Предварительный перевод — это начальное применение непереводимый, память переводов, машинный перевод (МТ) и/или движков человеческого перевода к оригинал тексту до того, как он будет представлен лингвист в редактор.
Настройки предварительного перевода можно задать в глобальные настройки, при создании или редактировании проект или при определении шаблон проекта.
Их также можно задать для отдельных задание через кнопку Предварительно перевести в таблице задание, но без опций для автоподстановка повторов.
Если какой-либо из выбранных ресурсов (память переводов (TM)/непереводимый/машинный перевод (МТ)) дает сбой при выполнении предварительного перевода для задания, весь процесс отменяется. Совпадения из любого ресурса не заполняются, и на страница проекта отображается сообщение об ошибке.
-
-
-
Предварительный перевод:
-
Использовать память переводов (TM), если она назначена на проект, и порог предварительного перевода.
Порог предварительного перевода определяет минимальную оценка, необходимую для вставки совпадений из память переводов.
Примечание
На оценки совпадений память переводов (TM) могут влиять теги и структура тегов-оберток. Асимметричные совпадения тегов-оберток понижаются со 100% до 99% неточных совпадений. Если порог предварительного перевода установлен на 100%, такие совпадения не вставляются во время предварительного перевода.
-
Примечание
Непереводимый (NT) обнаружение основано на алгоритме искусственный интеллект (ИИ). Могут возникать ошибки классификации, и сегменты, помеченные как непереводимый, все равно могут требовать перевода. Проверяйте сегменты, заполненные NT, перед их подтверждением.
-
Использовать машинный перевод (МТ) и/или Оценка качества (QPS), если они назначены на проект.
Доступный машинный перевод (МТ) отображается в уведомлениях о ресурсах задания в CAT Editor.
-
-
-
Использование этой опции не сохраняет подтвержденные 100%/101% совпадения в память переводов (TM) проекта в режиме записи.
-
Непереводимые элементы: 100%
-
Менеджер проекта пользователи могут определить для автоматического подтверждения сегментов, предварительно переведенных с помощью машинный перевод (МТ), на основе оценка Оценка качества (QPS).
Пороговое значение по умолчанию установлено на 100%. Сегменты, подтверждено после предварительного перевода, не сохраняются в проект's память переводов (TM) в режим записи.
Примечание
Настройка порога Оценка качества (QPS) доступна для планов Team и выше. Свяжитесь с отделом продаж по вопросам лицензирования.
-
-
Установите параметры задания или проект в состояние «завершено».
-
Установить задание в состояние «завершено» после = предварительного перевода
Завершает только задание на том этапе рабочего процесса, с которого был запущен предварительный перевод.
-
-
Условия блокировки независимы. Сегмент не обязательно должен соответствовать нескольким условиям.
Если включено несколько параметров блокировки, они применяются последовательно в порядке, определенном в этом разделе. Как только сегмент заблокирован на каком-либо этапе, он исключается из всех последующих этапов и не может быть изменен или разблокирован ими.
-
Пользователи менеджер проекта (PM) могут определить , чтобы автоматически блокировать сегменты, переведенные с помощью машинный перевод (МТ), с оценкой выше определенной Оценка качества (QPS). Заблокированный сегменты видны в CAT Editor, но не могут быть изменены или подтверждено лингвистами. При необходимости менеджеры проекта и администраторы могут разблокировать сегменты.
Пороговое значение по умолчанию установлено на 100%.
Это условие применяется последовательно с другими параметрами блокировки и влияет только на сегменты, которые не были заблокированы на предыдущих этапах.
-
Доступно только в том случае, если в организации включены Профили качества.
Примечание
Память переводов и другие условия блокировки обрабатываются в первую очередь. Оценка качества (QPS) и оценка профиля качества применяются только к оставшимся не заблокировано сегментам. Сегменты, заблокированные с помощью Оценка качества (QPS), не оцениваются профилями качества.
-
Рекомендации
Выберите автоматическое подтверждение предложений машинный перевод (МТ), когда:
-
Сегменты должны быть помечены как завершенные для отслеживания рабочего процесса.
-
Лингвисты могут просматривать и изменять предложения машинный перевод (МТ) после подтверждения.
Выбрать автоматическую блокировку предложений машинный перевод (МТ), если:
-
Необходимо полностью предотвратить внесение правок, чтобы избежать попадания потенциально неточных переводов в память переводов (TM).
-
Обеспечение качества память переводов (TM) для нескольких проектов и клиентов является приоритетом.
Варианты использования
-
Подтвердить и заблокировать переведенные сегменты
Настройте параметры предварительного перевода, чтобы предотвратить дублирование работы поставщиками услуг перевода и обеспечить точное отражение требуемая работа в анализ задания:
-
В разделе Выбрать параметр .
-
100/101% совпадений из память переводов (TM).
-
В разделе Выбрать параметры и .
Подтвержденные и заблокированные сегменты больше не будут отображаться как редактируемые в CAT Editor.
Примечание
Совпадения из память переводов (TM) с асимметричными тегами-обертками оцениваются как 99%, а не 100%. В этих случаях сегменты не будут автоматически подтверждены или заблокированы настройками, которые применяются только к 100%/101% совпадениям из память переводов (TM).
-
При необходимости перейдите в настройки проекта и Выбрать исключение подтвержденных и заблокированных сегментов из анализ.
-
Псевдоперевод используется для создания фиктивного текста на основе целевого языка. Поддерживаются как символы ASCII, так и символы, не относящиеся к ASCII. Этот текст используется для имитации того, как переведенный текст может выглядеть в макете с учетом сокращения или расширения из-за перевода. Псевдоперевод также может помочь убедиться, что весь переводимый текст экспортирован.
Параметры псевдоперевода
-
:
Указанный символ(ы) добавляется к оригиналу текста.
-
:
Указанный символ(ы) добавляется в начало сегмента.
-
:
Указанный символ(ы) добавляется в конец сегмента.
-
:
Можно предоставить список символов, разделенных запятыми.
Пример:
-
:
Для псевдопереводов с ключом сегмента можно указать псевдостроку, к которой будет добавлен числовой хеш ключа сегмента.
-
:
Укажите ожидаемую степень сокращения.
Использование Оценки качества (QPS) при предварительном переводе сокращает объем контента, требующего постредактирования.
Высококачественные совпадения из памяти переводов (TM) TM вставляются в сегменты перевода и автоматически подтверждаются. Остальная часть задания заполняется из машинного перевода (МТ), а сегменты с оценкой Оценки качества (QPS) выше порогового значения автоматически подтверждаются. Лингвистам нужно сосредоточиться только на низкокачественных совпадениях, требующих их внимания. В некоторых случаях задания могут быть полностью автоматически подтверждены и переведены в статус завершенных без какого-либо постредактирования человеком.
Если настройки заданы на уровне организации, все проекты получают преимущества от рабочего процесса, а предварительный перевод можно настроить для отдельных шаблонов проектов или проектов.
Чтобы использовать Оценка качества (QPS) при предварительном переводе, выполните следующие действия:
-
Выбрать память переводов и профиль Phrase Language AI для проекта.
-
На странице «Настройки»
прокрутите вниз до раздела и Выбрать «Предварительный перевод».
Откроется страница .
Для отдельного шаблона проекта или проекта нажмите редактировать на странице проекта.
Открывается страница .
-
Оптимизируйте настройки предварительного перевода:
-
В меню «Настройки» нажмите «Предварительный перевод».
Отобразятся настройки .
-
Установите порог на 100%.
-
Включить .
-
Включить .
-
Включить .
-
:
-
Совпадения с памятью переводов 101% и 100%
-
100% непереводимое соответствие
-
Предложения машинного перевода (оценка качества QPS)
Настройте порог Оценка качества (QPS) для машинного перевода в соответствии с целями по качеству. Значение по умолчанию — 100, но можно использовать другую оценку достаточно хорошо, если допустимо более низкое качество машинного перевода.
-
-
В идеале включите , чтобы гарантировать применение предварительного перевода ко всем заданиям.
-
того, как .
-
Нажмите «Сохранить».
Настройки применяются к проекту или к организации.
-