Управление

Экономичное управление словами (TMS)

Контент автоматически переведен с английского языка с помощью Phrase Language AI.

Эффективное управление ресурсами перевода и оптимизация использования обработанных слов обеспечивают экономическую эффективность.

Как только файл загружается в Phrase TMS, количество обрабатываемых в TMS слов рассчитывается следующим образом:

A x B = обработанные слова в TMS

Где:

  • A — общее количество слов на языке оригинала в загруженном контенте.

    • Если языком оригинала является язык на основе символов (например, японский, корейский, упрощенный или традиционный китайский), A означает общее количество загруженных символов, деленное на два.

  • B — общее количество языков, на которые переведен язык оригинала.

Обработанные слова расходуются только тогда, когда контент импортируется как задание в Phrase TMS. Никакие другие дополнительные обработанные слова не расходуются при выполнении других функций (блокировка сегментов, анализ, использование совпадений из памяти переводов и т. д.), и эти функции не уменьшают количество обработанных слов.

Пример

Клиент имеет документ с 5 000 слов на языке оригинала (А), которые в настоящее время переводятся на 5 языков (В). Следовательно, общее количество обработанных слов равно:

5000 слов (A) x 5 языков перевода (B) = 25 000 обработанных слов

Владельцы и администраторы платформы могут отслеживать использование емкости на вкладке Subscription overview страницы Organization settings.

Подробная информация о потреблении для конкретных проектов или периодов времени доступна на вкладке Volume в Phrase Analytics, где можно использовать подсчет единиц per billed word.

Примечание

Использование Job Sync (добавление языков) повлияет на общее количество управляемых слов.

Непрерывные задания, проекты и обновление оригинала

При изменении файла оригинала в непрерывных заданиях все слова в новых или измененных сегментах оригинала учитываются как новые и включаются в количество обработанных слов в TMS. Неизмененные сегменты оригинала в рамках одного задания не включаются в подсчет, независимо от любых обновлений в сегментах перевода.

Общие сценарии

Слова, обработанные в TMS, вычитаются из организации, импортирующей задание.

Если покупатель делит проект с исполнителем из другой организации, слова считаются по лимитам покупателя. Слова учитываются в лимитах исполнителя только в том случае, если он импортирует в проект дополнительные задания. Это относится и к совместным заданиям.

Исполнитель не будет видеть, что какие-либо слова учитываются в его лимитах обработанных в TMS слов при назначении заданий, которые являются совместными с покупателями.

Оптимальные методы управления словами в TMS

Для оптимизации использования обработанных слов в TMS рекомендуются следующие стратегии:

  • Регулярный аудит для оптимизации контента

    Регулярно просматривайте и удаляйте неиспользуемый или устаревший контент оригинала из отслеживаемых репозиториев. Удалите языки из шаблонов проектов или репозиториев контента, отслеживаемых Automated Project Creation и другими интеграциями, чтобы избежать случайного перевода.

  • Используйте непрерывные проекты и задания

    Непрерывные проекты и задания дают значительную экономию по сравнению с созданием нового проекта и задания каждый раз.

  • Удаляйте и избегайте дублирования

    Убедитесь, что система или процессы управления контентом не дублируют непреднамеренно текст в различных проектах или отделах. Будьте внимательны при импорте пересекающихся наборов файлов.

  • Обновляйте оригинал вместо повторного импорта

    Если файлы оригинала, загруженные, чтобы создать задание, были немного изменены, выберите задание(-я) и используйте «Инструменты»/«Обновить оригинал», чтобы обновить только отредактированные сегменты. Функция также доступна через интерфейс приложений API.

  • Оценивайте, где это возможно

    Если вы не уверены, что крупный проект будет продолжен, учитывайте следующее:

    • Избегайте обработки документов и предоставьте общую оценку затрат перед загрузкой.

    • Если память переводов отсутствует или обеспечивает минимальное влияние, создайте задания для одного языка перевода и используйте соответствующий анализ для оценки остальных.

    • Анализируйте репрезентативную подгруппу файлов, экстраполируйте результаты и импортируйте оставшиеся файлы только после получения заказа.

  • Используйте Prase Portal

    Phrase Portal использует только Единицы машинного перевода (MTU) вместо обработанных в TMS слов, так как проекты или задания не создаются.

  • Используйте технические советы, чтобы сохранить слова

    • При импорте файлов сначала загрузите усеченную версию файлов.

    • Вместо загрузки многоязычных файлов XML, Excel или CSV с пользовательскими импортируемыми настройками, чтобы создать задания и пополнить память переводов, желательно предварительно обработать контент устаревшей версии внешним способом. Такой подход позволит получить многоязычный файл Excel или упорядоченные пары документов (в одном формате), подходящие для выравнивания.

    • Для файлов XML используйте XML- профили вместо метода проб и ошибок. Ассистенты искусственного интеллекта (ИИ) могут оказывать Справку при создании сложных путей XPath для тестирования на вкладке XPath профиля XML в TMS.

    • Для проверки регулярных выражений (regex) на коротких образцах используйте regexr.com, regex101.com или плагины текстовых редакторов. Практическое руководство вы найдете на сайте rexegg.com.

    • Для файлов, обрабатываемых с помощью OCR, подтвердите содержимое и формат перед тем, как импортировать, чтобы избежать необходимости повторного импорта исправленных версий.

Была ли эта статья полезной?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.