O Phrase Portal serve como interface de tradução automática personalizável acessível a usuários de diferentes níveis de habilidade de localização para traduzir documentos ou textos em um ambiente de organização segura.
O Phrase Portal é alimentado por Phrase Language AI, que incorpora uma gama de mecanismos de tradução automática totalmente gerenciados. Ao aproveitar o recurso de detecção automática da tradução automática, ele recomenda automaticamente o melhor mecanismo possível para qualquer tradução.
A qualidade das traduções automáticas é avaliada automaticamente pelo Phrase QPS para traduções de arquivo. Se estiver ativado, a pontuação do QPS será exibida na interface de tradução do Portal.
Qualquer usuário com direitos administrador do TMS pode ser administrador do Portal. O administrador do Portal tem a habilidade de criar e configurar portais adaptados a departamentos ou projetos específicos, aproveitando os recursos disponíveis:
-
Glossários de tradução automática anexados aos perfis de tradução automática relevantes
-
Modelos de mecanismo de tradução automática treinados com Phrase Custom AI e configurados no Phrase NextMT podem ser anexados a diferentes portais
-
Opcionalmente, selecione TMS para pré-tradução. Correspondências de 100 e 101% serão aplicadas à tradução e não serão traduzidas usando tradução automática. A pré-tradução do Portal não é afetada pelas configurações de pré-tradução do TMS.
Um Portal padrão com configurações predefinidas já está disponível no painel de controle
ao acessar o Language AI Portal.Criar um Portal
É possível criar no máximo 9 portais por organização.
Para criar um novo Portal, siga estes passos:
-
Selecione Criar novo Portal.
A página
é exibida. -
Na seção
, forneça um nome e uma descrição opcional para o novo Portal. -
Na seção
, selecione os recursos de tradução automática do Portal:-
Os mecanismos totalmente gerenciados do Language AI estão disponíveis no Portal com recurso de seleção automática da tradução automática.
-
Escolha um dos perfis de tradução automática disponíveis na lista suspensa para aproveitar mecanismos e dicionários de tradução automática relevantes.
-
(opcional)
Selecione até cinco TMS para pré-traduzir conteúdo original usando correspondências de memória de tradução relevantes antes de aplicar tradução automática.
-
Correspondências com a memória de tradução não serão substituídas pela tradução automática.
-
Apenas correspondências de 100% e mais altas com a memória de tradução são usadas na pré-tradução.
-
As configurações padrão de pré-tradução da organização não são aplicadas.
-
-
-
Na seção QPS para traduções de arquivo para mostrar pontuação QPS de traduções de documento.
, ative a opçãoA opção pode ser ativada ou desativada conforme necessário.
-
Opcionalmente, clique em Adicionar limite na seção de MTU para definir um limite de uso para unidades de tradução automática (MTUs) no Portal:
-
Selecione a opção desejada no menu suspenso:
-
: Um limite recorrente que é redefinido no início de cada mês.
-
: Um limite total que o Portal pode consumir ao longo do tempo.
-
-
Use o cursor ou campo de entrada para definir as MTUs máximas permitidas para o Portal.
-
O cursor deslizante mostra o total de MTUs disponíveis para a organização.
-
Se você editar um limite existente, as MTUs consumidas até agora também serão exibidas para garantir que o novo limite exceda o uso atual.
Importante
Se um limite mensal for definido inferior aos MTUs já consumidos no mês atual, toda a atividade do Portal será bloqueada até que o limite seja redefinido no início do Seguinte mês.
-
-
Clique em Gravar para aplicar o limite.
-
Quando o uso de MTU atinge 90% e 100% do limite, admins do Portal e usuários verão uma Warning na página do
e na página do portal específico. -
Quando o Portal atingir 100% do limite de MTU, toda a atividade de tradução será congelada. Para retomá-la, edite ou exclua o limite na seção
do MTU.
-
-
-
Na seção
, selecione uma das opções para configurar permissões de acessar o Portal:-
O Portal é acessível a administradores do TMS e compartilhado apenas com usuários específicos do Portal.
-
O Portal está acessível aos administradores do TMS e a todos usuários do Portal da organização.
-
O Portal só está acessível por usuários administradores do TMS da organização.
-
-
Clique em Gravar.
O novo Portal está adicionado ao painel de controle
.
Os administradores do Portal podem editar configurações do Portal clicando no ícone Excluir Portal do menu de 3 pontos na parte superior da página do Portal.
de cada Portal. Os usuários administradores também podem excluir um Portal selecionandoCompartilhar um Portal
Para compartilhar um Portal apenas com usuários específicos do Portal, execute estas etapas:
-
No painel de controle Portais, clique no ícone
de um Portal com permissão de acesso por .A janela de compartilhamento é exibida.
-
selecionar um ou mais usuários do Portal usando a Box de pesquisa na parte superior da janela.
Opcionalmente, use a seção
para mostrar uma lista de usuários que já têm acessado o Portal. -
Clique Adicionar.
O Portal é compartilhado com os usuários especificados e exibido no painel de controle deles
.
Os administradores do TMS podem acessar diretamente a interface de tradução de portais existentes. Se compartilhados pelo administrador do Portal, os usuários do Portal também podem acessar portais existentes.
Novos usuários sem uma conta phrase devem ser adicionados ao Phrase Portal pelo administrador. Os usuários convidados receberão um e-mail para definir sua senha e acessar o Portal ao conectar-se ao Phrase Platform.
Para traduzir documentos ou textos automaticamente no Phrase Portal, execute estas etapas:
-
No painel de controle Portais, clique no Portal desejado.
A interface de tradução do Portal é exibida.
-
Forneça o conteúdo do texto texto original para tradução.
-
Digite o texto para traduzir (gravar ou copiar/colar).
O limite de caractere para traduções de texto é de 5.000 caracteres.
-
Upload de um documento de pastas locais em um formato de arquivo aceito.
O limite de tamanho do arquivo para upload de arquivo é de 10 MB.
-
-
Se não utilizar a função de Selecionar idioma.
para traduções de texto, selecione os idiomas de texto original e tradução usando o menu suspensoA tradução do texto digitado é exibida automaticamente.
-
Para traduções de arquivo:
-
Clique em traduzir para o idioma de tradução quando o upload Concluir. Se ativado, a pontuação do QPS é exibida.
-
Os arquivos PDF são convertidos para o formato Microsoft Word (.docx) para tradução.
-
-
Clique em Baixar para baixar a tradução.
-
Os arquivos traduzidos em PDF são baixados como arquivo .docx, semelhante ao layout e a formatação do PDF original quando possível:
-
PDFs editáveis: A saída geralmente está de acordo com o layout e estrutura originais, incluindo cabeçalhos, listas, parágrafos e tabelas. No entanto, não é possível extrair texto incorporado em imagens ou elementos visuais.
-
PDFs digitalizados: O saída pode não correspondência ao layout do PDF original devido às limitações do OCR. PDFs digitalizados com baixa qualidade de imagem ou formatação complexa podem produzir extração de texto menos precisa, com conteúdo organizado simplesmente em parágrafo.
-
-
-
Clique em traduções recentes para mostrar e baixar traduções realizadas nos últimos 24 horas.
Clique no tutorial sobre o uso do Portal.
Os administradores do Portal podem clicar em Usuários no menu de navegação à esquerda para ver e gerenciar todos os usuários do Portal, sua função e quais portais eles acessam.
Use a opção suspenso na coluna
da página para alterar a função de um usuário do Portal:-
A função de
só vê os portais aos quais ele tem acessado. -
A função
pode ver todos portais e usuários.
Se necessário, selecione Adicionar usuários para fazer upload de um arquivo .XLSX com uma lista de novos usuários do Portal na janela arquivo. Um exemplo de arquivo .XLSX pode ser baixado como modelo (as entradas são importadas da quarta linha).
A tradução do arquivo no Phrase Portal está disponível para os seguintes formatos de arquivo:
-
.txt
-
.pdf
-
PDFs editáveis
Criados a partir de tipos de arquivos digitais como .DOCX ou .PPTX. Eles geralmente têm melhor extração de texto e precisão de formatação.
-
PDFs digitalizados
Criado a partir de documentos físicos digitalizados e processado por meio do Reconhecimento de Caractere Óptico (OCR) para extração de texto. Devido às limitações de OCR, o layout e a formatação podem ser diferentes do original.
Dica
Para obter resultados ideais e quando disponíveis, use o formato original de arquivo (por exemplo: .DOCX, .PPTX) em vez da versão PDF.
Limitações do PDF
-
PDFs protegidos por senha não podem ser enviados para tradução.
-
O texto traduzido pode ser mais longo do que o original, resultando em páginas adicionais, trocas de layout ou desalinhamento de segmento. PDFs com quebras de linha dura também podem criar segmentação de texto desfavorável.
-
Tabelas e gráficos podem perder alinhamento, bordes e estrutura, especialmente em layouts complexos.
-
Em PDFs digitalizadas, o conteúdo pode estar ausente ou com a formatação incorreta. As caixas de seleção e os elementos do formulário também podem não converter corretamente.
-
As fontes, o texto grosso e os cabeçalhos podem não ser consistentes na saída.
-
Os layouts de duas colunas em PDFs, especialmente os digitalizados, podem resultar em desalinhamento de parágrafo.
-
-
.docx, .xlsx, .pptx
-
.csv
-
.html, .htm
-
.json
-
.md
-
.sdlxliff
-
.xlf, .xliff
-
.xml
Os administradores do Portal podem monitorar o consumo de MTUs e o uso de caractere traduzidos de todos portais existentes e o Language AI por meio da API. Clique no uso da tradução automática no menu de navegação à esquerda para ver estatísticas de uso no painel de controle de uso da .
O painel de controle de
mostra uma visão geral do consumo de tradução automática e do número total de caracteres traduzidos nos últimos 12 meses do calendário.O painel de controle é atualizado duas vezes por dia:
-
12:00am e 12:00pm UTC para a instância EU
-
07:00am e 19:00pm UTC para a instância US
Este mostra o horário da última conclusão da atualização de dados. O registro de hora exibido pode não incluir dados gerados em até 3 horas antes, pois as transações podem não ser capturadas com tempo quando o processo de atualização de dados é acionado.
Os dados também são exibidos pelo Portal por meio dos seguintes gráficos:
-
Oferece um detalhe do uso de MTU por cada Portal ao longo do tempo para destacar tendências de consumo em diferentes portais.
-
Compara o número total de MTUs e caracteres traduzidos por Portal.
Use os filtros na parte superior da página para refinar e atualizar os dados no painel de controle por:
-
Data
Especifique a data de consumo selecionando um intervalo de tempo nos últimos 12 meses do calendário.
-
Produto do phrase
Mude entre
e para ver os dados de consumo do produto específico. Este filtro é apenas de seleção única, permitindo que os usuários se concentrem em uma entidade de cada vez. -
Nome do Portal
Este filtro só está disponível quando exibe dados do Phrase Portal. Os usuários podem selecionar um ou mais portais para comparação.