Управление проектом

Предварительный перевод (TMS)

Контент автоматически переведен с английского языка с помощью Phrase Language AI.

Преперевод — это первоначальное применение непереводимых элементов, памяти переводов, машинного перевода и/или систем немашинного перевода к исходному тексту до его представления лингвисту в редакторе.

Параметры предварительного перевода можно задать на уровне проекта в общих настройках, при создании нового проекта или при определении шаблона проекта.

Их также можно задать для отдельных заданий, используя кнопку Предварительного перевода в таблице заданий, но без опций автоматического распространения повторов.

Варианты предварительного перевода

Если для выбранного ресурса не применены правильные настройки (TM/NT/MT), предварительный перевод не будет выполнен с сообщением об ошибке.

  • Память переводов (TM)

    Использование ТМ, если оно назначено проекту и порогу предварительного перевода.

    Порог предварительного перевода указывает минимальную оценку, необходимую для вставки совпадений из памяти переводов.

  • Непереводимые элементы (NT)

  • Машинский перевод (MT)

    Использование MT и/или QPS, если они назначены проекту.

    • Использовать машинный перевод для сегментов с параметром 100% или более по умолчанию не выбран для новых организаций и предварительно выбран для существующих организаций.

      Если этот параметр не выбран:

      • Машинный перевод не запрашивается до получения результатов ТМ и отсутствия 100/101% совпадений.

      • Автозаполнение также не вызовет запрос MT.

      • Статус ресурса предоставляет пользователям уведомления.

  • Заменить

  • Повторы

    Автоподстановка

  • Установить статус сегмента «Подтверждено» для

    Использование этой опции не сохраняет подтвержденные 100%/101% совпадения в ТМ проекта в режиме записи.

    • Совпадения машинного перевода

      Пользователи-менеджеры проектов могут определять порог QPS для автоматического подтверждения сегментов, предварительно переведенных с машинного перевода, на основе показателя QPS.

      Порог по умолчанию равен 100%. Сегменты, подтвержденные после предварительного перевода, не сохраняются в ТМ проекта в режиме записи.

      Примечание

      Пороговая настройка QPS доступна для планов Team и выше. Свяжитесь с отделом продаж для вопросов лицензирования.

  • Предварительный перевод и установка задания для завершения

  • Запретить

Предварительный перевод с использованием QPS

Использование QPS при предварительном переводе сокращает количество контента, требующего постредактирования.

Высококачественные совпадения из ТМ вставляются в целевые сегменты и автоматически подтверждаются. Остальная работа заполняется из MT, и сегменты с QPS-оценкой выше порогового значения подтверждаются автоматически. Лингвистам достаточно сосредоточиться на низкокачественных совпадениях, требующих их внимания. В некоторых случаях задания могут получить полное автоподтверждение и статус «Завершено» без постредактирования человеком.

Если этот процесс задан на уровне организации, все проекты выигрывают от рабочего процесса, и предварительный перевод можно скорректировать для отдельных шаблонов проектов или проектов.

Чтобы использовать QPS в предварительном переводе, выполните следующие действия.

  1. Выберите базы памяти переводов и профиль Frase Language AI для проекта.

  2. На странице Настройки Setup_gear.png прокрутите раздел Настройки проекта и выберите Предварительный перевод.

    Открывается страница предварительного перевода.

    Для каждого шаблона или проекта нажмите «Редактировать» на странице проекта.

    Открывается страница Редактирования.

  3. Оптимизируйте настройки предварительного перевода:

    1. В меню Настройки выберите Предварительный перевод.

      Отображаются настройки предварительного перевода.

    2. Установить для предварительного перевода порог 100%

    3. Включить предварительный перевод непереводимых элементов.

    4. Включить предварительный перевод с машинного перевода.

    5. Включить показ совпадений машинного перевода с оценкой по качеству в редакторе Phrase CAT.

    6. Установить статус сегмента «Подтверждено» для:

      • 101% и 100% совпадения с памятью переводов

      • 100% непереводимые совпадения

      • Совпадения машинного перевода

        Настройте порог QPS для машинного перевода в соответствии с целями качества. Значение по умолчанию равно 100, но при более низком качестве машинного перевода можно использовать другой достаточно хороший показатель.

    7. В идеале включить предварительный перевод при создании заданий, чтобы обеспечить применение предварительного перевода ко всем заданиям.

    8. Присвоить заданию статус Завершено после предварительного перевода и подтверждения всех сегментов.

    9. Нажмите Сохранить.

      Настройки применяются к проекту или к организации.

Pseudo-translation

Псевдо-перевод используется для создания фиктивного текста на основе целевого языка. Поддерживаются как символы ASCII, так и символы, не относящиеся к ASCII. Текст используется для имитации того, как переведенный текст может отображаться внутри макета на основе сокращения или расширения в результате перевода. Псевдо-перевод также может помочь указать, что весь переводимый текст экспортируется.

Варианты псевдоперевода

  • Псевдо-перевод с использованием:

    Указанные символы добавляются в исходный текст.

  • Добавить в начало целевого сегмента:

    Указанные символы добавляются в начало сегмента.

  • Добавить в конец целевого сегмента:

    Указанные символы добавляются в конец сегмента.

  • Транслитерировать:

    Можно указать разделенный запятыми список символов.

    Пример:

    aá,AÁ,bь,Bβ,cć,CĆ,dđ,DĎ,eé,EÉ

  • Длина хэша ключа сегмента (символов):

    Для псевдопереводов с ключом сегмента может быть предоставлена псевдострока, предварительно заданная числовым хеш-значением ключа сегмента.

  • Длина целевого сегмента (%):

    Укажите, какое сокращение ожидается.

Была ли эта статья полезной?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.