Эффективное управление ресурсами перевода и оптимизация использования обработанных слов обеспечивают экономическую эффективность.
Как только файл загружается в Phrase TMS, количество обработанных слов в TMS рассчитывается следующим образом:
A x B = обработанные слова в TMS
Где:
-
A— общее количество слов на языке оригинала в загруженном контенте.-
Если языком оригинала является язык на основе символов (например, японский, корейский, упрощенный или традиционный китайский),
Aозначает общее количество загруженных символов, деленное на два.
-
-
B— общее количество языков, на которые переведен язык оригинала.
Обработанные слова учитываются только при импорте контента как задания в Phrase TMS. Никакие другие дополнительные обработанные слова не учитываются в других функциях (блокировка сегментов, анализ, использование совпадений памяти переводов и т. д.), и эти функции не уменьшают количество обработанных слов.
Пример
Клиент имеет документ с 5 000 слов на языке оригинала (А), которые в настоящее время переводятся на 5 языков (В). Следовательно, общее количество обработанных слов равно:
5000 слов (A) x 5 языков перевода (B) = 25 000 обработанных слов
Владельцы и администраторы платформы может отслеживать использование мощности в вкладке на странице .
Подробная информация о потреблении для конкретных проектов или периодов времени доступна во вкладке в Phrase Analytics, где можно использовать единичный счетчик .
Примечание
Использование Job Sync (добавление языков) повлияет на общее количество управляемых слов.
Непрерывные задания, проекты и обновление оригинала
Если файл оригинала изменяется в непрерывных заданиях, все слова в новых или измененных сегментах оригинала учитываются как новые и включаются в количество обработанных слов в TMS. Неизмененные сегменты оригинала в рамках одного задания не включаются в подсчет, независимо от любых обновлений целевых сегментов.
Слова, обработанные в TMS, вычитаются из организации, импортирующей задание.
Если покупатель делит проект с исполнителем из другой организации, слова считаются по лимитам покупателя. Слова учитываются в лимитах исполнителя только в том случае, если он импортирует в проект дополнительные задания. Это относится и к совместным заданиям.
Исполнитель не будет видеть, что какие-либо слова учитываются в его лимитах обработанных в TMS слов при назначении заданий, которые являются совместными с покупателями.
Для оптимизации использования обработанных слов в TMS рекомендуются следующие стратегии:
-
Регулярный аудит для оптимизации контента
Регулярно проверяйте и удаляйте неиспользуемый или устаревший оригинал из контролируемых репозиториев. Удалите языки из шаблонов проектов или репозиториев контента, контролируемых Автоматическим созданием проектов и другими интеграциями, чтобы избежать случайного перевода.
-
Используйте непрерывные проекты и задания
Непрерывные проекты и задания дают значительную экономию по сравнению с созданием нового проекта и задания каждый раз.
-
Удаляйте и избегайте дублирования
Убедитесь, что система или процессы управления контентом не дублируют непреднамеренно текст в различных проектах или отделах. Будьте внимательны при импорте пересекающихся наборов файлов.
-
Обновляйте оригинал вместо повторного импорта
Если файлы оригинала, загруженные, чтобы создать задание, были немного изменены, выберите задание(-я) и используйте «Инструменты»/«Обновить оригинал», чтобы обновить только отредактированные сегменты. Функция также доступна через интерфейс приложений API.
-
Оценивайте, где это возможно
Если вы не уверены, что крупный проект будет продолжен, учитывайте следующее:
-
Избегайте обработки документов и предоставьте общую оценку затрат перед загрузкой.
-
Если память переводов отсутствует или обеспечивает минимальное влияние, создайте задания для одного языка перевода и используйте соответствующий анализ для оценки остальных.
-
Анализируйте репрезентативную подгруппу файлов, экстраполируйте результаты и импортируйте оставшиеся файлы только после получения заказа.
-
-
Используйте Phrase Portal
Phrase Portal использует только Единицы машинного перевода (MTU) вместо обработанных в TMS слов, так как проекты или задания не создаются.
-
Используйте технические советы, чтобы сохранить слова
-
При импорте файлов сначала загрузите усеченную версию файлов.
-
Вместо загрузки многоязычных файлов XML, Excel или CSV с пользовательскими импортируемыми настройками, чтобы создать задания и пополнить память переводов, желательно предварительно обработать контент устаревшей версии внешним способом. Такой подход позволит получить многоязычный файл Excel или упорядоченные пары документов (в одном формате), подходящие для выравнивания.
-
Для файлов XML используйте XML- профили вместо метода проб и ошибок. Ассистенты искусственного интеллекта (ИИ) могут помочь в создании сложных путей XPath для тестирования на профиля XML в TMS.
-
Для проверки регулярных выражений (regex) на коротких образцах используйте regexr.com, regex101.com или плагины текстовых редакторов. Практическое руководство вы найдете на сайте rexegg.com.
-
Для файлов, обрабатываемых с помощью OCR, подтвердите содержимое и формат перед импортом, чтобы избежать необходимости повторного импорта исправленных версий.
-