web Editor quando a fonte for atualizada, uma notificação aparecerá. Os usuários podem optar por recarregar o trabalho mais tarde selecionando Atualizar trabalho no cabeçalho do editor.

    Não é possível atualizar:

    • Trabalhos provenientes de conectores

    • Um trabalho dividido.

    • Arquivos fora da primeira etapa do fluxo de trabalho.

    • Arquivos ZIP.

    Múltiplos trabalhos criados a partir da mesma fonte podem ser atualizados ao mesmo tempo e os trabalhos devem ter Novos, Enviados por e-mail ou Aceitos estado. O mesmo trabalho pode ser atualizado a cada 30 minutos.

    O nome do arquivo ou o formato do arquivo do trabalho atualizado não precisa corresponder ao nome ou formato do arquivo do trabalho original. O nome do arquivo e o formato do arquivo serão atualizados de acordo.

    Análises e cotações criadas antes da atualização são marcadas como desatualizadas yellow_warning.jpg. Análises desatualizadas podem ser recalculadas.

    Trabalhos contínuos automatizam o processo de atualização de fontes.

  • Atualizar alvo

    Se um arquivo for alterado externamente, ele pode ser enviado novamente para manter as alterações e atualizar a TM relevante. Tags no arquivo podem ser modificadas e segmentos bloqueados são sobrescritos quando atualizados. Atualizações podem ser opcionalmente enviadas para TMs relacionadas e também opcionalmente serem confirmadas automaticamente. O trabalho a ser atualizado deve ter Novos, Enviados por e-mail ou Aceitos estado.

    Alvos atualizados:

    • Não têm impacto na análise ou cotações.

    • Não são propagados para estatísticas.

    • Podem ser executados em qualquer fluxo de trabalho etapa.

    • Não afetam o estado atual do trabalho.

    Restrições:

    • Arquivos multilíngues diferentes de .XLIFF, .XLSX e .CSV não são suportados.

    • Trabalhos com extensões de arquivo .PO, .TBX, .TMX, .TTX, .TS, .ZIP não são suportados.

    • Máximo de 2000 parágrafos por segmento.

    • O trabalho não pode ser dividido ou contínuo.

    • O trabalho não pode originar de um repositório online usando um conector.

    • Os trabalhos devem ser importados sem erros e ter a mesma extensão de arquivo que o arquivo original.

    • Arquivos em que a chave de contexto não é única dentro do documento podem não ser atualizados como esperado.

    • Segmentos alterados em etapas de fluxo de trabalho anteriores podem não ser propagados adiante.

    • Mudanças não são feitas no trabalho ou na TM se a tradução estiver faltando.

    Segmentos são automaticamente confirmados e atualizados na TM se:

    • Identificado como uma correspondência (pontuando mais de 100%).

    • É o único segmento em um parágrafo com uma alteração, pontua mais de 100 e não contém nenhuma unir tags.

  • Carregando arquivos bilingue 

  • Atribuindo provedores de um modelo de projeto existente 

Esse artigo foi útil?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.