Memórias de tradução (TMS)

Modificar memórias de tradução

O conteúdo de toda a Central de Ajuda é traduzido automaticamente de inglês pelo Phrase Language AI.

As memórias de tradução podem ser editadas. Isso permite a adição, modificação ou exclusão de segmentos. Isso pode ser feito em Phrase ou exportando o TM para modificação em aplicações externas. 

Dependente dos direitos do usuário

  • Os atributos TM podem ser alterados.

  • TM pode ser excluído (movido para a lixeira)

  • O conteúdo pode ser pesquisado para entradas individuais a serem alteradas.

  • Importe conteúdo de outras TMs ou outras ferramentas CAT.

  • Exporte conteúdo TM para edição em outras ferramentas CAT e importe-o de volta.

  • Alinhe arquivos traduzidos anteriormente com seus originais e importe-os para uma nova MT.

Editar conteúdo da memória de tradução

Somente gerentes de projeto e linguistas com direitos de usuário especiais têm acesso para editar ou excluir o conteúdo de uma memória de tradução em um idioma especificado.

Para editar o conteúdo da memória de tradução, execute estas etapas:

  1. Em uma página de memória de tradução, insira texto no formulário Pesquisar . Há suporte para curingas.

  2. Selecione o idioma necessário na lista suspensa e clique em Pesquisar.

    Os resultados são apresentados no painel de resultados da pesquisa.

  3. Classifique os resultados reorganizando as colunas de idioma e clicando em Configurar colunas para selecionar quais colunas estão visíveis.

    Passe o mouse sobre TM_search_info.png para ver detalhes da unidade de tradução.

  4. Clique duas vezes no texto da unidade de tradução para editá-lo e TM_deleteunit.png para excluí-lo.

    Cuidado

    A edição de unidades de tradução dentro de uma MT é permanente. Não há função de desfazer. Se estiver realizando grandes manutenções, exporte o TM em . TMX e salvar em .ZIP formato como backup.

  5. Clique fora do campo de edição para salvar a edição.

Editar conteúdo da memória de tradução externamente

As memórias de tradução podem ser exportadas para um arquivo e editadas em um programa externo sem restrições. Os administradores e gerentes de projeto podem importar o arquivo de volta.

Formatos de arquivo exportados

  • .TMX

    Um formato de troca para uso em outras ferramentas CAT. Também pode ser usado para editar conteúdo em ferramentas externas, como Okapi Olifant.

  • .XLSX

    Um formato de arquivo baseado em XML para aplicativos de planilha.

Exportar uma memória de tradução

Os arquivos exportados contêm metadados da .

Para exportar uma memória de tradução, execute estas etapas:

  1. Em uma página de memória de tradução, clique em Exportar.

    A janela Exportar TMX/XLSX é aberta.

  2. Selecione um formato no menu suspenso:

    • TMX

    • XLSX

      Selecione quais parâmetros devem ser exportados. Se o arquivo for importado de volta, é melhor exportá-lo com todos os parâmetros selecionados para garantir que não haja perda de dados.

  3. Clique em Exportar.

    O arquivo é baixado para o seu sistema.

Editar memórias de tradução no . Arquivos XLSX

Substituição de MT

  • . Os arquivos XLSX podem ser editados e, em seguida, importados de volta para novas memórias de tradução que substituem a versão anterior. A MT antiga deve ser suprimida para não causar confusão.

Atualização TM

  • O arquivo pode ser editado com |update ou |delete adicionado ao ID do segmento. As unidades de tradução marcadas serão atualizadas ou excluídas quando o . O arquivo XLSX é importado de volta para o TM.

    As duplicatas criadas com a função de atualização não podem ser removidas automaticamente e devem ser excluídas manualmente; Uma mensagem de erro será exibida se duplicatas forem encontradas.

    Se estiver exportando um arquivo . XLSX sem contexto, basta editar a tradução. Se os segmentos forem marcados com |update e importados novamente, esses segmentos serão importados como novos.

Excluindo várias correspondências 100%

Uma correspondência de 100% é um segmento com a mesma fonte, mas contexto diferente. Se os segmentos não exigirem contexto (cada texto de origem tem apenas uma tradução, independentemente do contexto no arquivo), a MT poderá ser exportada sem contexto e importada para uma nova MT.

Cada segmento duplicado no . O arquivo XLSX será substituído pela nova versão quando importado de volta.

Para excluir várias correspondências de 100%, execute estas etapas:

  1. Em uma página de memória de tradução, clique em Exportar.

    A janela Exportar TMX/XLSX é aberta.

  2. Selecione o formato XLSX no menu suspenso.

  3. Desmarque estas opções:

    • Segmento anterior

    • Próximo segmento

    • Chave de contexto

  4. Clique em Exportar.

    O arquivo é baixado para o seu sistema.

  5. Crie uma nova MT.

  6. Importe o arquivo baixado da etapa 4 para a nova MT.

  7. Se não for mais necessário, exclua a MT antiga.

Excluindo segmentos de um usuário

Para excluir todos os segmentos criados (ou modificados) por um usuário, execute estas etapas:

  1. Em uma página de memória de tradução, clique em Exportar.

    A janela Exportar TMX/XLSX é aberta.

  2. Selecione o formato XLSX no menu suspenso.

  3. Selecione estas opções:

    • Segmento anterior

    • Próximo segmento

    • Chave de contexto

    • Criado por

      e/ou

    • Última modificação por

  4. Clique em Exportar.

    O arquivo é baixado para o seu sistema.

  5. Abra o arquivo XLSX em um editor de planilhas.

  6. Filtre as colunas created_by (ou modified_by) e selecione o usuário cujos segmentos devem ser excluídos.

  7. Na coluna ID , acrescente todos os IDs com |delete.

  8. Desative a filtragem e verifique se apenas os IDs de segmento pretendidos foram acrescentados.

  9. Salve o arquivo e importe-o de volta para a memória de tradução.

Editando a origem ou o destino de um segmento

IDs de segmento anexados com |update em um arquivo . O arquivo XLSX será atualizado enquanto IDs não anexados forem ignorados se a origem, o destino e o contexto não forem alterados.

  1. Em uma página de memória de tradução, clique em Exportar.

    A janela Exportar TMX/XLSX é aberta.

  2. Selecione o formato XLSX no menu suspenso.

  3. Selecione estas opções:

    • Segmento anterior

    • Próximo segmento

    • Chave de contexto

  4. Clique em Exportar.

    O arquivo é baixado para o seu sistema.

  5. Abra o arquivo XLSX em um editor de planilhas.

  6. Na coluna ID, acrescente itens atualizados com |update.

  7. Salve o arquivo e importe-o de volta para a memória de tradução.

    Os itens anexados são atualizados na memória de tradução.

Atualizando novas traduções para trabalhos antigos

Se a tradução de uma palavra específica for alterada depois que parte de um trabalho (ou mesmo depois que todos os trabalhos em um projeto) já estiverem traduzidos, a memória de tradução poderá ser atualizada e reaplicada ao trabalho anterior.

Para aplicar uma MT modificada a trabalhos anteriores, siga estes passos:

  1. Certifique-se de que todas as traduções antigas sejam salvas na MT antiga .

  2. Em uma página de memória de tradução, clique em Exportar.

    A janela Exportar TMX/XLSX é aberta.

  3. Selecione o formato XLSX no menu suspenso.

  4. Selecione estas opções:

    • (opcional) ID

    • Texto

  5. Clique em Exportar.

    O arquivo é baixado para o seu sistema.

  6. Abra o arquivo XLSX em um editor de planilhas.

  7. Remova as duplicatas.

  8. Edite os segmentos necessários.

  9. Salve o arquivo e importe-o de volta para uma nova memória de tradução.

  10. Remova a MT antiga do projeto (mantenha como backup).

  11. Na tabela de trabalhos, selecione todos os trabalhos anteriores que exigem atualização.

  12. Clique em Pré-traduzir e selecione Excluir todas as traduções.

    Verifique a exclusão.

  13. Selecione os mesmos trabalhos novamente, clique em Pré-traduzir e selecione Pré-traduzir onde estiver vazio.

  14. Defina o limite de pré-tradução para 100% e defina todos os 100% não traduzíveis sejam confirmados.

  15. Clique em Pré-traduzir.

    Novas traduções são aplicadas ao trabalho anterior.

Importar conteúdo para uma memória de tradução

Dados externos podem ser importados para memórias de tradução.

Movimentação de Segmentos

Ao importar conteúdo para uma MT que já contém segmentos, esse conteúdo é adicionado como novos segmentos, substitui segmentos existentes ou é ignorado.

  • Se um segmento tiver a mesma origem, destino e contexto que um segmento pré-existente, o novo segmento será ignorado e não adicionado à MT.

  • Se o novo segmento tiver a mesma origem e contexto, mas com um destino diferente de outro segmento, o novo segmento substituirá o segmento pré-existente. Isso também é aplicado se nenhum contexto estiver disponível.

  • Segmentos sem informações de contexto e origem idêntica, mas destino diferente, serão desduplicados na importação.

  • Todos os outros segmentos são adicionados à memória de tradução.

Tipos de arquivo suportados

  • .TMX

    Um formato de troca para uso em outras ferramentas CAT. Também pode ser usado para editar conteúdo em ferramentas externas, como Okapi Olifant.

    O arquivo deve corresponder ao idioma de origem da memória de tradução e a pelo menos um dos idiomas de destino. Se vários idiomas de destino forem incluídos, somente aqueles presentes na memória de tradução serão importados.

    As versões 1.4 e 1.4b do TMX são suportadas.

    . Os arquivos TMX exportados do SDL Trados não conterão todos os atributos e os seguintes itens serão alterados:

    • creationdate será convertido em created_at

    • CreationID será convertido em created_by

    • changedate será convertido em modified_at

    • changeid será convertido em modified_by

    . Os arquivos TMX exportados do WorldServer não conterão todos os atributos e os seguintes itens serão alterados:

    • creationdate será convertido em created_at

    • changedate será convertido em modified_at

    • x-idiom-source-ipath será convertido em arquivo

    O contexto do segmento é codificado em arquivos TMX do WorldServer e só pode ser deduzido na melhor das hipóteses.

  • .MXLIFF

    Frase XLIFF bilíngue.

    . Os arquivos MXLIFF podem ser importados para uma memória de tradução, mas esse recurso de importação foi projetado como uma solução de backup.

  • .XLSX

    Um formato de arquivo baseado em XML para aplicativos de planilha.

    .XLS e . XLSX pode ser importado diretamente para uma memória de tradução. Os arquivos devem ser formatados como listas de segmentos simples sem marcas e com o código de idioma na parte superior de cada coluna. Verifique se os idiomas listados no arquivo correspondem aos idiomas na memória de tradução.

    Use apenas códigos de idioma suportados.

    Duplicatas dentro do arquivo serão removidas.

    Os segmentos traduzidos em Frase são salvos na MT com contexto.

    Segmentos com a mesma origem e destino não serão duplicados, a menos que também tenham o mesmo contexto.

    Os segmentos de origem não podem estar vazios: a importação de uma planilha com segmentos de origem vazios e conteúdo em segmentos de destino correspondentes falhará com um erro.

  • SDL WorldServer XLIFF

    Arquivos bilíngues criados no WorldServer.

Cuidado

Os atributos created_by e modified_by são associados ao banco de dados Usuários de Frases, portanto, somente Nomes de Usuário de Frases são suportados. Se um nome de usuário não corresponder a um nome de usuário Frase, o campo será importado para a MT como vazio.

Importar conteúdo

Para importar conteúdo para uma MT, siga estas etapas:

  1. Em uma página de memória de , clique em Importar.

    A janela Importar TMX/XLSX/MXLIFF/SDLXLIFF (WorldServer) é aberta.

  2. Clique em Escolher arquivo para adicionar um arquivo ou arraste e solte o arquivo na janela.

  3. Opções de aplicação:

    • Remover códigos

      Remove todas as tags importadas de arquivos TMX, exceto as tags ({1} ou <2}) em XLSX e MXLIFF.

    • Correspondência estrita de local

      Impede a importação de um idioma se ele tiver uma localidade diferente do projeto.

      Exemplo:

      Um arquivo com uma designação EN_US não será importado para uma MT designada apenas com EN e não EN_US.

    • Ignorar segmentos não confirmados (MXLIFF)

      Impede que segmentos não confirmados em um arquivo MXLIFF sejam importados para o TM.

  4. Clique em Importar.

    A janela é fechada e o arquivo é importado para o TM.

    Se houver um erro, Warning.png será mostrado no campo Última importação da página de memória de tradução. Passe o mouse sobre o aviso para obter detalhes do erro.

    Passe o mouse sobre TM_search_info.png no campo Última importação para ver o número de unidades de tradução processadas antes da eliminação de duplicação.

    O número exibido ao lado de Segmentos é o número de unidades de tradução armazenadas na MT. Passe o mouse sobre ele para ver o número de cada variante de unidade de tradução de destino com seu código de idioma.

Alinhar documentos para criar uma memória de tradução

Textos traduzidos anteriormente podem ser convertidos em memória de tradução, mesmo que não sejam traduzidos em nenhuma ferramenta CAT. Os arquivos originais e traduzidos são necessários e devem ter o mesmo formato de arquivo. O formato também deve ser suportado.

Nota

Alinhando. Arquivos XLSX que contêm muitas colunas com conteúdo e metadados diferentes podem causar problemas de segmentação. Nesse caso, é recomendável copiar e colar o conteúdo dos arquivos originais do Excel em um único arquivo do Excel e importar o novo arquivo para um trabalho como um Excel multilíngue.

Pares de arquivos únicos podem ser alinhados ou lotes de arquivos (em pastas ZIP).

Os arquivos são importados e segmentados. O conteúdo será então alinhado e inserido em um arquivo . Arquivo XLSX para download. O. O arquivo XLSX pode então ser aberto em um aplicativo de planilha para revisão e, se correto, carregadas como uma adição a uma MT ou uma nova MT.

Recomendações de uso:

  • Crie uma memória de tradução separada para os segmentos alinhados (TM alinhado é um nome sugerido). Isso ajuda a distinguir entre os segmentos originados do alinhamento e o trabalho de tradução real.

  • Garanta uma revisão do . XLSX é feito em um aplicativo de planilha. Os resultados do alinhamento podem não ser perfeitos devido a diferenças no conteúdo, segmentação definida incorretamente, formatação inconsistente nos arquivos de origem e destino, etc.

  • Ajude os tradutores adicionando o arquivo . XLSX como referência ao projeto. Se alinhamentos incorretos forem identificados, eles podem ser verificados no arquivo de referência.

Alinhamento de par único

Para alinhar um único par, siga estas etapas:

  1. Em uma página de memória de tradução, clique em Alinhar e selecione 1 arquivo de origem + 1 de destino.

    A janela Alinhar é aberta.

  2. Clique em Procurar para carregar o arquivo original.

  3. Aplique regras de segmentação, se necessário.

  4. Selecione o idioma do arquivo traduzido na lista suspensa.

  5. Clique em Procurar para carregar o arquivo traduzido.

  6. Aplique regras de segmentação, se necessário.

  7. Clique em Alinhar.

    Os segmentos são alinhados em um arquivo . XLSX e oferecido para download.

  8. Baixe o arquivo para o seu sistema.

Alinhamento de arquivos em lote

Para alinhar um lote de arquivos no formato ZIP, execute estas etapas:

  1. Crie um arquivo .ZIP com duas pastas chamadas origem e destino. Essas pastas contêm arquivos de origem e de destino. Os arquivos correspondentes nas pastas de origem e de destino devem ter nomes idênticos para serem emparelhados e alinhados.

  2. Em uma página de memória de tradução, clique em Alinhar e selecione Vários arquivos.

    A janela Alinhar é aberta.

  3. Clique em Procurar para carregar o arquivo .ZIP.

  4. Aplique regras de segmentação, se necessário.

  5. Selecione o idioma do arquivo traduzido na lista suspensa.

  6. Aplique regras de segmentação, se necessário.

  7. Clique em Alinhar.

    Os segmentos são alinhados em um arquivo . XLSX e oferecido para download.

  8. Baixe o arquivo para o seu sistema.

Esse artigo foi útil?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.