A pré-tradução é a aplicação inicial de não traduzíveis, memórias de tradução, tradução automática e/ou motores de tradução humana contra um texto original antes de ser apresentado ao Linguista em um editor.
As configurações de pré-tradução podem ser definidas em configurações globais, ao criar ou editar um projeto ou ao definir um modelo de projeto.
Elas também podem ser definidas para trabalhos individuais através do Pré-traduzir botão na tabela de trabalho, mas sem opções para a propagação automática de repetições.
Se algum dos recursos selecionados (TM/NT/MT) falhar quando a pré-tradução for executada em um trabalho, todo o processo é cancelado. Nenhuma correspondência de qualquer recurso é preenchida, e uma mensagem de erro é exibida na página do projeto.
-
-
-
Pré-traduzir de
-
Uso de um TM se atribuído ao projeto e ao limite de pré-tradução.
O limite de pré-tradução especifica a pontuação mínima necessária para a inserção de correspondências da memória de tradução.
Nota
As pontuações de correspondência de TM podem ser afetadas por tags e pela estrutura de tags envolventes. Correspondências de tags envolventes assimétricas são rebaixadas de 100% para 99% de correspondências parciais. Se o limite de pré-tradução estiver definido para 100%, essas correspondências não são inseridas durante a pré-tradução.
-
-
Uso de MT e/ou QPS se atribuído a um projeto.
A tradução automática disponível é apresentada nas notificações de recursos de trabalho no CAT Editor.
-
-
-
Usar esta opção não salva correspondências confirmadas 100%/101% na memória de tradução do projeto no modo de edição.
-
100% não traduzíveis
-
Usuários do gerente de projetos podem definir o para confirmação automática de segmentos pré-traduzidos de MT com base na pontuação QPS.
O limite padrão é definido como 100%. Segmentos confirmados após a pré-tradução não são salvos na memória de tradução do projeto no modo de edição.
Nota
A personalização do limite de QPS está disponível para planos Team e superiores. Entre em contato com Vendas para perguntas sobre licenciamento.
-
-
Definir trabalho ou projeto como opções 'concluídas'.
-
As condições de bloqueio são independentes. Um segmento não precisa atender a várias condições.
Se várias opções de bloqueio estiverem habilitadas, elas são aplicadas sequencialmente com base na ordem definida nesta seção. Uma vez que um segmento é bloqueado por qualquer etapa, ele é excluído de todas as etapas subsequentes e não pode ser modificado ou desbloqueado por elas.
-
Usuários do gerente de projetos (GP) podem definir o para bloquear automaticamente segmentos pré-traduzidos de MT acima de uma certa pontuação de QPS. Segmentos bloqueados são visíveis no editor CAT, mas não podem ser alterados ou confirmados pelos linguistas. Se necessário, os PMs e Administradores podem desbloquear segmentos.
O limite padrão é definido como 100%.
Esta condição é aplicada em sequência com outras opções de bloqueio e afeta apenas os segmentos que não foram bloqueados por etapas anteriores.
-
Disponível apenas se Perfis de qualidade estiverem habilitados na organização.
Nota
A memória de tradução e outras condições de bloqueio são processadas primeiro. QPS e avaliação de perfil de qualidade são aplicados apenas aos segmentos desbloqueados restantes. Segmentos bloqueados por QPS não são avaliados pelos perfis de qualidade.
-
Dica
Escolha a confirmação automática das sugestões de MT quando:
-
Os segmentos devem ser marcados como concluídos para fins de rastreamento do fluxo de trabalho.
-
É aceitável que os linguistas revisem e modifiquem as sugestões de MT após a confirmação.
Escolha o bloqueio automático das sugestões de MT quando:
-
Edições devem ser totalmente prevenidas para evitar a introdução de traduções potencialmente imprecisas na TM.
-
Garantir a qualidade da TM em vários projetos e clientes é uma prioridade.
Casos de uso
-
Confirmar e bloquear segmentos traduzidos
Configure as configurações de pré-tradução para evitar esforços duplicados por parte dos provedores de tradução e garantir que o trabalho análise reflita com precisão o trabalho necessário:
-
Na seção , selecione a opção .
-
100/101% de correspondências da TM.
-
Na seção , selecione as opções de e .
Segmentos confirmados e bloqueados não aparecerão mais como editáveis no editor CAT.
Nota
As correspondências de TM com tags de wrapper assimétricas são pontuadas como 99% em vez de 100%. Nesses casos, os segmentos não serão auto-confirmados ou bloqueados por configurações que se aplicam apenas a correspondências de TM de 100%/101%.
-
Se necessário, navegue até as configurações do projeto e selecione para excluir segmentos confirmados e bloqueados da análise.
-
A pseudo-tradução é usada para criar texto fictício com base no idioma de destino. Tanto caracteres ASCII quanto não-ASCII são suportados. O texto é usado para simular como um texto traduzido pode aparecer dentro de um layout com base na contração ou expansão devido à tradução. A pseudo-tradução também pode ajudar a indicar que todo texto traduzível foi exportado.
Opções de pseudo-tradução
-
:
Os caracteres especificados são adicionados ao texto original.
-
:
Os caracteres especificados são adicionados ao início do segmento.
-
:
Os caracteres especificados são adicionados ao final do segmento.
-
:
Uma lista de caracteres separados por vírgula pode ser fornecida.
Exemplo:
-
:
Para pseudo-traduções com uma chave de segmento, uma pseudo-string a ser precedida por um valor hash numérico da chave do segmento pode ser fornecida.
-
:
Especifique quanto de contração é antecipado.
Usar QPS na pré-tradução reduz a quantidade de conteúdo que requer pós-edição.
Correspondências de alta qualidade de uma memória de tradução são inseridas nos segmentos alvo e auto-confirmadas. O restante do trabalho é preenchido a partir de MT e segmentos com uma pontuação QPS acima do limite são auto-confirmados. Os linguistas precisam se concentrar apenas nas correspondências de baixa qualidade que requerem sua atenção. Em alguns casos, os trabalhos podem ser totalmente auto-confirmados e definidos como concluídos sem qualquer pós-edição humana.
Se definido no nível da organização, todos os projetos se beneficiam do fluxo de trabalho e a pré-tradução pode ser ajustada para modelos de projeto individuais ou projetos.
Para usar QPS na pré-tradução, siga estas etapas:
-
Selecione as memórias de tradução e o perfil Phrase Language AI para o projeto.
-
Na página Configurações
, role para baixo até a e selecione Pré-tradução.
A é aberta.
Para um modelo de projeto ou projeto individual, clique em Editar na página do projeto.
A é aberta.
-
Otimize as configurações de pré-tradução:
-
No menu Configurações, clique em Pré-tradução.
As são apresentadas.
-
Defina o limite de para 100%
-
Ative .
-
Ative .
-
Ative .
-
:
-
Correspondências de 101% e 100% com a memória de tradução
-
Correspondências de 100% com não traduzíveis
-
Sugestões de tradução automática (QPS)
Configure o limite de QPS para tradução automática de acordo com as metas de qualidade. O valor padrão é 100, mas uma pontuação boa o suficiente diferente pode ser usada quando uma qualidade de tradução automática inferior é aceitável.
-
-
Idealmente, ative para garantir que a pré-tradução seja aplicada a todos os trabalhos.
-
que .
-
Clique em Gravar.
As configurações são aplicadas ao projeto ou à organização.
-