Phrase Portal служит настраиваемым интерфейсом машинного перевода (МТ), доступным пользователям с разным уровнем владения локализацией для перевода документов или текстов в безопасной среде организации и, при соответствующей настройке, отправки переводов на проверку.
В соответствии с нашей внутренней политикой хранения данных, любой текст, введенный клиент (например, названия проектов, имена файлов, домены) из безвозвратно удаленного контент, не отображается в Phrase аналитика. Безвозвратно удаленный контент заменяется на Deleted. Все числовые значения, даты, метки времени, логические типы данных из безвозвратно удаленного контент остаются доступными. Это гарантирует, что исторические KPI, тенденции и агрегированные прогнозы остаются единообразный с течением времени.
Все user roles TMS внутри организация имеют доступ к порталам, для которых установлено значение open.
Phrase Portal работает на базе Phrase Language AI, включая ряд встроенных система машинного перевода (МТ). Благодаря использованию функции автоматического определения машинного перевода (МТ), она автоматически рекомендует наилучшую возможную система для любого перевода.
Качество машинный перевод (МТ) автоматически оценивается с помощью Оценка качества (QPS) для перевода файлов. Если эта функция включена, Оценка качества (QPS) будет отображаться в интерфейсе перевода портала.
Примечание
Оценка качества (QPS) не отображается для переводов, созданных с помощью агент ИИ-перевода.
Портал использует настройки импорта файлов по умолчанию для организации для данного формат. Например, если общая настройка для spreadsheet файлов указывает, что скрытый контент импортируется, он также будет импортирован на портал.
Начиная с 7 октября 2025 года, Phrase Portal больше не будет поддерживать систему машинного перевода (МТ) DeepL.
Существующие переводы, выполненные с помощью DeepL, остаются доступными. Это изменение затрагивает только будущие переводы в Phrase Portal.
DeepL по-прежнему будет доступен в качестве встроенной системы в Language AI.
Затронутые варианты использования
-
Клиент, использующие MT Autoselect.
Переводы продолжают работать в обычном режиме, но DeepL исключен из автоматического выбора машинного перевода (МТ).
-
Клиенты, использующие профили машинного перевода (МТ) с DeepL среди других систем.
Профили машинного перевода (МТ) и переводы продолжают работать в обычном режиме, но DeepL игнорируется при выборе между системами.
-
Клиенты, использующие профили машинного перевода (МТ) с DeepL в качестве единственной системы.
Эти профили машинного перевода (МТ) больше недоступны в Phrase Portal. Автоматический выбор машинного перевода (МТ) применяется автоматически, чтобы переводы продолжали выполняться без перебоев.
Администраторы должны проверить настройки конфигурации портала, чтобы выбрать или создать новый профиль машинного перевода (МТ), который не включает систему DeepL.
|
Существующая конфигурация |
Поведение после прекращения поддержки |
Требуемые действия |
|---|---|---|
|
Автоматический выбор машинного перевода (МТ) с DeepL |
Автоматический выбор машинного перевода (МТ) продолжает работать с автоматическим исключением DeepL. |
None |
|
Профиль машинного перевода (МТ) с несколькими системами (включая DeepL) |
Профиль машинного перевода (МТ) продолжает работать, при этом DeepL игнорируется. |
None |
|
Профиль машинного перевода (МТ) только с DeepL |
Профиль машинного перевода (МТ) больше недоступен, и автоматически применяется автоматический выбор машинного перевода (МТ). |
Администраторы должны выбрать или создать новый профиль машинного перевода (МТ). |
Каждый пользователь с правами администратор TMS может быть администратором портала. Администратор портала может создавать и настраивать порталы, адаптированные для конкретных отделов или проектов, используя доступные ресурсы:
-
Глоссарии машинного перевода (МТ), прикрепленные к соответствующим профилям машинного перевода (МТ)
-
Модели систем машинного перевода (МТ), обученные с помощью пользовательского искусственного интеллекта (ИИ) Phrase и настроенные в Phrase NextMT, можно прикреплять к разным порталам.
-
При необходимости выбрать базы памяти переводов для предварительного перевода. Совпадения 100% и 101% будут применены к переводу и не будут переводиться с использованием машинного перевода (МТ). На предварительный перевод на портале не влияют настройки предварительного перевода баз памяти переводов (TMS).
-
При необходимости выбрать терминологические базы для предварительного перевода, если в качестве ресурса перевода выбран агент ИИ-перевода.
-
Языки и локали, которые пользователи портала могут выбрать при переводе контента.
Портал по умолчанию с предопределенными настройками уже доступен на панели управления при доступе к Language AI Portal.
Создать портал
Для каждой организации можно создать максимум 21 портал.
Чтобы создать новый портал, выполните следующие действия:
-
Выбрать Создать новый портал.
Отобразится страница .
-
В разделе укажите название и (необязательно) описание для нового портала.
-
В разделе выбрать ресурсы машинного перевода (МТ) и языки портала:
-
Выберите агент ИИ-перевода, чтобы объединить машинный перевод (МТ) и постредактирование с помощью искусственного интеллекта (ИИ).
-
Собственные системы Language AI доступны на портале с функцией автоматического выбора машинного перевода (МТ).
-
Выберите один из доступных профилей машинного перевода (МТ) из выпадающего списка, чтобы использовать соответствующие системы машинного перевода (МТ) и глоссарии.
-
(необязательно)
Выбрать до пяти память переводов (TM) для Предварительно перевести оригинал контент с использованием соответствующих совпадений из память переводов (TM) перед применением машинный перевод (МТ).
-
Совпадения из память переводов (TM) не будут переопределены машинный перевод (МТ).
-
Для предварительного перевода используются только совпадения из память переводов (TM) 100% и выше.
-
Настройки предварительного перевода по умолчанию для организация не применяются.
-
-
(необязательно)
Выбрать до пяти баз термин для применения термин во время предварительного перевода. Доступно только в том случае, если агент ИИ-перевода выбран в качестве ресурса перевода.
-
-
По умолчанию для нового портала доступны , поддерживаемые Phrase Language AI.
-
Выберите , чтобы определить набор локалей, которые пользователи портала могут Выбрать при переводе контент:
-
Нажмите , чтобы отобразить выпадающий список всех поддерживаемых языков и локалей.
-
Выбрать нужные языки.
Если глоссарии машинный перевод (МТ) или память переводов (TM) назначены порталу:
-
В разделе выбрать языки из любых глоссариев машинный перевод (МТ)
или память переводов (TM)
, назначенных порталу. Наведите курсор на значок(-ки) рядом с языком, чтобы увидеть связанные память переводов (TM) или глоссарии машинный перевод (МТ).
Нажмите Выбрать все языки ресурсов, чтобы автоматически выбрать все языки, связанные с память переводов (TM) или глоссариями машинный перевод (МТ) портала.
-
В разделе выбрать любые другие языки в дополнение к тем, что связаны с ресурсами.
-
-
-
-
-
В разделе :
-
Включить опцию Оценка качества (QPS) для перевода файлов, чтобы отображать Оценка качества (QPS) для перевода документ.
Эту опцию можно включать или выключать по мере необходимости.
-
Разрешить пользователям отправку переводов на проверку
-
Выбрать, какие шаблоны проект следует использовать, когда портал создает проект для проверки человеком. Необходимо выбрать хотя бы один шаблон проект.
-
Если выбран один шаблон:
-
Если выбран один шаблон проект:
-
Если для шаблон не настроены оригинал/перевод язык, разрешены все языковая пара.
-
Если для шаблон настроены язык, разрешены только эти языковая пара.
-
-
Для неподдерживаемых языковая пара кнопка Send for review будет отключена для этого перевод, и пользователи увидят объяснение в интерфейсе.
-
-
Если выбрано несколько шаблонов:
-
Если выбрано несколько шаблонов, портал выберет шаблон, который соответствует языковая пара.
-
Если ни один из выбранных шаблонов не поддерживает языковая пара, кнопка Send for review отключается для этого перевод, с сообщением, объясняющим, что подходящий шаблон не найден.
-
Примечание
Если администратор удаляет шаблон проект TMS, который уже выбран на портале:
-
Удаленный шаблон больше не будет отображаться в списке шаблонов проект TMS.
-
Портал будет пропустить этот шаблон при создании проект.
-
Если выбран хотя бы один другой действительный шаблон, функция продолжит работать для языковых пар, охваченных оставшимися шаблонами.
-
Если все выбранные шаблоны удалены, Send for review больше не будет доступна пользователям портала, а в разделе будет указано, что перед повторным использованием функции необходимо выбрать новый шаблон.
Проверяйте настройки портала каждый раз, когда шаблоны проект удаляются или переименовываются в TMS.
Если в учетная запись Phrase TMS по-прежнему используется устаревшая версия представления , ссылка View project templates на портале приведет к список в Phrase TMS, а не непосредственно к экрану создания шаблон.
-
-
Включить Email notifications, чтобы выбрать, какие email templates активируются для каждого статус проект. Только администратор могут Редактировать электронная почта шаблоны.
Рекомендуемые настройки:
-
Когда проект создан:
-
Тип шаблона: Новая работа платформы
-
Получатель: ответственный за проект в TMS
-
-
Когда проект завершен:
-
Тип шаблона: Работа платформы завершена
-
Получатель: пользователь портала, запросивший проверку
-
-
Когда проект отклонен:
-
Тип шаблона: Работа платформы отклонена
-
Получатель: пользователь портала, запросивший проверку
-
Если администратор удаляет шаблон электронной почты, который сопоставлен в разделе уведомлений по электронной почте:
-
Событие, в котором использовался этот шаблон, больше не будет отправлять электронную почту, пока не будет выбран новый шаблон.
-
В настройках портала соответствующее выпадающее меню будет пустым, и его можно обновить, выбрав другой шаблон.
-
Другие события, которые по-прежнему указывают на действительные шаблоны, продолжат работать в соответствии с настройками.
-
-
-
-
При необходимости нажмите добавить в разделе , чтобы установить лимит использования единиц машинного перевода (MTU) на портале:
-
Выберите нужный вариант из выпадающего меню:
-
: Периодический лимит, который сбрасывается в начале каждого месяца.
-
: Общий лимит, который портал может использовать с течением времени.
-
-
Используйте ползунок или поле ввода, чтобы определить максимальное количество MTU, разрешенное для портала.
-
На ползунке отображается общее количество доступных MTU для организации.
-
При редактировании существующего лимита также отображается количество уже потребленных MTU, чтобы новый лимит превышал текущее использование.
Важно
Если ежемесячный лимит установлен ниже, чем количество MTU, уже потребленных в текущем месяце, вся активность портала будет заблокирована до сброса лимита в начале следующего месяца.
Лимиты MTU применяются после завершения задания на перевод. Это означает, что если отдельный файл или текстовый ввод превышает установленный лимит, он все равно будет обработан, и будет учтен полный объем MTU. Чтобы избежать превышения лимитов, регулярно отслеживайте использование или разделить большие файлы.
-
-
Нажмите сохранить, чтобы применить лимит.
-
Когда использование MTU достигнет 90% и 100% от лимита, администраторы портала и пользователи увидят предупреждение на странице и на странице конкретного портала.
-
Когда портал достигнет 100% своего лимита MTU, вся деятельность по переводу будет заморожена. Чтобы возобновить перевод, Редактировать или удалить лимит в разделе .
-
-
-
В разделе Выбрать один из вариантов, чтобы настроить разрешения на получить доступ к порталу:
-
Портал доступен для администратор TMS и предоставлен только определенным пользователям портала.
-
Портал доступен для администратор TMS и всех пользователей портала организации.
-
Портал доступен только для пользователей-администратор организации.
-
-
Нажмите «Сохранить».
Новый портал добавлен на панель управления .
Администраторы портала могут Редактировать существующие настройки портала, нажав на значок каждого портала. Пользователи-администратор также могут удалить портал, выбрав удалить портал в меню из 3 точек в верхней части страницы портала.
Предоставить доступ к порталу
Чтобы предоставить доступ к порталу только определенным пользователям портала, выполните следующие действия:
-
На панели управления Portals нажмите на значок портала с разрешением получить доступ.
Отобразится окно предоставления доступа.
-
Выбрать одного или нескольких пользователей портала, используя поле поиска в верхней части окна.
При необходимости используйте раздел , чтобы отобразить список пользователей, которые уже имеют получить доступ к порталу.
-
Нажмите добавить.
Портал предоставляется указанным пользователям и отображается на их панели управления .
Администратор TMS могут напрямую получить доступ к интерфейсу перевода существующих порталов. Если портал предоставлен администратор портала, пользователи портала также могут получить доступ к существующим порталам.
Новые пользователи без учетная запись Phrase должны быть added to Phrase Portal администратор. Приглашенные пользователи получат электронная почта для установки пароля и смогут получить доступ к порталу, logging in to the Phrase Platform.
Чтобы выполнить машинный перевод документов или текста на Phrase Platform, выполните следующие действия:
-
На панели управления порталов нажмите на нужный портал.
Отобразится интерфейс перевода портала.
-
Предоставьте оригинал контент для перевода.
-
Введите текст для перевода (введите вручную или скопируйте/вставьте). Лимит на количество символ для текстовых переводов составляет 5 000 символ.
-
Загрузить документ из локальных папок в поддерживаемом формат. Лимит размера файла для загрузить составляет 40 МБ.
Для PDF-файлов нажмите значок шестеренки
, чтобы Выбрать макет переведенного результат в окне :
-
Рекомендуется для PDF-файлов с большим объемом текста. Интервалы и макет корректируются в соответствии с длиной нового текста, что обеспечивает читаемость. Форматирование может изменить.
-
Рекомендуется для PDF-файлов с большим количеством медиаконтента, диаграмм, изображений или сложным форматированием. Исходное форматирование и высота текста сохраняются, а при необходимости добавляются полосы прокрутки.
-
-
-
Если вы не используете функцию , выберите оригинал и перевод языки с помощью раскрывающихся меню Select language.
Перевод введенного текста отображается автоматически.
-
Для перевода файлов можно выбрать несколько языков перевода:
-
Нажмите Translate после того, как загрузить будет Завершить. Если включено, Оценка качества (QPS) отображается для каждого языка перевода.
-
PDF-файлы преобразуются в формат Microsoft Word (.docx) для перевода.
-
-
Выберите один или все языки и нажмите Download, чтобы выполнить скачивание соответствующего перевод.
-
Переведенные PDF-файлы загружаются как файл .docx, по возможности повторяющий верстку и форматирование исходного PDF-файла:
-
Редактируемые PDF-файлы: результат обычно повторяет исходную верстку и структуру, включая заголовки, списки, абзацы и таблицы. Однако текст, встроенный в изображения или визуальные элементы, извлечь невозможно.
-
Сканированные PDF-файлы: результат может не соответствовать исходной верстке PDF из-за ограничений OCR. Сканированные PDF-файлы с низким качеством изображения или сложным форматированием могут привести к менее точному извлечению текста, при этом контент будет организован просто в виде абзацев.
-
-
-
Нажмите Translation history, чтобы отобразить и выполнить скачивание переводов, выполненных за последние 30 дней. Запросы на перевод с несколькими языками перевода группируются в одну строку. Нажмите значок , чтобы открыть боковую панель с подробной разбивкой по каждому языку перевода.
Перейдите по tutorial по использованию портала.
Если на портале настроен хотя бы один проект шаблон и языковая пара перевода поддерживается одним из этих шаблонов, нажмите Send for review. Проект шаблоны должны определять либо оригинал и перевод языки, либо ни одного из них. Если для шаблона не заданы языки, подойдет любая пара. Шаблоны, в которых задан только оригинал или только перевод, считаются недействительными и не будут отображаться.
При отправке нескольких языков на проверку в Phrase TMS создается один проект с одним задание для каждого выбранного языка.
Отправка результат в TMS не расходует MTU.
Дополнительные инструкции могут быть предоставлены и будут сохранены в поле проекта в TMS. Уведомления по электронная почта отправляются автоматически.
Более старые перевод также можно отправить на проверку со страницы .
Статус проверено перевод также отображается на странице на вкладка . Когда статус — , проверено перевод можно загрузить.
Администраторы портала могут нажать Пользователи в левом меню навигации, чтобы просмотреть всех пользователей портала и управлять ими, их ролями и тем, к каким порталам они могут получить доступ.
Используйте раскрывающийся список в столбце на странице , чтобы изменить роль пользователя портала:
-
Роль видит только те порталы, к которым может получить доступ.
-
Роль может видеть все порталы и пользователей.
При необходимости Выбрать Добавить пользователей, чтобы загрузить файл .XLSX со список новых пользователей портала в окне . Образец файла .XLSX можно загрузить в качестве шаблон (записи импортируются начиная с четвертой строки).
Перевод файлов в Phrase Portal доступен для следующих форматов файлов:
-
.csv
-
.docx, .xlsx, .pptx
-
.html, .htm
-
.idml
-
.json
-
.md
-
.pdf
-
Редактируемые PDF-файлы
Создать из цифровых типов файлов, таких как .DOCX или .PPTX. Они, как правило, имеют более высокую точность извлечения текста и формат.
-
Сканированные PDF-файлы
Создать из сканированных физических документов и обработаны с помощью оптического распознавания символ (OCR) для извлечения текста. Из-за ограничений OCR макет и формат могут отличаться от оригинала.
Рекомендации
Для получения оптимальный результат и при наличии возможности, использовать исходный формат файла (например, .DOCX, .PPTX) вместо PDF-версии.
Ограничения PDF<1>
-
PDF-файлы, защищенные паролем, нельзя загрузить для перевода.
-
Переведенный текст может быть длиннее оригинала, что приведет к появлению дополнительных страниц, смещению макета или нарушению выравнивания сегментов. PDF-файлы с жесткими разрывами строк также могут создать нежелательную сегментацию текста.
-
Таблицы и диаграммы могут потерять выравнивание, границы и структуру, особенно в сложных макетах.
-
В сканированных PDF-файлах контент может иногда пропускаться или быть неправильно отформатирован. Флажки и элементы форм также могут Преобразовать неточно.
-
Шрифты, полужирный текст и заголовки могут быть не единообразный в результат.
-
Двухколоночные макеты в PDF-файлах, особенно сканированных, могут привести к смещению абзацев.
-
Процесс OCR применяется только к полностью растровым страницам, где вся страница является изображением. Если страница PDF уже содержит текст, текст внутри изображений на этой странице может быть не извлечен.
-
-
.sdlxliff
-
.srt
-
.txt
-
.vtt
-
.xlf, .xliff
-
.xml
Администраторы портала могут отслеживать потребление MTU и использование переведенных символ на всех существующих порталах и Language AI через интерфейс приложений API. Нажмите Использование машинный перевод (МТ) в меню навигации слева, чтобы просмотреть статистику использования на панели управления .
Примечание
Агент ИИ-перевода потребляет AI Units (AIUs) вместо MTU. Использование агент ИИ-перевода не отображается на панели управления .
На панели управления представлен обзор потребления MTU и общего количества переведенных символ за последние 12 календарных месяцев.
Панель управления обновляется дважды в день:
-
12:00 и 24:00 UTC для ЕС
-
07:00 и 19:00 UTC для США
Здесь отображается время последнего завершения обновления данных. Отображаемая временная метка может не включать данные, сгенерированные за 3 часа до транзакций, и может быть не захвачена вовремя при запуске процесса обновления данных.
Данные также отображаются по порталам с помощью следующих диаграмм:
-
Предлагает разбивку использования MTU по каждому порталу с течением времени для выделения тенденций потребления на разных порталах.
-
Сравнивает общее количество MTU и переведенных символ для каждого портала.
Использовать фильтры в верхней части страницы, чтобы уточнить и обновить данные на панели управления по:
-
Дата
Укажите дату потребления, выбрав временной диапазон в пределах последних 12 календарных месяцев.
-
Phrase product
Переключайтесь между и , чтобы просмотреть данные о потреблении для конкретного продукта. Этот фильтр предназначен только для одиночного выбора, позволяя пользователям сосредоточиться на одном объекте за раз.
-
Portal name
Этот фильтр доступен только при отображении данных из Phrase Portal. Пользователи могут Выбрать один или несколько порталов для сравнения.