Управление проектом

Предварительный перевод (TMS)

Контент автоматически переведен с английского языка с помощью Phrase Language AI.

Предварительный перевод — это начальное применение непереводимых элементов, памяти переводов, машинного перевода и/или человеческих переводческих систем к исходному тексту перед его представлением лингвисту в редакторе.

Настройки предварительного перевода могут быть установлены в глобальных настройках, при создании или редактировании проекта или при определении шаблона проекта.

Их также можно установить для отдельных заданий через кнопку Предварительно перевести в таблице заданий, но без опций для автоподстановки повторений.

Опции предварительного перевода

Если какие-либо из выбранных ресурсов (TM/NT/MT) не работают при выполнении предварительного перевода для задания, весь процесс отменяется. Никакие совпадения из ресурсов не заполняются, и на странице проекта отображается сообщение об ошибке.

  • Заменить существующий перевод в сегментах перевода

  • Сделать предварительный перевод при создании задания

  • Предварительный перевод:

    • Память переводов

      Использование памяти переводов (TM), если она назначена проекту и порогу предварительного перевода.

      Порог предварительного перевода указывает минимальную оценку, необходимую для вставки совпадений из памяти переводов.

      Примечание

      Оценки совпадений TM могут зависеть от тегов и структуры обертки тегов. Асимметричные совпадения обертки тегов понижаются с 100% до 99% неточных совпадений. Если порог предварительного перевода установлен на 100%, эти совпадения не вставляются во время предварительного перевода.

    • Непереводимые элементы

    • Машинный перевод

      Использование машинного перевода (МТ) и/или Оценки качества (QPS), если назначено проекту.

      • Использовать машинный перевод, если нет совпадений с памятью переводов на пороге или выше

      • Сравнить результаты памяти перевода, непереводимых элементов и машинного перевода и использовать лучшее совпадение

      Доступный машинный перевод представлен в уведомлениях о ресурсах задания в CAT Editor.

  • Установить статус сегмента на 'подтверждено' для

    Использование этой опции не сохраняет подтвержденные 100%/101% совпадения в память переводов проекта в режиме записи.

    • Непереводимые элементы: 100%

    • Предложения машинного перевода (оценка качества QPS)

      Пользователи менеджера проекта могут определить порог QPS для автоматического подтверждения сегментов, предварительно переведенных с помощью машинного перевода, на основе оценки QPS.

      Порог по умолчанию установлен на 100%. Сегменты, подтвержденные после предварительного перевода, не сохраняются в память переводов проекта в режиме записи.

      Примечание

      Настройка порога QPS доступна для командных планов и выше. Свяжитесь с отделом продаж по вопросам лицензирования.

  • Установить задание или проект в состояние 'завершено'.

  • Заблокировать сегмент для

    Условия блокировки независимы. Сегмент не должен соответствовать нескольким условиям.

    Если несколько опций блокировки включены, они применяются последовательно в порядке, определенном в этом разделе. Как только сегмент заблокирован на любом этапе, он исключается из всех последующих этапов и не может быть изменен или разблокирован ими.

    • Предложения машинного перевода (оценка качества QPS) выше порога

      Пользователи менеджера проекта (PM) могут определить порог QPS для автоматической блокировки сегментов, предварительно переведенных с помощью машинного перевода, выше определенной оценки QPS. Заблокированные сегменты видны в CAT Editor, но не могут быть изменены или подтверждены лингвистами. При необходимости менеджеры проектов и администраторы могут разблокировать сегменты.

      Порог по умолчанию установлен на 100%.

      Это условие применяется последовательно с другими вариантами блокировки и затрагивает только сегменты, которые не были заблокированы предыдущими шагами.

    • Соответствует критериям обзора профиля качества

      Доступно только если Профили качества включены в организации.

    Примечание

    Память переводов и другие условия блокировки обрабатываются в первую очередь. QPS и оценка профиля качества применяются только к оставшимся разблокированным сегментам. Сегменты, заблокированные QPS, не оцениваются по профилям качества.

Совет

Выберите автоматическое подтверждение предложений МТ, когда:

  • Сегменты должны быть помечены как завершенные для отслеживания рабочего процесса.

  • Допускается, чтобы лингвисты проверяли и изменяли предложения МТ после подтверждения.

Выберите автоматическую блокировку предложений МТ, когда:

  • Редактирование должно быть полностью предотвращено, чтобы избежать внесения потенциально неточных переводов в TM.

  • Обеспечение качества TM в нескольких проектах и у клиентов является приоритетом.

Вариант использования

  • Подтвердите и заблокируйте переведенные сегменты

    Настройте параметры предварительного перевода, чтобы предотвратить дублирование усилий со стороны поставщиков переводов и обеспечить, чтобы задание анализ точно отражало необходимую работу:

    1. В разделе Предварительный перевод из выберите опцию Память переводов.

    2. Установите статус сегмента на 'подтверждено' для 100/101% совпадений TM.

    3. В разделе Заблокировать выберите параметры 101% совпадений памяти переводов и 100% совпадений памяти переводов.

      Подтвержденные и заблокированные сегменты больше не будут отображаться как редактируемые в CAT Editor.

      Примечание

      Совпадения TM с асимметричными обертками оцениваются как 99%, а не 100%. В этих случаях сегменты не будут автоматически подтверждены или заблокированы настройками, которые применяются только к 100%/101% совпадениям TM.

    4. При необходимости перейдите в настройки проекта Анализ и выберите исключить подтвержденные и заблокированные сегменты из анализа.

Псевдоперевод

Псевдоперевод используется для создания фиктивного текста на основе целевого языка. Поддерживаются как ASCII, так и не-ASCII символы. Текст используется для имитации того, как переведенный текст может выглядеть внутри макета, основанного на сокращении или расширении из-за перевода. Псевдоперевод также может помочь указать, что весь переводимый текст экспортируется.

Опции псевдоперевода

  • Псевдоперевести с использованием:

    Указанные символы добавляются к исходному тексту.

  • Добавить в начало целевого сегмента:

    Указанные символы добавляются в начало сегмента.

  • Добавить в конец целевого сегмента:

    Указанные символы добавляются в конец сегмента.

  • Транслитерировать:

    Можно предоставить список символов, разделенных запятыми.

    Пример:

    aá,AÁ,bь,Bβ,cć,CĆ,dđ,DĎ,eé,EÉ

  • Длина хеша ключа сегмента (символы):

    Для псевдопереводов с ключом сегмента можно предоставить псевдостроку, которая будет предваряться числовым хеш-значением ключа сегмента.

  • Длина целевого сегмента (%):

    Укажите, насколько ожидается сокращение.

Предварительный перевод с QPS

Использование QPS в предварительном переводе уменьшает объем контента, требующего постредактирования.

Высококачественные совпадения из памяти переводов (TM) вставляются в целевые сегменты и автоматически подтверждаются. Остальная часть задания заполняется с помощью машинного перевода, и сегменты с оценкой QPS выше порога автоматически подтверждаются. Лингвисты должны сосредоточиться только на низкокачественных совпадениях, требующих их внимания. В некоторых случаях задания могут быть полностью автоматически подтверждены и помечены как завершенные без какого-либо человеческого постредактирования.

Если установлено на уровне организации, все проекты получают выгоду от рабочего процесса, и предварительный перевод может быть настроен для отдельных шаблонов проектов или проектов.

Чтобы использовать QPS в предварительном переводе, выполните следующие шаги:

  1. Выберите памяти переводов и профиль Phrase Language AI для проекта.

  2. На странице Настройки Setup_gear.png прокрутите вниз до раздела Настройки проекта и выберите Предварительный перевод.

    Открывается страница Предварительный перевод.

    Для отдельного шаблона проекта или проекта нажмите Редактировать на странице проекта.

    Открывается страница Редактировать.

  3. Оптимизируйте настройки предварительного перевода:

    1. В меню Настройки нажмите Предварительный перевод.

      Настройки Предварительного перевода представлены.

    2. Установите порог Предварительного перевода из памяти переводов на 100%.

    3. Включите Предварительный перевод из непереводимых элементов.

    4. Включите Предварительный перевод из машинного перевода.

    5. Включите Отображение совпадений машинного перевода с оценкой качества в редакторе CAT Phrase.

    6. Установите статус сегмента на подтверждено для:

      • 101% и 100% совпадения с памятью переводов

      • 100% непереводимое соответствие

      • Предложения машинного перевода (оценка качества QPS)

        Настройте порог QPS для машинного перевода в соответствии с целями качества. Значение по умолчанию — 100, но можно использовать другую достаточно хорошую оценку, если более низкое качество машинного перевода приемлемо.

    7. В идеале, включите Предварительный перевод при создании задания, чтобы гарантировать, что предварительный перевод применяется ко всем заданиям.

    8. Установите задание на завершено один раз на Предварительно переведено и все сегменты подтверждены.

    9. Нажмите Сохранить.

      Настройки применяются к проекту или организации.

Была ли эта статья полезной?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.