Gerenciamento de projetos

Pré-tradução (TMS)

O conteúdo de toda a Central de Ajuda é traduzido automaticamente de inglês pelo Phrase Language AI.

A pré-tradução é a aplicação inicial de não traduzíveis, memórias de tradução, tradução automática e/ou motores de tradução humana contra um texto original antes de ser apresentado ao Linguista em um editor.

As configurações de pré-tradução podem ser definidas em configurações globais, ao criar ou editar um projeto ou ao definir um modelo de projeto.

Elas também podem ser definidas para trabalhos individuais através do Pré-traduzir botão na tabela de trabalho, mas sem opções para a propagação automática de repetições.

Opções de pré-tradução

Se algum dos recursos selecionados (TM/NT/MT) falhar quando a pré-tradução for executada em um trabalho, todo o processo é cancelado. Nenhuma correspondência de qualquer recurso é preenchida, e uma mensagem de erro é exibida na página do projeto.

  • Substituir traduções existentes nos segmentos de destino

  • Pré-traduzir no momento da criação do trabalho

  • Pré-traduzir de

    • Memória de tradução

      Uso de um TM se atribuído ao projeto e ao limite de pré-tradução.

      O limite de pré-tradução especifica a pontuação mínima necessária para a inserção de correspondências da memória de tradução.

      Nota

      As pontuações de correspondência de TM podem ser afetadas por tags e pela estrutura de tags envolventes. Correspondências de tags envolventes assimétricas são rebaixadas de 100% para 99% de correspondências parciais. Se o limite de pré-tradução estiver definido para 100%, essas correspondências não são inseridas durante a pré-tradução.

    • Não traduzíveis

    • Tradução automática

      Uso de MT e/ou QPS se atribuído a um projeto.

      • Usar tradução automática apenas quando não houver correspondência com a memória de tradução no limite ou acima

      • Comparar pontuações de memória de tradução, NT e tradução automática e usar a melhor correspondência

      A tradução automática disponível é apresentada nas notificações de recursos de trabalho no CAT Editor.

  • Definir o status do segmento como 'confirmado' para

    Usar esta opção não salva correspondências confirmadas 100%/101% na memória de tradução do projeto no modo de edição.

    • 100% não traduzíveis

    • Sugestões de tradução automática (QPS)

      Usuários do gerente de projetos podem definir o limite de QPS para confirmação automática de segmentos pré-traduzidos de MT com base na pontuação QPS.

      O limite padrão é definido como 100%. Segmentos confirmados após a pré-tradução não são salvos na memória de tradução do projeto no modo de edição.

      Nota

      A personalização do limite de QPS está disponível para planos Team e superiores. Entre em contato com Vendas para perguntas sobre licenciamento.

  • Definir trabalho ou projeto como opções 'concluídas'.

  • Bloquear segmento para

    As condições de bloqueio são independentes. Um segmento não precisa atender a várias condições.

    Se várias opções de bloqueio estiverem habilitadas, elas são aplicadas sequencialmente com base na ordem definida nesta seção. Uma vez que um segmento é bloqueado por qualquer etapa, ele é excluído de todas as etapas subsequentes e não pode ser modificado ou desbloqueado por elas.

    • Sugestões de tradução automática (QPS) acima do limite

      Usuários do gerente de projetos (GP) podem definir o limite de QPS para bloquear automaticamente segmentos pré-traduzidos de MT acima de uma certa pontuação de QPS. Segmentos bloqueados são visíveis no editor CAT, mas não podem ser alterados ou confirmados pelos linguistas. Se necessário, os PMs e Administradores podem desbloquear segmentos.

      O limite padrão é definido como 100%.

      Esta condição é aplicada em sequência com outras opções de bloqueio e afeta apenas os segmentos que não foram bloqueados por etapas anteriores.

    • Atende aos critérios de revisão do perfil de qualidade

      Disponível apenas se Perfis de qualidade estiverem habilitados na organização.

    Nota

    A memória de tradução e outras condições de bloqueio são processadas primeiro. QPS e avaliação de perfil de qualidade são aplicados apenas aos segmentos desbloqueados restantes. Segmentos bloqueados por QPS não são avaliados pelos perfis de qualidade.

Dica

Escolha a confirmação automática das sugestões de MT quando:

  • Os segmentos devem ser marcados como concluídos para fins de rastreamento do fluxo de trabalho.

  • É aceitável que os linguistas revisem e modifiquem as sugestões de MT após a confirmação.

Escolha o bloqueio automático das sugestões de MT quando:

  • Edições devem ser totalmente prevenidas para evitar a introdução de traduções potencialmente imprecisas na TM.

  • Garantir a qualidade da TM em vários projetos e clientes é uma prioridade.

Casos de uso

  • Confirmar e bloquear segmentos traduzidos

    Configure as configurações de pré-tradução para evitar esforços duplicados por parte dos provedores de tradução e garantir que o trabalho análise reflita com precisão o trabalho necessário:

    1. Na seção Pré-traduzir de, selecione a opção Memória de tradução.

    2. Defina o status do segmento como 'confirmado' para 100/101% de correspondências da TM.

    3. Na seção Bloquear, selecione as opções de memória de tradução 101% e memória de tradução 100%.

      Segmentos confirmados e bloqueados não aparecerão mais como editáveis no editor CAT.

      Nota

      As correspondências de TM com tags de wrapper assimétricas são pontuadas como 99% em vez de 100%. Nesses casos, os segmentos não serão auto-confirmados ou bloqueados por configurações que se aplicam apenas a correspondências de TM de 100%/101%.

    4. Se necessário, navegue até as configurações do projeto Análise e selecione para excluir segmentos confirmados e bloqueados da análise.

Pseudo-translation

A pseudo-tradução é usada para criar texto fictício com base no idioma de destino. Tanto caracteres ASCII quanto não-ASCII são suportados. O texto é usado para simular como um texto traduzido pode aparecer dentro de um layout com base na contração ou expansão devido à tradução. A pseudo-tradução também pode ajudar a indicar que todo texto traduzível foi exportado.

Opções de pseudo-tradução

  • Pseudo-traduzir usando:

    Os caracteres especificados são adicionados ao texto original.

  • Adicionar ao início do segmento de destino:

    Os caracteres especificados são adicionados ao início do segmento.

  • Adicionar ao final do segmento de destino:

    Os caracteres especificados são adicionados ao final do segmento.

  • Transliterar:

    Uma lista de caracteres separados por vírgula pode ser fornecida.

    Exemplo:

    aá,AÁ,bь,Bβ,cć,CĆ,dđ,DĎ,eé,EÉ

  • Comprimento da chave do segmento (caracteres):

    Para pseudo-traduções com uma chave de segmento, uma pseudo-string a ser precedida por um valor hash numérico da chave do segmento pode ser fornecida.

  • Comprimento do segmento alvo (%):

    Especifique quanto de contração é antecipado.

Pré-traduzindo com QPS

Usar QPS na pré-tradução reduz a quantidade de conteúdo que requer pós-edição.

Correspondências de alta qualidade de uma memória de tradução são inseridas nos segmentos alvo e auto-confirmadas. O restante do trabalho é preenchido a partir de MT e segmentos com uma pontuação QPS acima do limite são auto-confirmados. Os linguistas precisam se concentrar apenas nas correspondências de baixa qualidade que requerem sua atenção. Em alguns casos, os trabalhos podem ser totalmente auto-confirmados e definidos como concluídos sem qualquer pós-edição humana.

Se definido no nível da organização, todos os projetos se beneficiam do fluxo de trabalho e a pré-tradução pode ser ajustada para modelos de projeto individuais ou projetos.

Para usar QPS na pré-tradução, siga estas etapas:

  1. Selecione as memórias de tradução e o perfil Phrase Language AI para o projeto.

  2. Na página Configurações Setup_gear.png, role para baixo até a seção Configurações do projeto e selecione Pré-tradução.

    A página Pré-tradução é aberta.

    Para um modelo de projeto ou projeto individual, clique em Editar na página do projeto.

    A página Editar é aberta.

  3. Otimize as configurações de pré-tradução:

    1. No menu Configurações, clique em Pré-tradução.

      As configurações de Pré-tradução são apresentadas.

    2. Defina o limite de Pré-traduzir a partir da memória de tradução para 100%

    3. Ative Pré-traduzir a partir de não traduzíveis.

    4. Ative Pré-traduzir a partir da tradução automática.

    5. Ative Exibir correspondências de tradução automática estimadas em qualidade no editor CAT Phrase.

    6. Defina o status do segmento para confirmado para:

      • Correspondências de 101% e 100% com a memória de tradução

      • Correspondências de 100% com não traduzíveis

      • Sugestões de tradução automática (QPS)

        Configure o limite de QPS para tradução automática de acordo com as metas de qualidade. O valor padrão é 100, mas uma pontuação boa o suficiente diferente pode ser usada quando uma qualidade de tradução automática inferior é aceitável.

    7. Idealmente, ative Pré-traduzir na criação do trabalho para garantir que a pré-tradução seja aplicada a todos os trabalhos.

    8. Defina o trabalho como concluído uma vez que Pré-traduzido e todos os segmentos estão confirmados.

    9. Clique em Gravar.

      As configurações são aplicadas ao projeto ou à organização.

Esse artigo foi útil?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.