Tradução automática

Phrase Portal

O conteúdo de toda a Central de Ajuda é traduzido automaticamente de inglês pelo Phrase Language AI.

O Phrase Portal serve como uma interface de tradução automática personalizável acessível a usuários de diferentes níveis de habilidade de localização para traduzir documentos ou textos em um ambiente de organização segura e, se configurado, enviar traduções para revisão.

De acordo com nossa política interna de armazenamento de dados, qualquer texto inserido pelo cliente (por exemplo, nomes de projeto, nomes de arquivo, domínios) de conteúdo excluído permanentemente não aparece nas estatísticas do Phrase. O conteúdo excluído permanentemente é substituído por Excluído. Todos os valores numéricos, datas, carimbos de data/hora e tipos de dados booleanos de conteúdo excluído permanentemente permanecem disponíveis. Isso garante que KPIs históricos, tendências e agregações de previsão permaneçam consistentes ao longo do tempo.

Todas as funções de usuário do TMS dentro de uma organização têm acesso a portais que estão definidos como abertos.

O Phrase Portal é alimentado pelo Phrase Language AI, incorporando uma variedade de mecanismos de tradução automática nativos. Ao aproveitar o recurso de detecção automática de tradução automática, ele recomenda automaticamente o melhor mecanismo possível para qualquer tradução.

A qualidade das traduções de tradução automática é avaliada automaticamente pelo Phrase QPS para traduções de arquivos. Se habilitada, a pontuação de QPS será exibida na interface de tradução do portal.

Nota

A pontuação de QPS não é exibida para traduções geradas por meio do agente de tradução por IA.

O portal usa as configurações de importação de arquivo padrão da organização para o formato de arquivo fornecido. Como exemplo, se a configuração geral para arquivos de planilha especificar que o conteúdo oculto seja importado, ele também será importado no portal.

Descontinuação do DeepL no Phrase Portal

A partir de 7 de outubro de 2025, o Phrase Portal não oferecerá mais suporte ao mecanismo de tradução automática (MT) DeepL.

As traduções existentes feitas com o DeepL permanecem disponíveis. Essa alteração afeta apenas futuras traduções no Phrase Portal.

O DeepL ainda estará disponível como um mecanismo nativo no Phrase Language AI.

Casos de uso impactados

  • Clientes usando tradução automática Autoselect.

    As traduções Continuar a funcionar normalmente, mas o DeepL é excluído da tradução automática Autoselect.

  • Clientes usando perfis de tradução automática com DeepL entre outros mecanismos.

    Perfis de tradução automática e traduções Continuar a funcionar normalmente, mas o DeepL é ignorado ao escolher entre mecanismos.

  • Clientes usando perfis de tradução automática com DeepL como o único mecanismo.

    Esses perfis de tradução automática não estão mais disponíveis no Phrase Portal. tradução automática Autoselect é aplicada automaticamente para garantir que as traduções Continuar sem interrupção.

    Administradores devem revisar as configurações de configuração do Portal para Selecionar ou Criar um novo perfil de tradução automática que não inclua o mecanismo DeepL.

Configuração existente

Comportamento após a descontinuação

Ação necessária

tradução automática Autoselect com DeepL

tradução automática Autoselect continua a trabalho com DeepL automaticamente excluído.

None

perfil de tradução automática com múltiplos mecanismos (incluindo DeepL)

perfil de tradução automática continua a trabalho com DeepL sendo ignorado.

None

perfil de tradução automática apenas com DeepL

perfil de tradução automática não está mais disponível e tradução automática Autoselect é aplicada automaticamente.

Administradores devem Selecionar ou Criar um novo perfil de tradução automática.

Configuração do Portal

Todo usuário com direitos de administrador TMS pode ser um administrador do Portal. O administrador do Portal está habilitado a Criar e configurar portais personalizados para departamentos ou projetos específicos, aproveitando os recursos disponíveis:

  • glossários de tradução automática anexados a perfis de tradução automática relevantes

  • Modelos de mecanismo de tradução automática treinados com Phrase Custom IA e configurados no Phrase NextMT podem ser anexados a diferentes portais

  • Memórias de tradução

    Opcionalmente Selecionar TMs para pré-tradução. Correspondências de 100 e 101% serão aplicadas à tradução e não serão traduzidas usando tradução automática. A pré-tradução do Portal não é afetada pelas configurações de pré-tradução do TMS.

  • Glossários

    Opcionalmente Selecionar TBs para pré-tradução quando o agente de tradução por IA for selecionado como o recurso de tradução.

  • Idiomas e localidades que os usuários do Portal podem Selecionar ao traduzir conteúdo.

Um portal padrão com configurações predefinidas já está disponível no painel de controle Portais ao acessar o Language AI Portal.

Criar um Portal

É possível criar um máximo de 21 portais por organização.

Para Criar um novo portal, siga estas etapas:

  1. Selecionar Criar novo portal.

    A página configurações é exibida.

  2. Na seção Geral, forneça um nome e uma descrição opcional para o novo portal.

  3. Na seção Idiomas e recursos, Selecionar os recursos de tradução automática e idiomas do portal:

    • agente de tradução por IA

      Escolha o agente de tradução por IA para combinar tradução automática e pós-edição aproveitando a IA generativa.

    • Seleção automática de tradução automática

      Os mecanismos nativos do Language AI estão disponíveis no portal com o recurso de seleção automática de tradução automática.

    • Perfil de tradução automática

      Escolha um dos perfis de tradução automática disponíveis na lista suspensa para aproveitar mecanismos de tradução automática e glossários relevantes.

    • Memórias de tradução (opcional)

      Selecionar até cinco memórias de tradução para Pré-traduzir o texto original do conteúdo usando correspondências relevantes de memória de tradução antes de aplicar a tradução automática.

      • As correspondências de memória de tradução não serão substituídas pela tradução automática.

      • Apenas correspondências de memória de tradução de 100% ou mais são usadas para a pré-tradução.

      • As configurações de pré-tradução padrão da organização não são aplicadas.

    • Bases de termo (opcional)

      Selecionar até cinco bases de termo para aplicar terminologia durante a pré-tradução. Disponível apenas quando o agente de tradução por IA é selecionado como o recurso de tradução.

    • Suporte para idiomas

      • Por padrão, Todos os idiomas suportados pelo Phrase Language AI estão disponíveis para um novo portal.

      • Escolha Idiomas específicos para definir um conjunto de localidades que os usuários do Portal podem selecionar ao traduzir conteúdo:

        1. Clique em Selecionar idiomas para exibir uma lista suspensa de todos os idiomas e localidades suportados.

        2. Selecionar os idiomas desejados.

          Se glossários de tradução automática ou memórias de tradução estiverem atribuídos ao portal:

          • Na seção Idiomas de recursos, selecionar idiomas de quaisquer glossários de tradução automática Glossaries ou memórias de tradução tm_icon_portal.jpeg atribuídos ao portal. Passe o mouse sobre o(s) ícone(s) ao lado de um idioma para ver as memórias de tradução ou glossários de tradução automática associados.

            Clique em Selecionar todos os idiomas de recursos para escolher automaticamente todos os idiomas vinculados às memórias de tradução ou glossários de tradução automática do portal.

          • Na seção Outros idiomas, selecionar quaisquer outros idiomas além daqueles vinculados aos recursos.

  4. Na seção Qualidade:

    • Ativar a opção QPS para traduções de arquivos para exibir a pontuação QPS de traduções de documento.

      A opção pode ser ativada ou desativada conforme necessário.

    • Permitir que os usuários enviem traduções para revisão

      • Selecione quais modelos de projeto devem ser usados quando o Portal cria projetos para revisão humana. Pelo menos um modelo de projeto deve ser selecionado.

        • Se um único modelo for selecionado:

          • Se um modelo de projeto for selecionado:

            • Se o modelo não tiver texto original/tradução idiomas configurados, todos os pares de idiomas são permitidos

            • Se o modelo tiver idiomas configurados, apenas esses pares de idiomas são permitidos

          • Para pares de idiomas não suportados, o botão Send for review será desativado para essa tradução, e os usuários verão uma explicação na interface.

        • Se vários modelos forem selecionados:

          • Se vários modelos forem selecionados, o portal escolherá um modelo que corresponda aos pares de idiomas.

          • Se nenhum modelo selecionado oferecer suporte ao par de idiomas, o botão Send for review será desativado para essa tradução, com uma mensagem explicando que nenhum modelo adequado foi encontrado.

        Nota

        Se um admin excluir um modelo de projeto do TMS que já esteja selecionado no portal:

        • O modelo excluído não aparecerá mais na lista de modelos de projeto do TMS.

        • O portal irá ignorar esse modelo ao criar projetos.

        • Se pelo menos um outro modelo válido ainda estiver selecionado, o recurso continuará funcionando para os pares de idiomas cobertos pelos modelos restantes.

        • Se todos os modelos selecionados forem excluídos, Send for review não estará mais disponível para os usuários do Portal e a seção Quality mostrará que um novo modelo deve ser selecionado antes que o recurso possa ser usado novamente.

        Revise as configurações do Portal sempre que modelos de projeto forem removidos ou renomeados no TMS.

        Se a conta do Phrase TMS ainda estiver usando a visualização de Project settings legado, o link View project templates no portal levará à lista de Project templates no Phrase TMS em vez de levar diretamente para a tela de criação de modelo.

      • Ativar Email notifications para escolher quais email templates são acionados para cada estado do projeto. Somente administradores podem Editar modelos de e-mail.

        Configurações sugeridas:

        • Quando um projeto é criado:

          • Tipo de modelo: Novo trabalho da plataforma

          • Destinatário: o proprietário do projeto no TMS

        • Quando um projeto é concluído:

          • Tipo de modelo: Trabalho da plataforma concluído

          • Destinatário: o usuário do Portal que solicitou a revisão

        • Quando um projeto é recusado:

          • Tipo de modelo: Trabalho da plataforma recusado

          • Destinatário: o usuário do Portal que solicitou a revisão

        Se um admin excluir um modelo de e-mail que está mapeado na seção de notificações por e-mail:

        • O evento que usava esse modelo não enviará mais e-mails até que um novo modelo seja selecionado.

        • Nas configurações do Portal, o menu suspenso correspondente ficará vazio e poderá ser atualizado escolhendo outro modelo.

        • Outros eventos que ainda apontam para modelos válidos continuarão a funcionar conforme configurado.

  5. Opcionalmente, clique em adicionar limite na seção limites de consumo de MTU para definir um limite de uso para unidades de tradução automática (MTUs) no portal:

    add_limit_portal.jpeg
    1. Selecione a opção desejada no menu suspenso:

      • Mensal: Um limite recorrente que é redefinido no início de cada mês.

      • Fixo: Um limite total que o portal pode consumir ao longo do tempo.

    2. Use o controle deslizante ou o campo de entrada para definir o máximo de MTUs permitidas para o portal.

      • O controle deslizante exibe o total de MTUs disponíveis para a organização.

      • Ao editar um limite existente, as MTUs consumidas até o momento também são exibidas para garantir que o novo limite exceda o uso atual.

      Importante

      Se um limite mensal for definido como inferior às MTUs já consumidas no mês atual, toda a atividade do portal será bloqueada até que o limite seja redefinido no início do mês Seguinte.

      Os limites de MTU são aplicados após a conclusão de um trabalho de tradução. Isso significa que, se um único arquivo ou entrada de texto exceder o limite definido, ele ainda será processado e o valor total de MTU será contabilizado. Para evitar excessos, monitore o uso regularmente ou dividir arquivos grandes.

    3. Clique em gravar para aplicar o limite.

      • Quando o uso de MTU atingir 90% e 100% do limite, os administradores do portal e os usuários verão uma advertência na página Portais e na página do portal específico.

      • Quando o portal atingir 100% de seu limite de MTU, toda a atividade de tradução será congelada. Para retomar a tradução, Editar ou excluir o limite na seção Limites de consumo de MTU.

    set_limit_portal.jpeg
  6. Na seção acessar, selecionar uma das opções para configurar permissões de acesso ao portal:

    • Usuários específicos

      O portal é acessível aos administradores do TMS e compartilhado apenas com usuários específicos do portal.

    • Abrir

      O portal é acessível aos administradores do TMS e a todos os usuários do portal da organização.

    • Somente admins

      O portal é acessível apenas aos usuários administradores do TMS da organização.

  7. Clique em Gravar.

    O novo portal é adicionado ao painel de controle de portais.

Os administradores do portal podem Editar as configurações existentes do portal clicando no ícone de configurações de cada portal. Os usuários administrador também podem excluir um portal selecionando excluir portal no menu de 3 pontos na parte superior da página do portal.

Compartilhar um portal

Para compartilhar um portal apenas com usuários específicos do portal, siga estas etapas:

  1. No painel de controle de portais, clique no ícone Compartilhar de um portal com permissão de acesso a usuários específicos.

    A janela de compartilhamento é exibida.

  2. Selecione um ou vários usuários do portal usando a caixa de pesquisa na parte superior da janela.

    Opcionalmente, usar a seção Usuários com acesso para exibir uma lista de usuários que já têm acesso ao portal.

  3. Clique em adicionar.

    O portal é compartilhado com os usuários especificados e é exibido no painel de controle Portais deles.

Uso do portal

Administradores do TMS podem acessar diretamente a interface de tradução de portais existentes. Se compartilhado pelo administrador do Portal, os usuários do Portal também podem acessar portais existentes.

Novos usuários sem uma conta Phrase devem ser adicionados ao Phrase Portal pelo administrador. Usuários convidados receberão um e-mail para definir sua senha e acessar o portal ao acessar a Phrase Platform.

Para traduzir documentos ou texto automaticamente no Phrase Portal, siga estas etapas:

  1. No painel de controle Portais, clique no portal desejado.

    A interface de tradução do portal é exibida.

  2. Forneça o texto original para tradução.

    • Insira o texto a ser traduzido (digite ou copie/cole). O limite de caractere para traduções de texto é de 5.000 caracteres.

    • Faça o upload de um documento de pastas locais em um formato de arquivo compatível. O limite de tamanho de arquivo para upload de arquivo é de 40 MB.

      Para arquivos PDF, clique no ícone de engrenagem gear_portal.jpeg para Selecionar o layout da saída traduzida na janela Opções de layout:

      • Ajustar layout (Padrão)

        Recomendado para PDFs com muito texto. O espaçamento e o layout são ajustados para se adequarem ao novo comprimento do texto, garantindo a legibilidade. A formatação pode alterar.

      • Preservar layout

        Recomendado para PDFs com muitos arquivos de mídia, gráficos, imagens ou formatação complexa. A formatação original e a altura do texto são preservadas, e barras de rolagem são adicionadas, se necessário.

  3. Se não estiver usando a função Auto-detect, selecionar o texto original e os idiomas de tradução usando os menus suspensos Select language.

    A tradução do texto digitado é exibida automaticamente.

  4. Para traduções de arquivos, múltiplos idiomas de tradução podem ser selecionados:

    1. Clique em Translate assim que o upload estiver Concluir. Se ativado, a pontuação QPS é exibida para cada idioma de tradução.

      • Arquivos PDF são convertidos para o formato Microsoft Word (.docx) para tradução.

    2. Selecionar um ou todos os idiomas e clique em Download para download a tradução relevante.

      • Arquivos PDF traduzidos são baixados como um arquivo .docx, assemelhando-se ao layout e à formatação do PDF original sempre que possível:

        • PDFs editáveis: A saída geralmente reflete o layout e a estrutura originais, incluindo títulos, listas, parágrafos e tabelas. No entanto, o texto incorporado em imagens ou elementos visuais não pode ser extraído.

        • PDFs digitalizados: A saída pode não corresponder ao layout do PDF original devido às limitações de OCR. PDFs digitalizados com baixa qualidade de imagem ou formatação complexa podem produzir uma extração de texto menos precisa, com o conteúdo organizado de forma simples em parágrafos.

Clique em Translation history para exibir e download as traduções realizadas nos últimos 30 dias. Solicitações de tradução com múltiplos idiomas de tradução são agrupadas em uma única linha. Clique no ícone Translation details translation_details_portal.png para abrir um painel lateral mostrando um detalhamento de cada idioma de tradução.

Clique no tutorial sobre o uso do portal.

Enviando traduções para revisão

Se o portal estiver configurado com pelo menos um modelo de projeto e o par de idiomas de tradução for suportado por um desses modelos, clique em Send for review. Os modelos de projeto devem definir tanto o idioma do texto original quanto o da tradução, ou nenhum dos dois. Se um modelo não tiver idiomas definidos, qualquer par funcionará. Modelos onde apenas o texto original ou apenas a tradução estão definidos são tratados como inválidos e não serão exibidos.

Ao enviar vários idiomas para revisão, um único projeto é criado no Phrase TMS com um trabalho para cada idioma selecionado.

Enviar a saída para o TMS não consome MTUs.

Instruções adicionais podem ser fornecidas e serão armazenadas no campo Note do projeto no TMS. Notificações por e-mail são enviadas automaticamente.

Traduções mais antigas também podem ser enviadas para revisão a partir da página Translation history.

O estado de revisado de uma tradução também é exibido na página Translation history na aba Reviewed translations. Quando o estado for Completed, as traduções revisadas podem ser baixadas.

Gerenciamento de usuário do portal

Os administradores do portal podem clicar em Users no menu de navegação à esquerda para ver e gerenciar todos os usuários do portal, suas funções e a quais portais eles podem acessar.

Use o menu suspenso na coluna Role da página Users para alterar a função de um usuário do portal:

  • A função User apenas vê os portais aos quais eles podem acessar.

  • A função Admin pode ver todos os portais e usuários.

Se necessário, Selecionar Add users para fazer upload de um arquivo .XLSX com uma lista de novos usuários do portal na janela Import Portal users via file upload. Um arquivo .XLSX de exemplo pode ser baixado como um modelo (as entradas são importadas a partir da quarta linha).

Formatos de arquivo suportados pelo portal

A tradução de arquivos no Phrase Portal está disponível para os seguintes formatos de arquivo:

  • .csv

  • .docx, .xlsx, .pptx

  • .html, .htm

  • .idml

  • .json

  • .md

  • .pdf

    • PDFs editáveis

      Criado a partir de tipos de arquivos digitais como .DOCX ou .PPTX. Estes geralmente têm melhor extração de texto e precisão de formato.

    • PDFs digitalizados

      Criado a partir de documentos físicos digitalizados e processados via Reconhecimento Óptico de caractere (OCR) para extração de texto. Devido às limitações do OCR, o layout e o formato podem diferir do original.

    Dica

    Para resultados ideais e se disponível, usar o formato de arquivo original (por exemplo, .DOCX, .PPTX) em vez da versão em PDF.

    Limitações de PDF

    • PDFs protegidos por senha não podem ser carregados para tradução.

    • O texto traduzido pode ser mais longo que o original, resultando em páginas adicionais, mudanças de layout ou desalinhamento de segmento. PDFs com quebras de linha forçadas também podem Criar uma segmentação de texto desfavorável.

    • Tabelas e gráficos podem perder o alinhamento, bordas e estrutura, especialmente em layouts complexos.

    • Em PDFs digitalizados, o conteúdo pode ocasionalmente ser perdido ou ter o formato incorreto. Caixas de seleção e elementos de formulário também podem não Converter com precisão.

    • Fontes, texto em negrito e cabeçalhos podem não ser consistente na saída.

    • Layouts de duas colunas em PDFs, especialmente os digitalizados, podem resultar em desalinhamento de parágrafos.

    • O processo de OCR é aplicado apenas a páginas totalmente rasterizadas, onde a página inteira é uma imagem. Se uma página de PDF já contiver texto, o texto dentro de imagens nessa página pode não ser extraído.

  • .sdlxliff

  • .srt

  • .txt

  • .vtt

  • .xlf, .xliff

  • .xml

Uso de tradução automática

Os administradores do portal podem monitorar o consumo de MTUs e o uso de caractere traduzido de todos os portais existentes e Language AI via API. Clique em Uso de tradução automática no menu de navegação do lado esquerdo para ver as estatísticas de uso no painel de controle de uso de tradução automática.

Nota

O agente de tradução por IA consome Unidades de IA (AIUs) em vez de MTUs. O uso do agente de tradução por IA não aparece no painel de controle de uso de tradução automática.

O painel de controle de uso de tradução automática mostra uma visão geral do consumo de MTUs e o número total de caracteres traduzidos nos últimos 12 meses civis.

O painel de controle é atualizado duas vezes ao dia:

  • 00:00 e 12:00 UTC para a instância da UE

  • 07:00 e 19:00 UTC para a instância dos EUA

Isso exibe o horário da conclusão da última atualização de dados. O carimbo de data/hora exibido pode não incluir dados gerados até 3 horas antes, devido ao fato de que as transações podem não ser capturadas a tempo quando o processo de atualização de dados é acionado.

Os dados também são exibidos por portal através dos seguintes gráficos:

  • MTUs por portal ao longo do tempo 

    Oferece um detalhamento do uso de MTUs por cada portal ao longo do tempo para destacar as tendências de consumo entre diferentes portais.

  • Total de MTUs e caracteres traduzidos por portal 

    Compara o número total de MTUs e caracteres traduzidos por portal.

Use os filtros na parte superior da página para refinar e atualizar os dados no painel de controle por:

  • Data 

    Especifique a data de consumo ao Selecionar um intervalo de tempo dentro dos últimos 12 meses civis.

  • Phrase product 

    Alterne entre Phrase Portal e Phrase Language AI via API para ver os dados de consumo do produto específico. Este filtrar é de seleção única, permitindo que os usuários foquem em uma entidade por vez.

  • Portal name 

    Este filtrar está disponível apenas ao exibir dados do Phrase Portal. Os usuários podem Selecionar um ou vários portais para comparação.

Esse artigo foi útil?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.