Меню инструментов предоставляет:
-
Отправка задания по электронной почте
Поставщик должен быть назначен до того, как можно будет применить шаблоны электронной почты.
-
Утилита разделения файла
Для случаев, когда нескольким лингвистам нужно работать над одним файлом. Разделите файлы перед назначением поставщикам.
-
Разделенные файлы не могут быть объединены, но все файлы могут быть просмотрены вместе в редакторе.
-
Файлы, разделенные на одном этапе рабочего процесса, могут быть дополнительно разделены на данном этапе рабочего процесса или на других этапах.
-
Файлы, разделенные для всех этапов рабочего процесса, все еще могут быть дополнительно разделены как для всего рабочего процесса, так и только для любого из этапов рабочего процесса проекта.
-
Если этап рабочего процесса добавляется после того, как файл был разделен на предыдущем этапе, разделение не применяется к файлу на новом этапе рабочего процесса.
-
Разделение файла на более мелкие части не влияет на целевой файл. Завершенные файлы загружаются как один файл, а не несколько меньших.
-
Задания не могут быть разделены в непрерывных проектах.
-
Утилита следует номерам сегментов CAT редактора, включая файлы с сообщениями ICU и случаи, когда сегменты ранее были объединены или разделены. Если указанный номер сегмента попадает в группу ICU или абзац, где разделение не разрешено, система предложит ближайшую допустимую позицию.
-
При использовании опции введите номера в порядке возрастания (например,
[5,13], а не[13,5]). Ввод последнего номера сегмента допустим, но он создает новое задание, а не разделяет файл.
-
-
-
Экспорт изменений рабочего процесса
В заданиях с этапами рабочего процесса создается отчет, показывающий изменения между этапами.
-
Копировать
Доступно только в проектах с несколькими целевыми языками.
Копия может быть создана из заданий, импортированных из онлайн-хранилища, но дублированное задание не может быть загружено обратно в хранилище. Ссылка на оригинальный удаленный источник не сохраняется.
Клонирование заданий, созданных в виде файлов многоязычный MS Excel или многоязычный CSV, не допускается.
-
Утилита извлечения терминов
Примечание
Термины могут быть извлечены только из исходных текстов с латинскими символами. Эта утилита не работает с исходными текстами на языках без пробелов (например, китайский, японский, тайский).
Термины из источника извлекаются в файл .xlsx, который можно редактировать и импортировать в базу терминов. Термины для экспорта определяются их максимальной длиной в словах, минимальной частотой и минимальной длиной отдельных слов.
-
Ранее импортированный файл можно обновить новым исходным файлом. Старая версия файла перезаписывается и не может быть восстановлена. Если в настройках указана опция , будет сгенерирован новый анализ. В новом анализе будет применена схема расчета чистой ставки поставщика.
Задания обновляются индивидуально, но обновление источника в файле, импортированном как , применит обновление ко всем импортированным языкам.
Переведенные и подтвержденные сегменты остаются неизменными после обновления источника, если текст источника не был изменен. Если задание открыто в CAT Web Editor, когда источник обновляется, появляется уведомление. Пользователи могут выбрать перезагрузить задание позже, выбрав Обновить задание в заголовке редактора.
Обновить невозможно:
-
Задания, поступающие из коннекторов
-
Разделенное задание.
-
Файлы вне первого этапа рабочего процесса.
-
ZIP-файлы.
Несколько заданий, созданных из одного оригинала, могут быть обновлены одновременно, и задания должны иметь статус Новый, Отправлено по электронной почте или Принято. Одно и то же задание может обновляться каждые 30 минут.
Имя файла или формат файла обновленного задания не обязательно должны совпадать с именем или форматом оригинального задания. Имя файла и формат файла будут обновлены соответственно.
Анализы и котировки, созданные до обновления, помечаются как устаревшие
. Устаревшие анализы могут быть пересчитаны.
Непрерывные задания автоматизируют процесс обновления оригиналов.
-
-
Если файл изменен внешне, его можно загрузить снова, чтобы сохранить изменения и обновить соответствующую память переводов (TM). Теги в файле могут быть изменены, а заблокированные сегменты перезаписываются при обновлении. Обновления могут быть по желанию отправлены в связанные ТМ и также по желанию автоматически подтверждены. Задание, которое нужно обновить, должно иметь статус Новый, Отправлено по электронной почте или Принято.
Обновленные переводы:
-
Не распространяются на аналитику.
-
Могут выполняться на любом этапе рабочего процесса.
-
Не влияют на текущий статус задания.
Ограничения:
-
Многоязычные файлы, кроме .XLIFF, .XLSX и .CSV, не поддерживаются.
-
Задания с расширениями файлов .PO, .TBX, .TMX, .TTX, .TS, .ZIP не поддерживаются.
-
Максимум 2000 абзацев на сегмент.
-
Задание не может быть разделено или непрерывным.
-
Задание не может происходить из онлайн-хранилища с использованием коннектора.
-
Задания должны импортироваться без ошибок и иметь то же расширение файла, что и оригинальный файл.
-
Файлы, в которых контекстный ключ не уникален в документе, могут не обновляться должным образом.
-
Сегменты, измененные на предыдущих этапах рабочего процесса, могут не быть переданы дальше.
-
Изменения не вносятся в задание или TM, если перевод отсутствует.
Сегменты автоматически подтверждаются и обновляются в TM, если:
-
Определены как совпадение (с оценкой более 100%).
-
Это единственный сегмент в абзаце с изменением, оценка более 100 и не содержит никаких объединить тегов.
-
Загрузка двуязычных файлов
-
Назначение поставщиков из существующего шаблона проекта