Gerenciamento de projetos

Workflow (TMS)

O conteúdo de toda a Central de Ajuda é traduzido automaticamente de inglês pelo Phrase Language AI.

Disponível a partir de

  • Planos Team, Professional, Business e Enterprise

Entre em contato com Comércio para perguntas de licenciamento.

Disponível a partir de

  • Planos Team, Ultimate e Enterprise (legado)

Entre em contato com Comércio para perguntas de licenciamento.

Projetos de tradução frequentemente envolvem múltiplos papéis, idiomas, tipos de arquivos, prazos e etapas de revisão. Sem uma estrutura clara, tarefas podem ser perdidas, sobrescritas ou atrasadas. Fluxos de trabalho mantêm projetos de tradução organizados ao definir quem faz o quê e quando.

Um fluxo de trabalho representa o ciclo de vida de um documento (referido como um trabalho no Phrase TMS) no processo de tradução; uma sequência de etapas consecutivas que levam a uma saída desejada.

As etapas do fluxo de trabalho têm uma estrutura hierárquica determinada pela sua ordem quando configuradas. Quando um segmento é editado em uma etapa do fluxo de trabalho, ele é propagado para uma etapa de fluxo de trabalho superior. Enquanto permanecer não confirmado e não editado, as mudanças nesse segmento são propagadas da etapa de fluxo de trabalho inferior. Uma vez que o segmento é editado ou confirmado na etapa de fluxo de trabalho superior, as mudanças das etapas de fluxo de trabalho inferiores não são propagadas; alterar uma etapa para concluída enquanto etapas anteriores ainda estão ativas resulta na próxima etapa se tornando disponível para linguistas sem que mudanças das etapas anteriores sejam propagadas.

O recurso de fluxo de trabalho permite o design de etapas de fluxo de trabalho personalizadas para um projeto e, em seguida, atribuir linguistas específicos a elas. Esse papel é registrado no perfil de usuário do linguista e quando um gerente de projetos está atribuindo linguistas a novos projetos, linguistas usados anteriormente para uma etapa específica de fluxo de trabalho são oferecidos como relevantes.

Configurar Etapas do Fluxo de Trabalho

Tradução, Revisão e Revisão do Cliente são etapas pré-definidas. Se fluxos de trabalho mais complexos ou personalizados forem necessários, estes podem ser construídos com Orchestrator.

Projetos podem conter até 15 etapas de fluxo de trabalho e uma vez adicionadas não podem ser removidas. A ordem das etapas é definida em múltiplos de dez para que, se uma etapa for adicionada posteriormente, ela possa ser colocada entre etapas existentes.

Um conjunto diferente de fluxos de trabalho para diferentes conjuntos de idiomas não pode ser configurado dentro de um projeto.

Apenas etapas de fluxo de trabalho com uma ordem hierárquica superior podem ser adicionadas a um projeto com etapas de fluxo de trabalho existentes.

Exemplo:

Se um projeto for inicialmente criado com as etapas nº 1, 2 e 4, seria possível adicionar uma 5ª etapa, mas não uma 3ª etapa.

Para configurar etapas de fluxo de trabalho, siga estas etapas:

  1. Na página de Configurações Setup_gear.png, role para baixo até a seção Configurações do projeto e clique em Etapas do fluxo de trabalho.

    A página Etapas do fluxo de trabalho é aberta.

  2. Clique em Novo.

    A página Criar etapa do fluxo de trabalho é aberta.

  3. Forneça um nome, abreviação, posição de ordem e AQL se necessário.

  4. Clique em Criar.

    A etapa é adicionada à lista.

Transmissão de Arquivo

Versões finais de arquivos traduzidos modificados fora do Phrase podem ser adicionadas a um trabalho. A adição de uma versão final ao trabalho não interrompe o fluxo de trabalho existente.

Habilitar a transmissão de arquivos adiciona um campo de upload de arquivo à etapa final do fluxo de trabalho. Arquivos finais podem ser enviados a qualquer momento, mas os linguistas designados devem enviar a versão final antes de definir o trabalho como concluído pois não poderá ser editado por eles depois.

Os tamanhos de arquivo permitidos são conforme limites. Formatos multilíngues (Excel, .XML, .CSV) não são suportados.

A transmissão de arquivos não é possível nos seguintes casos:

  • O arquivo é enviado para um trabalho contínuo.

  • O arquivo é enviado para um trabalho criado a partir de um conector.

  • O arquivo é multilíngue.

  • O arquivo é dividido.

Nota

Arquivo concluído: Um arquivo traduzido.

Arquivo final: Um arquivo concluído que foi modificado fora do Phrase e importado de volta.

Caso de Uso:

  • Quando arquivos com layouts mais ricos, como arquivos InDesign ou slides de apresentação, são traduzidos, o layout pode ser alterado pela tradução. Os clientes podem querer receber uma versão final com layout corrigido, fontes e gráficos originais. Espera-se que não haja mais alterações no texto, pois não pode mais ser refletido na memória de tradução.

Para configurar a transmissão de arquivos, siga estas etapas:

  1. Selecione um projeto ou modelo de projeto que requer transmissão de arquivos e clique em editar.

    A página de edição do projeto é aberta.

  2. Expanda Settings_expand.png as configurações do fluxo de trabalho.

    Configurações do fluxo de trabalho exibidas.

  3. Selecione Ativar transmissão de arquivos.

    A última etapa do fluxo de trabalho selecionada é marcada como tendo Transmissão de arquivos ativada. Alterar a última etapa do fluxo de trabalho selecionada sempre ativa a transmissão de arquivos para essa etapa.

  4. Clique em Gravar.

Para adicionar um arquivo para transmissão, siga estas etapas:

  1. Na tabela de trabalhos, selecione um trabalho na última etapa do fluxo de trabalho.

    O campo Upload do documento final está habilitado.

  2. Clique em Upload do documento final.

    A janela Upload do documento final é aberta.

  3. Selecione o arquivo final.

  4. Clique em upload.

    O arquivo aparece na coluna Arquivo de transmissão e está disponível para baixar na tabela de trabalho ou em um portal.

    Clique Red_X.png para remover o arquivo.

Gerenciando Fluxos de Trabalho

Atribuindo trabalhos em etapas do fluxo de trabalho

Cada etapa ativa do fluxo de trabalho em um projeto tem uma versão do trabalho selecionado associada a ela. Linguistas podem ser atribuídos à tradução e outros Linguistas à revisão, com as etapas finais sendo um cliente com direitos de Linguista ou usuário Convidado.

Se os trabalhos na primeira etapa do fluxo de trabalho ainda estiverem em progresso, os Linguistas atribuídos às etapas subsequentes não podem começar a editá-los. Por exemplo, revisores não poderão editar trabalhos na segunda etapa do fluxo de trabalho até que os trabalhos sejam marcados como concluídos na etapa Tradução.

Memórias de tradução diferentes também podem ser definidas para cada etapa do fluxo de trabalho e os arquivos podem ser divididos em todas as etapas do fluxo de trabalho, ou ser divididos em apenas uma etapa.

Atribuindo TMs em etapas do fluxo de trabalho

Ao selecionar TMs para projetos com fluxo de trabalho, as mesmas memórias de tradução podem ser selecionadas para todas as etapas do fluxo de trabalho, ou cada etapa do fluxo de trabalho pode ter sua própria configuração de TM.

Notificação por e-mail

Ao atribuir um trabalho a um Linguista ou Fornecedor na primeira etapa do fluxo de trabalho, eles podem ser notificados manualmente por e-mail ou automaticamente quando o trabalho é importado para o projeto.

Linguistas atribuídos em etapas superiores são notificados automaticamente no momento em que o trabalho na etapa anterior é definido como Concluído. Após a notificação, o revisor começa a trabalhar imediatamente após a tradução ser concluída. Se definido, os Linguistas são notificados quando a próxima etapa é passada ou se o trabalho é rejeitado.

Prazos apertados (etapas simultâneas)

Ao trabalhar com um prazo apertado, uma revisão pode ser iniciada antes que a tradução esteja completa, mas isso deve ser feito com cautela.

Se um trabalho não foi concluído na etapa anterior do fluxo de trabalho, o indicador de confirmação no editor é vermelho com a mensagem de aviso Etapa anterior do fluxo de trabalho não concluída.

O revisor pode ignorar o aviso e prosseguir cuidadosamente com a revisão, mas apenas com segmentos confirmados pelo tradutor. Se o revisor alterar um segmento que não foi confirmado na etapa do fluxo de trabalho anterior (neste caso, tradução), as alterações do tradutor não serão posteriormente propagadas para a etapa de revisão.

Ao trabalhar com o editor CAT para desktop, o MXLIFF bilíngue incluirá apenas segmentos de destino da etapa anterior que foram adicionados até o momento em que foi exportado.

A opção de permitir que os linguistas iniciem uma etapa do fluxo de trabalho antes que a etapa anterior tenha sido concluída está definida em acesso e segurança. Veja preferências do CAT para configurações do editor.

Automatização do fluxo de trabalho

Ao trabalhar com projetos com múltiplas línguas e etapas de fluxo de trabalho, uma etapa de fluxo de trabalho específica pode não ser necessária para todos os trabalhos.

Para evitar problemas causados por etapas de fluxo de trabalho puladas para certas línguas, ative a opção Automatização do fluxo de trabalho nas configurações do projeto do Fluxo de trabalho. Quando a etapa anterior do fluxo de trabalho é concluída, os trabalhos não atribuídos são automaticamente marcados como concluídos e passam para a próxima etapa relevante no fluxo de trabalho.

Atualizar todas as etapas do fluxo de trabalho

A opção Atualizar todas as etapas do fluxo de trabalho é projetada para fluxos de trabalho de projeto contínuo onde alterações no conteúdo original são regularmente detectadas e atualizações precisam ser propagadas por todas as etapas do fluxo de trabalho. Quando a fonte é atualizada, a versão mais recente dos segmentos de destino da última etapa do fluxo de trabalho é propagada para baixo e para cima para todas as etapas de fluxo de trabalho anteriores e seguintes. Isso garante consistência entre o que é mostrado no editor e o que está armazenado na TM.

Ative este recurso apenas quando houver atualizações de fonte via APC, pois não funcionará de outra forma.

Exportar alterações do fluxo de trabalho

Alterações nas etapas do fluxo de trabalho podem ser fornecidas a qualquer pessoa envolvida na cadeia de tradução com um resumo da fonte e todas as versões das traduções, como tradução, revisão e revisão final. Uma tabela .HTML é gerada com o texto original na primeira coluna e uma coluna separada para cada etapa do fluxo de trabalho. Este resumo não pode ser compartilhado com fornecedores (Exceção: o projeto inteiro com todas as etapas do fluxo de trabalho é compartilhado com o fornecedor), mas o arquivo .HTML gerado pode ser baixado e distribuído, se necessário.

Para exportar alterações do fluxo de trabalho, siga estas etapas:

  1. A partir de uma página de projeto, selecione um trabalho com alterações de fluxo de trabalho para exportação.

  2. No menu Ferramentas, selecione Exportar alterações do fluxo de trabalho.

    Uma nova aba do navegador é aberta com o .HTML gerado.

Esse artigo foi útil?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.