-
Planos Team, Professional, Business, Enterprise e Software UI/UX
Entre em contato com o departamento de Vendas para perguntas sobre o licenciamento.
-
Planos Team, Ultimate e Enterprise (legado)
Entre em contato com o departamento de Vendas para perguntas sobre o licenciamento.
Projetos de tradução geralmente envolvem várias funções, idiomas, tipos de arquivo, prazos e etapas de revisão. Sem uma estrutura limpar, as tarefas podem ser perdidas, sobrescritas ou atrasadas. Fluxos de trabalho mantêm os projetos de tradução organizados definindo quem faz o quê e quando.
Um fluxo de trabalho representa o ciclo de vida de um documento (referido como um trabalho no Phrase TMS) no processo de tradução; uma sequência de etapas consecutivas que levam a uma saída desejada.
As etapas do fluxo de trabalho têm uma estrutura hierárquica determinada pela sua ordem quando configurar. Quando um segmento é editado em uma etapa do fluxo de trabalho, ele é propagado para uma etapa do fluxo de trabalho superior. Enquanto permanecer não confirmado e não editado, as alterações nesse segmento são propagadas a partir da etapa do fluxo de trabalho inferior. Uma vez que o segmento é editado ou confirmado na etapa do fluxo de trabalho superior, as alterações das etapas do fluxo de trabalho inferiores não são propagadas; mudar uma etapa para Concluir enquanto as etapas anteriores ainda estão ativo resulta na etapa Seguinte tornando-se disponível para linguistas sem que as alterações das etapas anteriores sejam propagadas.
O recurso de fluxo de trabalho permite o design de etapas do fluxo de trabalho Personalizado para um projeto e, em seguida, atribuir linguistas específicos a elas. Esta função é registrada no perfil de usuário do linguista e, quando um gerente de projetos está atribuindo linguistas a novos projetos, os linguistas usados anteriormente para uma etapa do fluxo de trabalho específica são oferecidos como relevantes.
As etapas Tradução, Revisão e Revisão do cliente são pré-definidas. Se fluxos de trabalho mais complexos ou Personalizado forem necessários, estes podem ser construídos com Orchestrator.
Os projetos podem conter até 15 etapas do fluxo de trabalho e, uma vez adicionadas, não podem ser removidas. A ordem das etapas é definida em múltiplos de dez para que, se uma etapa for adicionada posteriormente, ela possa ser colocada entre as etapas existentes.
Um conjunto diferente de fluxos de trabalho para diferentes conjuntos de idiomas não pode ser configurar dentro de um projeto.
Apenas etapas do fluxo de trabalho com uma ordem hierárquica superior podem ser adicionar a um projeto com etapas do fluxo de trabalho existentes.
Exemplo:
Se um projeto for criado inicialmente com as etapas nº 1, 2 e 4, seria possível adicionar uma 5ª etapa, mas não uma 3ª etapa.
Para configuração de etapas do fluxo de trabalho, siga estas etapas:
-
Na página de
configurações, role para baixo até a seção e clique em etapas do fluxo de trabalho.
A página abre.
-
Clique em Novo.
A página abre.
-
Forneça um nome, abreviação, posição do pedido e LQA, se necessário.
-
Clique em criar.
A etapa é adicionada à lista.
Versões finais de arquivos traduzidos modificados fora do Phrase podem ser adicionadas a um trabalho. A adição de uma versão final ao trabalho não interrompe o fluxo de trabalho existente.
Habilitar a transmissão de arquivos adiciona um campo de upload de arquivo à etapa do fluxo de trabalho final. Arquivos finais podem ser enviados a qualquer momento, mas os linguistas atribuídos devem enviar a versão final antes de definir o trabalho como Concluir, pois ele não poderá ser editado por eles posteriormente.
Os tamanhos de arquivo permitidos estão de acordo com os limites. Formatos multilíngue (Excel, .XML, .CSV) não são suportados.
A transmissão de arquivos não é possível nos seguintes casos:
-
O arquivo é enviado para um trabalho contínuo.
-
O arquivo é enviado para um trabalho criado a partir de um conector.
-
O arquivo é multilíngue.
-
O arquivo está dividido.
Nota
Arquivo Concluir: Um arquivo traduzido.
Arquivo final: um arquivo concluído que foi modificado fora do Phrase e importado de volta.
Caso de usar:
-
Quando arquivos com layouts mais ricos, como arquivos InDesign ou slides de apresentação, são traduzidos, o layout pode ser alterado pela tradução. Os clientes podem querer receber uma versão final com layout corrigido, fontes e gráficos originais. Espera-se que não haja mais alterações no texto, pois ele não pode mais ser refletido na memória de tradução.
Para configurar a transmissão de arquivo, siga estas etapas:
-
Selecionar um projeto ou modelo de projeto que exija transmissão de arquivo e clicar em .
A página de edição do projeto abre.
-
Expandir
as configurações do .
Configurações do fluxo de trabalho exibidas.
-
Selecionar .
A última etapa do fluxo de trabalho selecionada é marcada como tendo . Alterar a última etapa do fluxo de trabalho selecionada sempre ativa a transmissão de arquivo para essa etapa.
-
Clique em Gravar.
Para adicionar um arquivo para transmissão, siga estas etapas:
-
Na tabela de trabalhos, selecionar um trabalho na etapa do fluxo de trabalho final.
O campo está ativado.
-
Clicar em Upload de documento final.
A janela abre.
-
Selecionar o arquivo final.
-
Clicar em Upload.
O arquivo aparece na coluna de arquivo e está disponível para download na tabela de trabalho ou a partir de um portal.
Clique em
para remover o arquivo.
Atribuindo trabalhos nas etapas do fluxo de trabalho
Cada etapa do fluxo de trabalho ativa em um projeto tem uma versão do trabalho selecionado associada a ela. Linguistas podem ser atribuídos à tradução e outros linguistas à revisão, sendo as etapas finais um cliente com direitos de linguista ou usuário convidado.
Se os trabalhos na primeira etapa do fluxo de trabalho ainda estiverem em progresso, os linguistas atribuídos às etapas subsequentes não poderão começar a editá-los. Por exemplo, revisores não poderão Editar trabalhos na segunda etapa do fluxo de trabalho até que os trabalhos sejam marcados como concluídos na etapa de .
Diferentes memórias de tradução também podem ser definidas para cada etapa do fluxo de trabalho e os arquivos podem ser divididos em todas as etapas do fluxo de trabalho, ou ser divididos em apenas uma etapa.
Atribuindo memórias de tradução nas etapas do fluxo de trabalho
Ao selecionar memória de traduçãos para projetos com fluxo de trabalho, as mesmas memórias de tradução podem ser selecionadas para todas as etapas do fluxo de trabalho, ou cada etapa do fluxo de trabalho pode ter sua própria configuração de memória de tradução.
Notificação por e-mail
Ao atribuir um trabalho a um linguista ou fornecedor na primeira etapa do fluxo de trabalho, eles podem ser notificados manualmente por e-mail ou automaticamente quando o trabalho é importado para o projeto.
Linguistas atribuídos em etapas superiores são notificados automaticamente no momento em que o trabalho na etapa anterior é definido como . Após a notificação, o revisor começa a trabalhar imediatamente após a conclusão da tradução. Se definido, os linguistas são notificados quando a etapa Seguinte é aprovada ou se o trabalho for rejeitado.
Prazos finais apertados (etapas simultâneas)
Ao trabalhar com um prazo final apertado, uma revisão pode ser iniciada antes que o trabalho esteja concluído, mas isso deve ser feito com cautela.
Se um trabalho não tiver sido concluído na etapa do fluxo de trabalho anterior, o indicador de confirmação no editor fica vermelho com a mensagem de advertência .
O revisor pode ignorar a advertência e prosseguir cuidadosamente com a revisão, mas apenas com segmentos confirmados pelo tradutor. Se o revisor alterar um segmento que não foi confirmado na etapa do fluxo de trabalho anterior (neste caso, tradução), as alterações feitas pelo tradutor não serão propagadas posteriormente para a etapa de revisão.
Ao trabalhar com o CAT Desktop Editor, o bilingual MXLIFF incluirá apenas a tradução dos segmentos da etapa anterior que foram adicionados até o momento em que foi exportado.
A opção de permitir que linguistas iniciem uma etapa do fluxo de trabalho antes que a etapa anterior tenha sido concluída é definida em acessar e segurança. Consulte preferências do CAT<2> para configurações do editor.
Automatização do fluxo de trabalho
Ao trabalhar com projetos com vários idiomas e etapas do fluxo de trabalho, uma etapa do fluxo de trabalho específica pode não ser necessária para todos os trabalhos.
Para evitar problemas causados por etapas do fluxo de trabalho ignoradas para determinados idiomas, Ativar a opção Automatização do fluxo de trabalho nas
atualizar todas as etapas do fluxo de trabalho
A opção foi projetada para fluxos de trabalho de projeto contínuo onde as alterações no texto original são detectadas regularmente e as atualizações precisam ser propagadas por todas as etapas do fluxo de trabalho. Quando o texto original é atualizado, a versão mais recente da tradução dos segmentos da etapa do fluxo de trabalho mais recente é propagada para baixo e para cima para todas as etapas do fluxo de trabalho anteriores e seguintes. Isso garante a consistência entre o que é exibido no editor e o que está armazenado na memória de tradução.
-
A propagação do fluxo de trabalho segue uma ordem hierárquica. Se um segmento for editado ou confirmado em uma etapa do fluxo de trabalho superior, essa versão se torna a ativa e as alterações de etapas do fluxo de trabalho inferiores não são mais propagadas.
-
Em projetos contínuos, as atualizações do texto original criam uma nova versão do trabalho. As versões do segmento não são mescladas, e o Phrase TMS sempre trabalha com a versão mais recente do trabalho.
-
As etapas do fluxo de trabalho que já foram concluídas ou Aprovado não são reabertas. No entanto, o conteúdo do segmento pode ser substituído por versões mais recentes após uma atualização.
-
Editar trabalhos em etapas do fluxo de trabalho superiores antes que as etapas inferiores sejam concluídas, ou trabalhar em várias etapas do fluxo de trabalho ao mesmo tempo, pode afetar a forma como as alterações são propagadas.
-
Acionar a pré-tradução em uma etapa do fluxo de trabalho superior depois que o projeto já foi pré-traduzido interrompe a propagação em tempo real das etapas inferiores. Para preservar o comportamento de propagação, aplique a pré-tradução apenas na etapa do fluxo de trabalho ativo mais baixa.
Importante
Ative este recurso apenas quando houver atualizações do texto original via APC, pois ele não funcionará de outra forma.
Exportar alterações do fluxo de trabalho (apenas editor web)
As alterações nas etapas do fluxo de trabalho podem ser fornecidas a qualquer pessoa envolvida na cadeia de tradução com um resumo do texto original e todas as versões das traduções, como tradução, revisão e revisão final. Uma tabela .HTML é gerada com o texto original na primeira coluna e uma coluna separada para cada etapa do fluxo de trabalho.
Este resumo não pode ser compartilhado com fornecedores (Exceção: o projeto inteiro com todas as etapas do fluxo de trabalho é compartilhado com o fornecedor), mas o arquivo .HTML gerado pode ser baixado e distribuído, se necessário.
Para exportar alterações do fluxo de trabalho, siga estas etapas: