Меню Инструменты предоставляет:
-
Отправка задания по электронной почте
Поставщик должен быть назначен до того, как можно будет применить шаблоны электронной почты.
-
Утилита Разделить файл
Для случаев, когда нескольким лингвистам необходимо работать над одним файлом. Разделите файлы перед назначением поставщикам.
-
Разделенные файлы нельзя объединить обратно, но все файлы можно увидеть вместе в редакторе.
-
Файлы, разделенные на одном этапе рабочего процесса, могут быть дополнительно разделены на данном этапе рабочего процесса или на других этапах.
-
Файлы, разделенные для всех этапов рабочего процесса, могут быть дополнительно разделены либо для всего рабочего процесса, либо только для любого одного из этапов рабочего процесса проекта.
-
Если этап рабочего процесса добавляется после того, как файл был разделен на предыдущем этапе, разделение не применяется к файлу на новом этапе рабочего процесса.
-
Разделение файла на более мелкие части не влияет на перевод файла. Завершенные файлы доступны для скачивания как один файл, а не как несколько более мелких.
-
Задания нельзя разделить в непрерывных проектах.
-
Утилита
-
При использовании опции вводите номера в порядке возрастания (например,
[5,13], а не[13,5]). Ввод номера последнего сегмента допустим, но это создает новое задание, а не разделяет файл.
-
-
-
Экспорт изменений рабочего процесса
В заданиях с этапами рабочего процесса создается отчет, показывающий изменения между этапами.
-
Копировать
Доступно только в проектах с несколькими языками перевод.
Можно создать копию задание, импортированных из онлайн-хранилище, но дублированное задание нельзя загрузить обратно в хранилище. Ссылка на исходный удаленный оригинал не сохраняется.
Копировать задание, созданных как многоязычный MS Excel или многоязычный CSV типы файлов, не допускается.
-
Утилита извлечения терминов
Примечание
Термины можно извлекать только из текстов оригинал с латинскими наборами символ. Эта утилита не работа с текстами оригинал на языках без каталог (например, китайский, японский, тайский).
Термины из оригинал извлекаются в файл .xlsx, который можно редактировать и импортировать в база терминов. Термины для экспортировать определяются их максимальной длиной в словах, минимальной частотой и минимальной длиной отдельных слов.
-
Ранее импортированный файл можно обновить с помощью нового файла оригинал. Старая версия файла перезаписывается и не может быть восстановлена. Если в настройки указан параметр , будет создан новый анализ. Схема расчета чистой ставки поставщик будет применена в новом анализ.
Задание обновляются по отдельности, но обновить оригинал для файла, импортированного как , применит обновить ко всем импортированным языкам.
Переведенные и подтверждено сегменты остаются без изменений после обновить оригинал, если текст оригинал не был изменен. Если задание открыто в CAT Web Editor во время обновить оригинал, появится уведомление. Пользователи могут выбрать перезагрузку задание позже, выбрав Обновить задание в заголовке редактор.
Невозможно обновить:
-
Задания, поступающие из connectors
-
Разделить задание.
-
Файлы вне первого этап рабочего процесса.
-
ZIP-файлы.
Несколько задание, созданных из одного и того же оригинал, можно обновить одновременно, при этом задание должны иметь статус New, Emailed или Accepted. Одно и то же задание можно обновить каждые 30 минут.
Имя файл или формат файл обновленного задание не обязательно должны совпадать с именем или формат файл исходного задание. Имя файл и формат файл будут обновлены соответствующим образом.
Анализ и коммерческие предложения, созданные до обновления, помечаются как устаревшие
. Устаревший анализ можно пересчитать.
Непрерывные задания автоматизируют процесс обновления оригинал.
-
-
Если файл изменен извне, его можно загрузить снова, чтобы сохранить изменения и обновить соответствующую память переводов (TM). Теги в файле могут быть изменены, а заблокированный сегменты перезаписываются при обновлении. Обновления можно при необходимости отправлять в связанные памяти переводов (TM), а также при необходимости автоматически подтверждать. Задание, которое нужно обновить, должно иметь статус New, Emailed или Accepted.
Обновленный перевод:
-
Не влияют на анализ или коммерческие предложения.
-
Не передаются в аналитика.
-
Могут быть выполнены на любом этап рабочего процесса.
-
Не влияйте на текущий статус задания.
Ограничения:
-
Многоязычные файлы, отличные от .XLIFF, .XLSX и .CSV, не поддерживаются.
-
Задания с расширениями файлов .PO, .TBX, .TMX, .TTX, .TS, .ZIP не поддерживаются.
-
Максимум 2000 абзацев на сегмент.
-
Задание не может быть разделено или быть непрерывным.
-
Задание не может происходить из онлайн-хранилища с использованием коннектора.
-
Задания должны быть импортированы без ошибок и иметь то же расширение файла, что и исходный файл.
-
Файлы, в которых контекстный ключ не является уникальным в пределах документа, могут обновиться не так, как ожидалось.
-
Сегменты, измененные на предыдущих этапах рабочего процесса, могут не распространяться дальше.
-
Изменения не вносятся в задание или память переводов (TM), если перевод отсутствует.
Сегменты автоматически подтверждаются и обновляются в памяти переводов (TM), если:
-
Идентифицировано как совпадение (оценка более 100%).
-
Это единственный сегмент в абзаце с изменением, оценка которого превышает 100, и он не содержит тегов объединить.
-
-
Загрузка двуязычных файлов
-
Назначение провайдеров из существующего шаблона проекта