A pré-tradução é a aplicação inicial de não traduzíveis, memórias de tradução, tradução automática e/ou motores de tradução humana em um texto original antes de ser apresentado ao linguista em um editor.
As configurações de pré-tradução podem ser definidas em configurações globais, ao criar ou editar um projeto ou ao definir um modelo de projeto.
Elas também podem ser definidas para trabalhos individuais por meio do botão Pré-traduzir<1> na tabela de trabalho, mas sem opções para a propagação automática de repetições.
Se qualquer um dos recursos selecionados (memória de tradução/NT/tradução automática) falhar quando a pré-tradução for executada em um trabalho, todo o processo será cancelado. Nenhuma correspondência de qualquer recurso é preenchida, e uma mensagem de erro é exibida na página do projeto.
-
-
-
Pré-traduzir de
-
Uso de uma memória de tradução se atribuída ao projeto e pontuação de pré-tradução.
A pontuação de pré-tradução especifica a pontuação mínima necessária para a inserção de correspondências da memória de tradução.
Nota
As pontuações de correspondência da memória de tradução podem ser afetadas por códigos e pela estrutura de códigos de encapsulamento. Correspondências assimétricas de códigos de encapsulamento são rebaixadas de 100% para 99% de correspondência parcial. Se a pontuação de pré-tradução for definida como 100%, essas correspondências não serão inseridas durante a pré-tradução.
-
Nota
A detecção de não traduzíveis (NT) baseia-se em um algoritmo de IA. Podem ocorrer classificações incorretas, e segmentos marcados como não traduzíveis ainda podem exigir tradução. Revise os segmentos preenchidos por NT antes de confirmá-los.
-
Uso de tradução automática e/ou QPS se atribuídos a um projeto.
A tradução automática disponível é apresentada nas notificações de recursos do trabalho no CAT Editor.
-
-
-
Usar esta opção não grava correspondências de 100%/101% confirmadas na memória de tradução do projeto no modo de edição.
-
100% não traduzíveis
-
Usuários com perfil de gerente de projetos podem definir a para confirmação automática de segmentos pré-traduzidos por tradução automática com base na pontuação de QPS.
O limite padrão é definido como 100%. Segmentos confirmado após a pré-tradução não são salvos na memória de tradução do projeto no modo de edição.
Nota
A personalização do limite de QPS está disponível para planos Team e superiores. Entre em contato com Vendas para perguntas sobre o licenciamento.
-
-
Defina opções de trabalho ou projeto como 'concluído'.
-
Definir trabalho como 'concluído' uma vez = pré-traduzido
Conclui apenas o trabalho na etapa do fluxo de trabalho a partir da qual a pré-tradução foi acionada.
-
-
As condições de bloqueio são independentes. Um segmento não precisa atender a múltiplas condições.
Se várias opções de bloqueio estiverem habilitadas, elas serão aplicadas sequencialmente com base no pedido definido nesta seção. Uma vez que um segmento é bloqueado por qualquer etapa, ele é excluído de todas as etapas subsequentes e não pode ser modificado ou desbloqueado por elas.
-
Usuários gerente de projetos (GP) podem definir o para bloquear automaticamente segmentos pré-traduzidos por tradução automática acima de uma determinada pontuação de QPS. Segmentos bloqueados são visíveis no CAT Editor, mas não podem ser alterados ou confirmados por linguistas. Se necessário, GPs e administradores podem desbloquear segmentos.
O limite padrão é definido como 100%.
Esta condição é aplicada em sequência com outras opções de bloqueio e afeta apenas segmentos que não foram bloqueados por etapas anteriores.
-
Disponível apenas se perfis de qualidade estiverem habilitados na organização.
Nota
A memória de tradução e outras condições de bloqueio são processadas primeiro. A avaliação de QPS e perfil de qualidade é aplicada apenas aos segmentos restantes não bloqueados. Segmentos bloqueados por QPS não são avaliados por perfis de qualidade.
-
Dica
Escolha a confirmação automática de sugestões de tradução automática quando:
-
Os segmentos devem ser marcados como concluídos para fins de rastreamento do fluxo de trabalho.
-
É aceitável que os linguistas revisem e modifiquem as sugestões de tradução automática após a confirmação.
Escolher o bloqueio automático de sugestões de tradução automática quando:
-
As edições devem ser totalmente evitadas para não introduzir traduções potencialmente imprecisas na memória de tradução.
-
Garantir a qualidade da memória de tradução em vários projetos e clientes é uma prioridade.
Casos de usar
-
Confirmar e bloqueado segmentos de tradução
Configurar as configurações de pré-tradução para evitar esforço duplicado pelos provedores de tradução e garantir que a análise do trabalho reflita com precisão o trabalho necessário:
-
Na seção , Selecionar a opção .
-
100/101% de correspondências da memória de tradução.
-
Na seção , Selecionar as opções e .
Segmentos confirmado e bloqueado não aparecerão mais como editáveis no CAT Editor.
Nota
Correspondências da memória de tradução com tags de wrapper assimétricas são pontuadas como 99% em vez de 100%. Nesses casos, os segmentos não serão autoconfirmados ou bloqueado pelas configurações que se aplicam apenas a correspondências de 100%/101% da memória de tradução.
-
Se necessário, navegue até as configurações do projeto e Selecionar para Excluir segmentos confirmado e bloqueado da análise.
-
A pseudo-tradução é usar para Criar texto fictício com base no idioma de tradução. Caracteres ASCII e não ASCII são suportados. O texto é usar para simular como um texto de tradução pode aparecer dentro de um layout com base na contração ou expansão devido à tradução. A pseudo-tradução também pode ajudar a indicar que todo o texto traduzível foi exportado.
Opções de pseudo-tradução
-
:
Caractere(s) especificado(s) é adicionado ao texto original.
-
:
Caractere(s) especificado(s) é adicionado ao início do segmento.
-
:
Caractere(s) especificado(s) é adicionado ao final do segmento.
-
:
Uma lista de caracteres separada por vírgulas pode ser fornecida.
Exemplo:
-
:
Para pseudo-traduções com uma chave do segmento, pode ser fornecida uma pseudo-string a ser prefixada com um valor de hash numérico da chave do segmento.
-
:
Especifique quanto de contração é previsto.
O uso de QPS na pré-tradução reduz a quantidade de conteúdo que requer pós-edição.
Correspondências de alta qualidade de uma memória de tradução são inseridas nos segmentos de tradução e confirmadas automaticamente. O restante do trabalho é preenchido a partir da tradução automática e os segmentos com uma pontuação QPS acima do limite são confirmados automaticamente. Os linguistas precisam apenas focar em correspondências de baixa qualidade que requerem sua atenção. Em alguns casos, os trabalhos podem ser totalmente confirmados automaticamente e definidos como concluídos sem qualquer pós-edição humana.
Se definido no nível da organização, todos os projetos se beneficiam do fluxo de trabalho e a pré-tradução pode ser ajustada para modelos de projeto ou projetos individuais.
Para usar QPS na pré-tradução, siga estas etapas:
-
Selecionar as memórias de tradução e o perfil de Phrase Language AI para o projeto.
-
Na página Configurações
role para baixo até a do projeto e Selecionar Pré-traduzir.
A é aberta.
Para um modelo de projeto ou projeto individual, clique em editar na página do projeto.
A página é aberta.
-
Otimizar as configurações de pré-tradução:
-
No menu Configurações, clique em Pré-traduzir.
As configurações de são apresentadas.
-
Definir o limite de para 100%
-
Ativar .
-
Ativar .
-
Ativar .
-
:
-
Correspondências de memória de tradução de 101% e 100%
-
Correspondências de 100% com não traduzíveis
-
Sugestões de tradução automática (QPS)
Configurar o limite de QPS para tradução automática de acordo com as metas de qualidade. O valor padrão é 100, mas uma pontuação aceitável diferente pode ser usada quando uma qualidade de tradução automática inferior for aceitável.
-
-
Idealmente, ativar para garantir que a pré-tradução seja aplicada a todos os trabalhos.
-
para .
-
Clique em Gravar.
As configurações são aplicadas ao projeto ou à organização.
-