O Phrase Portal serve como uma interface de tradução automática personalizável acessível a usuários de diferentes níveis de habilidade de localização para traduzir documentos ou textos em um ambiente de organização segura e, se configurado, enviar traduções para revisão.
De acordo com nossa política interna de armazenamento de dados, qualquer texto inserido pelo cliente (por exemplo, nomes de projeto, nomes de arquivo, domínios) de conteúdo excluído permanentemente não aparece nas estatísticas do Phrase. O conteúdo excluído permanentemente é substituído por Excluído. Todos os valores numéricos, datas, carimbos de data/hora e tipos de dados booleanos de conteúdo excluído permanentemente permanecem disponíveis. Isso garante que KPIs históricos, tendências e agregações de previsão permaneçam consistentes ao longo do tempo.
Todas as funções de usuário do TMS dentro de uma organização têm acesso a portais que estão definidos como abertos.
O Phrase Portal é alimentado pelo Phrase Language AI, incorporando uma variedade de mecanismos de tradução automática nativos. Ao aproveitar o recurso de detecção automática de tradução automática, ele recomenda automaticamente o melhor mecanismo possível para qualquer tradução.
A qualidade das traduções de tradução automática é avaliada automaticamente pelo Phrase QPS para traduções de arquivos. Se habilitada, a pontuação de QPS será exibida na interface de tradução do portal.
Nota
A pontuação de QPS não é exibida para traduções geradas por meio do agente de tradução por IA.
O portal usa as configurações de importação de arquivo padrão da organização para o formato de arquivo fornecido. Como exemplo, se a configuração geral para arquivos de planilha especificar que o conteúdo oculto seja importado, ele também será importado no portal.
A partir de 7 de outubro de 2025, o Phrase Portal não oferecerá mais suporte ao mecanismo de tradução automática (MT) DeepL.
As traduções existentes feitas com o DeepL permanecem disponíveis. Essa alteração afeta apenas futuras traduções no Phrase Portal.
O DeepL ainda estará disponível como um mecanismo nativo no Phrase Language AI.
Casos de uso impactados
-
Clientes usando tradução automática Autoselect.
As traduções Continuar a funcionar normalmente, mas o DeepL é excluído da tradução automática Autoselect.
-
Clientes usando perfis de tradução automática com DeepL entre outros mecanismos.
Perfis de tradução automática e traduções Continuar a funcionar normalmente, mas o DeepL é ignorado ao escolher entre mecanismos.
-
Clientes usando perfis de tradução automática com DeepL como o único mecanismo.
Esses perfis de tradução automática não estão mais disponíveis no Phrase Portal. tradução automática Autoselect é aplicada automaticamente para garantir que as traduções Continuar sem interrupção.
Administradores devem revisar as configurações de configuração do Portal para Selecionar ou Criar um novo perfil de tradução automática que não inclua o mecanismo DeepL.
|
Configuração existente |
Comportamento após a descontinuação |
Ação necessária |
|---|---|---|
|
tradução automática Autoselect com DeepL |
tradução automática Autoselect continua a trabalho com DeepL automaticamente excluído. |
None |
|
perfil de tradução automática com múltiplos mecanismos (incluindo DeepL) |
perfil de tradução automática continua a trabalho com DeepL sendo ignorado. |
None |
|
perfil de tradução automática apenas com DeepL |
perfil de tradução automática não está mais disponível e tradução automática Autoselect é aplicada automaticamente. |
Administradores devem Selecionar ou Criar um novo perfil de tradução automática. |
Todo usuário com direitos de administrador TMS pode ser um administrador do Portal. O administrador do Portal está habilitado a Criar e configurar portais personalizados para departamentos ou projetos específicos, aproveitando os recursos disponíveis:
-
glossários de tradução automática anexados a perfis de tradução automática relevantes
-
Modelos de mecanismo de tradução automática treinados com Phrase Custom IA e configurados no Phrase NextMT podem ser anexados a diferentes portais
-
Opcionalmente Selecionar TMs para pré-tradução. Correspondências de 100 e 101% serão aplicadas à tradução e não serão traduzidas usando tradução automática. A pré-tradução do Portal não é afetada pelas configurações de pré-tradução do TMS.
-
Opcionalmente Selecionar TBs para pré-tradução quando o agente de tradução por IA for selecionado como o recurso de tradução.
-
Idiomas e localidades que os usuários do Portal podem Selecionar ao traduzir conteúdo.
Um portal padrão com configurações predefinidas já está disponível no painel de controle ao acessar o Language AI Portal.
Criar um Portal
É possível criar um máximo de 21 portais por organização.
Para Criar um novo portal, siga estas etapas:
-
Selecionar Criar novo portal.
A página é exibida.
-
Na seção , forneça um nome e uma descrição opcional para o novo portal.
-
Na seção , Selecionar os recursos de tradução automática e idiomas do portal:
-
Escolha o agente de tradução por IA para combinar tradução automática e pós-edição aproveitando a IA generativa.
-
Os mecanismos nativos do Language AI estão disponíveis no portal com o recurso de seleção automática de tradução automática.
-
Escolha um dos perfis de tradução automática disponíveis na lista suspensa para aproveitar mecanismos de tradução automática e glossários relevantes.
-
(opcional)
Selecionar até cinco memórias de tradução para Pré-traduzir o texto original do conteúdo usando correspondências relevantes de memória de tradução antes de aplicar a tradução automática.
-
As correspondências de memória de tradução não serão substituídas pela tradução automática.
-
Apenas correspondências de memória de tradução de 100% ou mais são usadas para a pré-tradução.
-
As configurações de pré-tradução padrão da organização não são aplicadas.
-
-
(opcional)
Selecionar até cinco bases de termo para aplicar terminologia durante a pré-tradução. Disponível apenas quando o agente de tradução por IA é selecionado como o recurso de tradução.
-
-
Por padrão, suportados pelo Phrase Language AI estão disponíveis para um novo portal.
-
Escolha para definir um conjunto de localidades que os usuários do Portal podem selecionar ao traduzir conteúdo:
-
Clique em para exibir uma lista suspensa de todos os idiomas e localidades suportados.
-
Selecionar os idiomas desejados.
Se glossários de tradução automática ou memórias de tradução estiverem atribuídos ao portal:
-
Na seção , selecionar idiomas de quaisquer glossários de tradução automática
ou memórias de tradução
atribuídos ao portal. Passe o mouse sobre o(s) ícone(s) ao lado de um idioma para ver as memórias de tradução ou glossários de tradução automática associados.
Clique em Selecionar todos os idiomas de recursos para escolher automaticamente todos os idiomas vinculados às memórias de tradução ou glossários de tradução automática do portal.
-
Na seção , selecionar quaisquer outros idiomas além daqueles vinculados aos recursos.
-
-
-
-
-
Na seção :
-
Ativar a opção QPS para traduções de arquivos para exibir a pontuação QPS de traduções de documento.
A opção pode ser ativada ou desativada conforme necessário.
-
Permitir que os usuários enviem traduções para revisão
-
Selecione quais modelos de projeto devem ser usados quando o Portal cria projetos para revisão humana. Pelo menos um modelo de projeto deve ser selecionado.
-
Se um único modelo for selecionado:
-
Se um modelo de projeto for selecionado:
-
Se o modelo não tiver texto original/tradução idiomas configurados, todos os pares de idiomas são permitidos
-
Se o modelo tiver idiomas configurados, apenas esses pares de idiomas são permitidos
-
-
Para pares de idiomas não suportados, o botão Send for review será desativado para essa tradução, e os usuários verão uma explicação na interface.
-
-
Se vários modelos forem selecionados:
-
Se vários modelos forem selecionados, o portal escolherá um modelo que corresponda aos pares de idiomas.
-
Se nenhum modelo selecionado oferecer suporte ao par de idiomas, o botão Send for review será desativado para essa tradução, com uma mensagem explicando que nenhum modelo adequado foi encontrado.
-
Nota
Se um admin excluir um modelo de projeto do TMS que já esteja selecionado no portal:
-
O modelo excluído não aparecerá mais na lista de modelos de projeto do TMS.
-
O portal irá ignorar esse modelo ao criar projetos.
-
Se pelo menos um outro modelo válido ainda estiver selecionado, o recurso continuará funcionando para os pares de idiomas cobertos pelos modelos restantes.
-
Se todos os modelos selecionados forem excluídos, Send for review não estará mais disponível para os usuários do Portal e a seção mostrará que um novo modelo deve ser selecionado antes que o recurso possa ser usado novamente.
Revise as configurações do Portal sempre que modelos de projeto forem removidos ou renomeados no TMS.
Se a conta do Phrase TMS ainda estiver usando a visualização de legado, o link View project templates no portal levará à lista de no Phrase TMS em vez de levar diretamente para a tela de criação de modelo.
-
-
Ativar Email notifications para escolher quais email templates são acionados para cada estado do projeto. Somente administradores podem Editar modelos de e-mail.
Configurações sugeridas:
-
Quando um projeto é criado:
-
Tipo de modelo: Novo trabalho da plataforma
-
Destinatário: o proprietário do projeto no TMS
-
-
Quando um projeto é concluído:
-
Tipo de modelo: Trabalho da plataforma concluído
-
Destinatário: o usuário do Portal que solicitou a revisão
-
-
Quando um projeto é recusado:
-
Tipo de modelo: Trabalho da plataforma recusado
-
Destinatário: o usuário do Portal que solicitou a revisão
-
Se um admin excluir um modelo de e-mail que está mapeado na seção de notificações por e-mail:
-
O evento que usava esse modelo não enviará mais e-mails até que um novo modelo seja selecionado.
-
Nas configurações do Portal, o menu suspenso correspondente ficará vazio e poderá ser atualizado escolhendo outro modelo.
-
Outros eventos que ainda apontam para modelos válidos continuarão a funcionar conforme configurado.
-
-
-
-
Opcionalmente, clique em adicionar limite na seção para definir um limite de uso para unidades de tradução automática (MTUs) no portal:
-
Selecione a opção desejada no menu suspenso:
-
: Um limite recorrente que é redefinido no início de cada mês.
-
: Um limite total que o portal pode consumir ao longo do tempo.
-
-
Use o controle deslizante ou o campo de entrada para definir o máximo de MTUs permitidas para o portal.
-
O controle deslizante exibe o total de MTUs disponíveis para a organização.
-
Ao editar um limite existente, as MTUs consumidas até o momento também são exibidas para garantir que o novo limite exceda o uso atual.
Importante
Se um limite mensal for definido como inferior às MTUs já consumidas no mês atual, toda a atividade do portal será bloqueada até que o limite seja redefinido no início do mês Seguinte.
Os limites de MTU são aplicados após a conclusão de um trabalho de tradução. Isso significa que, se um único arquivo ou entrada de texto exceder o limite definido, ele ainda será processado e o valor total de MTU será contabilizado. Para evitar excessos, monitore o uso regularmente ou dividir arquivos grandes.
-
-
Clique em gravar para aplicar o limite.
-
Quando o uso de MTU atingir 90% e 100% do limite, os administradores do portal e os usuários verão uma advertência na página e na página do portal específico.
-
Quando o portal atingir 100% de seu limite de MTU, toda a atividade de tradução será congelada. Para retomar a tradução, Editar ou excluir o limite na seção .
-
-
-
Na seção , selecionar uma das opções para configurar permissões de acesso ao portal:
-
O portal é acessível aos administradores do TMS e compartilhado apenas com usuários específicos do portal.
-
O portal é acessível aos administradores do TMS e a todos os usuários do portal da organização.
-
O portal é acessível apenas aos usuários administradores do TMS da organização.
-
-
Clique em Gravar.
O novo portal é adicionado ao de portais.
Os administradores do portal podem Editar as configurações existentes do portal clicando no ícone de de cada portal. Os usuários administrador também podem excluir um portal selecionando excluir portal no menu de 3 pontos na parte superior da página do portal.
Compartilhar um portal
Para compartilhar um portal apenas com usuários específicos do portal, siga estas etapas:
-
No painel de controle de portais, clique no ícone de um portal com permissão de acesso a .
A janela de compartilhamento é exibida.
-
Selecione um ou vários usuários do portal usando a caixa de pesquisa na parte superior da janela.
Opcionalmente, usar a seção para exibir uma lista de usuários que já têm acesso ao portal.
-
Clique em adicionar.
O portal é compartilhado com os usuários especificados e é exibido no painel de controle deles.
Administradores do TMS podem acessar diretamente a interface de tradução de portais existentes. Se compartilhado pelo administrador do Portal, os usuários do Portal também podem acessar portais existentes.
Novos usuários sem uma conta Phrase devem ser adicionados ao Phrase Portal pelo administrador. Usuários convidados receberão um e-mail para definir sua senha e acessar o portal ao acessar a Phrase Platform.
Para traduzir documentos ou texto automaticamente no Phrase Portal, siga estas etapas:
-
No painel de controle Portais, clique no portal desejado.
A interface de tradução do portal é exibida.
-
Forneça o texto original para tradução.
-
Insira o texto a ser traduzido (digite ou copie/cole). O limite de caractere para traduções de texto é de 5.000 caracteres.
-
Faça o upload de um documento de pastas locais em um formato de arquivo compatível. O limite de tamanho de arquivo para upload de arquivo é de 40 MB.
Para arquivos PDF, clique no ícone de engrenagem
para Selecionar o layout da saída traduzida na janela :
-
Recomendado para PDFs com muito texto. O espaçamento e o layout são ajustados para se adequarem ao novo comprimento do texto, garantindo a legibilidade. A formatação pode alterar.
-
Recomendado para PDFs com muitos arquivos de mídia, gráficos, imagens ou formatação complexa. A formatação original e a altura do texto são preservadas, e barras de rolagem são adicionadas, se necessário.
-
-
-
Se não estiver usando a função , selecionar o texto original e os idiomas de tradução usando os menus suspensos Select language.
A tradução do texto digitado é exibida automaticamente.
-
Para traduções de arquivos, múltiplos idiomas de tradução podem ser selecionados:
-
Clique em Translate assim que o upload estiver Concluir. Se ativado, a pontuação QPS é exibida para cada idioma de tradução.
-
Arquivos PDF são convertidos para o formato Microsoft Word (.docx) para tradução.
-
-
Selecionar um ou todos os idiomas e clique em Download para download a tradução relevante.
-
Arquivos PDF traduzidos são baixados como um arquivo .docx, assemelhando-se ao layout e à formatação do PDF original sempre que possível:
-
PDFs editáveis: A saída geralmente reflete o layout e a estrutura originais, incluindo títulos, listas, parágrafos e tabelas. No entanto, o texto incorporado em imagens ou elementos visuais não pode ser extraído.
-
PDFs digitalizados: A saída pode não corresponder ao layout do PDF original devido às limitações de OCR. PDFs digitalizados com baixa qualidade de imagem ou formatação complexa podem produzir uma extração de texto menos precisa, com o conteúdo organizado de forma simples em parágrafos.
-
-
-
Clique em Translation history para exibir e download as traduções realizadas nos últimos 30 dias. Solicitações de tradução com múltiplos idiomas de tradução são agrupadas em uma única linha. Clique no ícone para abrir um painel lateral mostrando um detalhamento de cada idioma de tradução.
Clique no tutorial sobre o uso do portal.
Se o portal estiver configurado com pelo menos um modelo de projeto e o par de idiomas de tradução for suportado por um desses modelos, clique em Send for review. Os modelos de projeto devem definir tanto o idioma do texto original quanto o da tradução, ou nenhum dos dois. Se um modelo não tiver idiomas definidos, qualquer par funcionará. Modelos onde apenas o texto original ou apenas a tradução estão definidos são tratados como inválidos e não serão exibidos.
Ao enviar vários idiomas para revisão, um único projeto é criado no Phrase TMS com um trabalho para cada idioma selecionado.
Enviar a saída para o TMS não consome MTUs.
Instruções adicionais podem ser fornecidas e serão armazenadas no campo do projeto no TMS. Notificações por e-mail são enviadas automaticamente.
Traduções mais antigas também podem ser enviadas para revisão a partir da página .
O estado de revisado de uma tradução também é exibido na página na aba . Quando o estado for , as traduções revisadas podem ser baixadas.
Os administradores do portal podem clicar em Users no menu de navegação à esquerda para ver e gerenciar todos os usuários do portal, suas funções e a quais portais eles podem acessar.
Use o menu suspenso na coluna da página para alterar a função de um usuário do portal:
-
A função apenas vê os portais aos quais eles podem acessar.
-
A função pode ver todos os portais e usuários.
Se necessário, Selecionar Add users para fazer upload de um arquivo .XLSX com uma lista de novos usuários do portal na janela . Um arquivo .XLSX de exemplo pode ser baixado como um modelo (as entradas são importadas a partir da quarta linha).
A tradução de arquivos no Phrase Portal está disponível para os seguintes formatos de arquivo:
-
.csv
-
.docx, .xlsx, .pptx
-
.html, .htm
-
.idml
-
.json
-
.md
-
.pdf
-
PDFs editáveis
Criado a partir de tipos de arquivos digitais como .DOCX ou .PPTX. Estes geralmente têm melhor extração de texto e precisão de formato.
-
PDFs digitalizados
Criado a partir de documentos físicos digitalizados e processados via Reconhecimento Óptico de caractere (OCR) para extração de texto. Devido às limitações do OCR, o layout e o formato podem diferir do original.
Dica
Para resultados ideais e se disponível, usar o formato de arquivo original (por exemplo, .DOCX, .PPTX) em vez da versão em PDF.
Limitações de PDF
-
PDFs protegidos por senha não podem ser carregados para tradução.
-
O texto traduzido pode ser mais longo que o original, resultando em páginas adicionais, mudanças de layout ou desalinhamento de segmento. PDFs com quebras de linha forçadas também podem Criar uma segmentação de texto desfavorável.
-
Tabelas e gráficos podem perder o alinhamento, bordas e estrutura, especialmente em layouts complexos.
-
Em PDFs digitalizados, o conteúdo pode ocasionalmente ser perdido ou ter o formato incorreto. Caixas de seleção e elementos de formulário também podem não Converter com precisão.
-
Fontes, texto em negrito e cabeçalhos podem não ser consistente na saída.
-
Layouts de duas colunas em PDFs, especialmente os digitalizados, podem resultar em desalinhamento de parágrafos.
-
O processo de OCR é aplicado apenas a páginas totalmente rasterizadas, onde a página inteira é uma imagem. Se uma página de PDF já contiver texto, o texto dentro de imagens nessa página pode não ser extraído.
-
-
.sdlxliff
-
.srt
-
.txt
-
.vtt
-
.xlf, .xliff
-
.xml
Os administradores do portal podem monitorar o consumo de MTUs e o uso de caractere traduzido de todos os portais existentes e Language AI via API. Clique em Uso de tradução automática no menu de navegação do lado esquerdo para ver as estatísticas de uso no painel de controle de .
Nota
O agente de tradução por IA consome Unidades de IA (AIUs) em vez de MTUs. O uso do agente de tradução por IA não aparece no painel de controle de .
O painel de controle de mostra uma visão geral do consumo de MTUs e o número total de caracteres traduzidos nos últimos 12 meses civis.
O painel de controle é atualizado duas vezes ao dia:
-
00:00 e 12:00 UTC para a instância da UE
-
07:00 e 19:00 UTC para a instância dos EUA
Isso exibe o horário da conclusão da última atualização de dados. O carimbo de data/hora exibido pode não incluir dados gerados até 3 horas antes, devido ao fato de que as transações podem não ser capturadas a tempo quando o processo de atualização de dados é acionado.
Os dados também são exibidos por portal através dos seguintes gráficos:
-
Oferece um detalhamento do uso de MTUs por cada portal ao longo do tempo para destacar as tendências de consumo entre diferentes portais.
-
Compara o número total de MTUs e caracteres traduzidos por portal.
Use os filtros na parte superior da página para refinar e atualizar os dados no painel de controle por:
-
Data
Especifique a data de consumo ao Selecionar um intervalo de tempo dentro dos últimos 12 meses civis.
-
Phrase product
Alterne entre e para ver os dados de consumo do produto específico. Este filtrar é de seleção única, permitindo que os usuários foquem em uma entidade por vez.
-
Portal name
Este filtrar está disponível apenas ao exibir dados do Phrase Portal. Os usuários podem Selecionar um ou vários portais para comparação.