Gerenciamento de projetos

Pré-tradução (TMS)

O conteúdo de toda a Central de Ajuda é traduzido automaticamente de inglês pelo Phrase Language AI.

A pré-tradução é a aplicação inicial de mecanismos não-traduzíveis, memórias, de tradução, tradução automática e/ou tradução humana contra um texto fonte antes de ser apresentado ao Linguista em um editor.

As configurações de pré-tradução podem ser definidas no nível do projeto em configurações gerais, ao criar um novo projeto ou ao definir um modelo de projeto.

Eles também podem ser definidos para trabalhos individuais por meio do botão Pré-tradução na tabela de trabalhos mas sem opções para a propagação automática de repetições.

Opções de pré-tradução

Se as configurações corretas não forem aplicadas a um recurso selecionado (TM/NT/MT), a pré-tradução falhará com uma mensagem de erro.

  • Memória de tradução (MT)

    Uso de uma MT se atribuído ao projeto e limite de pré-tradução.

    O limiar de pré-tradução especifica a pontuação mínima necessária para a inserção de correspondências de memória de tradução.

  • Não Traduzíveis (NT)

  • Tradução automática (MT)

    Uso de MT e/ou QPS se atribuído a um projeto.

    • A opção Usar tradução automática para segmentos com uma correspondência de MT de 100% ou mais não está selecionada por padrão para novas organizações e pré-selecionada para organizações existentes.

      Se não estiver selecionado:

      • A MT não é solicitada até que os resultados da MT sejam obtidos e não haja correspondências de 100/101%.

      • O preenchimento automático também não acionará a solicitação MT.

      • O status do recurso fornece notificação aos usuários.

  • Sobrescrever

  • Repetições

    Auto-propagação

  • Definir status do segmento como confirmado para

    O uso dessa opção não salva correspondências confirmadas de 100%/101% na MT do projeto no modo de gravação.

    • Correspondências de tradução automática

      Os usuários do Gerente de Projeto podem definir o limite do QPS para confirmação automática de segmentos pré-traduzidos da MT com base na pontuação do QPS .

      O limite padrão é definido como 100%. Os segmentos confirmados após a pré-tradução não são salvos na MT do projeto no modo de gravação.

      Nota

      A personalização do limite QPS está disponível para planos de equipe e superiores. Entre em contato com o departamento de vendas para dúvidas sobre licenciamento.

  • Pré-traduzir & definir trabalho para concluir

  • Fechadura

Pré-tradução com QPS

O uso do QPS na pré-tradução reduz a quantidade de conteúdo que requer pós-edição.

Correspondências de alta qualidade de uma MT são inseridas em segmentos de destino e autoconfirmadas. O restante do trabalho é preenchido a partir de MT e os segmentos com uma pontuação QPS acima do limite são autoconfirmados. Os linguistas só precisam se concentrar em partidas de baixa qualidade que exigem sua atenção. Em alguns casos, os trabalhos podem ser totalmente confirmados automaticamente e definidos para serem concluídos sem qualquer pós-edição humana.

Se definido no nível da organização, todos os projetos se beneficiam do fluxo de trabalho e a pré-tradução pode ser ajustada para modelos ou projetos de projeto individuais.

Para usar o QPS na pré-tradução, siga estas etapas:

  1. Selecione as memórias de tradução e o perfil de IA de linguagem de frase para o projeto.

  2. Na página Configurações Setup_gear.png role para baixo até a seção Configurações do projeto e selecione Pré-tradução.

    A página Pré-tradução é aberta.

    Para um modelo de projeto ou projeto individual, clique em Editar na página do projeto.

    A página Editar é aberta.

  3. Otimize as configurações de pré-tradução:

    1. No menu Configurações, clique em Pré-tradução.

      As configurações de pré-tradução são apresentadas.

    2. Definir Pré-tradução do limite de memória de tradução para 100%

    3. Habilite a pré-tradução de não-traduzíveis.

    4. Habilite a Pré-tradução a partir da tradução automática.

    5. Habilite as correspondências de tradução automática estimadas pela qualidade de exibição no editorCAT de frases.

    6. Defina o status do segmento como confirmado para:

      • 101% e 100% de memória de tradução corresponde

      • Correspondências 100% não traduzíveis

      • Correspondências de tradução automática

        Configure o limite QPS para tradução automática de acordo com as metas de qualidade. O valor padrão é 100, mas uma pontuação boa o suficiente diferente pode ser usada quando a qualidade de tradução automática mais baixa é aceitável.

    7. Idealmente, habilite a Pré-tradução na criação de empregos para garantir que a pré-tradução seja aplicada a todos os trabalhos.

    8. Defina o trabalho como concluído uma vez para Pré-traduzido e todos os segmentos são confirmados.

    9. Clique em Salvar.

      As configurações são aplicadas ao projeto ou à organização.

Pseudo-translation

A pseudotradução é usada para criar texto fictício com base no idioma de destino. Há suporte para caracteres ASCII e não-ASCII. O texto é usado para simular como um texto traduzido pode aparecer dentro de um layout com base na contração ou expansão devido à tradução. A pseudotradução também pode ajudar a indicar que todo o texto traduzível é exportado.

Opções de pseudotradução

  • Pseudo-traduzir usando:

    O(s) caractere(s) especificado(s) é(são) adicionado(s) ao texto de origem.

  • Adicionar ao iníciodo segmento de destino:

    O(s) caractere(s) especificado(s) é(são) adicionado(s) ao início do segmento.

  • Adicionar ao finaldo segmento de destino:

    O(s) caractere(s) especificado(s) é(são) adicionado(s) ao final do segmento.

  • Transliterado:

    Uma lista separada por vírgulas de caracteres pode ser fornecida.

    Exemplo:

    aá,AÁ,bь,Bβ,cć,CĆ,dđ,DĎ,eé,EÉ

  • Comprimento de hash da chave de segmento (caracteres):

    Para pseudotraduções com uma chave de segmento, uma pseudo-cadeia de caracteres a ser precedida com um valor de hash numérico da chave de segmento pode ser fornecida.

  • Comprimento do segmento de destino (%):

    Especifique quanta contração é prevista.

Esse artigo foi útil?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.