Управление проектом

Предварительный перевод (TMS)

Контент автоматически переведен с английского языка с помощью Phrase Language AI.

Предварительный перевод — это начальное применение непереводимый, память переводов, машинный перевод (МТ) и/или движков человеческого перевода к оригинал тексту до того, как он будет представлен лингвист в редактор.

Настройки предварительного перевода можно задать в глобальные настройки, при создании или редактировании проект или при определении шаблон проекта.

Их также можно задать для отдельных задание через кнопку Предварительно перевести в таблице задание, но без опций для автоподстановка повторов.

Опции предварительного перевода

Если какой-либо из выбранных ресурсов (память переводов (TM)/непереводимый/машинный перевод (МТ)) дает сбой при выполнении предварительного перевода для задания, весь процесс отменяется. Совпадения из любого ресурса не заполняются, и на страница проекта отображается сообщение об ошибке.

  • Заменить существующий перевод в сегментах перевода

  • Сделать предварительный перевод при создании задания

  • Предварительный перевод:

    • Память переводов

      Использовать память переводов (TM), если она назначена на проект, и порог предварительного перевода.

      Порог предварительного перевода определяет минимальную оценка, необходимую для вставки совпадений из память переводов.

      Примечание

      На оценки совпадений память переводов (TM) могут влиять теги и структура тегов-оберток. Асимметричные совпадения тегов-оберток понижаются со 100% до 99% неточных совпадений. Если порог предварительного перевода установлен на 100%, такие совпадения не вставляются во время предварительного перевода.

    • Непереводимые элементы

      Примечание

      Непереводимый (NT) обнаружение основано на алгоритме искусственный интеллект (ИИ). Могут возникать ошибки классификации, и сегменты, помеченные как непереводимый, все равно могут требовать перевода. Проверяйте сегменты, заполненные NT, перед их подтверждением.

    • Машинный перевод

      Использовать машинный перевод (МТ) и/или Оценка качества (QPS), если они назначены на проект.

      • Использовать машинный перевод, если нет совпадений с памятью переводов на пороге или выше

      • Сравнить результаты памяти перевода, непереводимых элементов и машинного перевода и использовать лучшее совпадение

      Доступный машинный перевод (МТ) отображается в уведомлениях о ресурсах задания в CAT Editor.

  • Установить статус сегмент на 'подтверждено' для

    Использование этой опции не сохраняет подтвержденные 100%/101% совпадения в память переводов (TM) проекта в режиме записи.

    • Непереводимые элементы: 100%

    • Предложения машинного перевода (оценка качества QPS)

      Менеджер проекта пользователи могут определить порог Оценка качества (QPS) для автоматического подтверждения сегментов, предварительно переведенных с помощью машинный перевод (МТ), на основе оценка Оценка качества (QPS).

      Пороговое значение по умолчанию установлено на 100%. Сегменты, подтверждено после предварительного перевода, не сохраняются в проект's память переводов (TM) в режим записи.

      Примечание

      Настройка порога Оценка качества (QPS) доступна для планов Team и выше. Свяжитесь с отделом продаж по вопросам лицензирования.

  • Установите параметры задания или проект в состояние «завершено».

    • Установить задание в состояние «завершено» после = предварительного перевода

      Завершает только задание на том этапе рабочего процесса, с которого был запущен предварительный перевод.

  • Заблокировать следующие сегменты:

    Условия блокировки независимы. Сегмент не обязательно должен соответствовать нескольким условиям.

    Если включено несколько параметров блокировки, они применяются последовательно в порядке, определенном в этом разделе. Как только сегмент заблокирован на каком-либо этапе, он исключается из всех последующих этапов и не может быть изменен или разблокирован ими.

    • Предложения машинного перевода выше порога оценки качества

      Пользователи менеджер проекта (PM) могут определить Оценка качества (QPS) threshold, чтобы автоматически блокировать сегменты, переведенные с помощью машинный перевод (МТ), с оценкой выше определенной Оценка качества (QPS). Заблокированный сегменты видны в CAT Editor, но не могут быть изменены или подтверждено лингвистами. При необходимости менеджеры проекта и администраторы могут разблокировать сегменты.

      Пороговое значение по умолчанию установлено на 100%.

      Это условие применяется последовательно с другими параметрами блокировки и влияет только на сегменты, которые не были заблокированы на предыдущих этапах.

    • Соответствует критериям проверки профиля качества

      Доступно только в том случае, если в организации включены Профили качества.

    Примечание

    Память переводов и другие условия блокировки обрабатываются в первую очередь. Оценка качества (QPS) и оценка профиля качества применяются только к оставшимся не заблокировано сегментам. Сегменты, заблокированные с помощью Оценка качества (QPS), не оцениваются профилями качества.

Рекомендации

Выберите автоматическое подтверждение предложений машинный перевод (МТ), когда:

  • Сегменты должны быть помечены как завершенные для отслеживания рабочего процесса.

  • Лингвисты могут просматривать и изменять предложения машинный перевод (МТ) после подтверждения.

Выбрать автоматическую блокировку предложений машинный перевод (МТ), если:

  • Необходимо полностью предотвратить внесение правок, чтобы избежать попадания потенциально неточных переводов в память переводов (TM).

  • Обеспечение качества память переводов (TM) для нескольких проектов и клиентов является приоритетом.

Варианты использования

  • Подтвердить и заблокировать переведенные сегменты

    Настройте параметры предварительного перевода, чтобы предотвратить дублирование работы поставщиками услуг перевода и обеспечить точное отражение требуемая работа в анализ задания:

    1. В разделе Предварительно перевести из Выбрать параметр память переводов.

    2. Установить статус сегмента «подтверждено» для 100/101% совпадений из память переводов (TM).

    3. В разделе Заблокировать Выбрать параметры 101% совпадений из память переводов и 100% совпадений из память переводов.

      Подтвержденные и заблокированные сегменты больше не будут отображаться как редактируемые в CAT Editor.

      Примечание

      Совпадения из память переводов (TM) с асимметричными тегами-обертками оцениваются как 99%, а не 100%. В этих случаях сегменты не будут автоматически подтверждены или заблокированы настройками, которые применяются только к 100%/101% совпадениям из память переводов (TM).

    4. При необходимости перейдите в настройки проекта анализ и Выбрать исключение подтвержденных и заблокированных сегментов из анализ.

Псевдоперевод

Псевдоперевод используется для создания фиктивного текста на основе целевого языка. Поддерживаются как символы ASCII, так и символы, не относящиеся к ASCII. Этот текст используется для имитации того, как переведенный текст может выглядеть в макете с учетом сокращения или расширения из-за перевода. Псевдоперевод также может помочь убедиться, что весь переводимый текст экспортирован.

Параметры псевдоперевода

  • Псевдоперевод с использованием:

    Указанный символ(ы) добавляется к оригиналу текста.

  • Добавить в начало сегмента перевода:

    Указанный символ(ы) добавляется в начало сегмента.

  • Добавить в конец сегмента перевода:

    Указанный символ(ы) добавляется в конец сегмента.

  • Транслитерировать:

    Можно предоставить список символов, разделенных запятыми.

    Пример:

    aá,AÁ,bь,Bβ,cć,CĆ,dđ,DĎ,eé,EÉ

  • Длина хеша ключа сегмента (символы):

    Для псевдопереводов с ключом сегмента можно указать псевдостроку, к которой будет добавлен числовой хеш ключа сегмента.

  • Длина сегмента перевода (%):

    Укажите ожидаемую степень сокращения.

Предварительный перевод с использованием Оценки качества (QPS)

Использование Оценки качества (QPS) при предварительном переводе сокращает объем контента, требующего постредактирования.

Высококачественные совпадения из памяти переводов (TM) TM вставляются в сегменты перевода и автоматически подтверждаются. Остальная часть задания заполняется из машинного перевода (МТ), а сегменты с оценкой Оценки качества (QPS) выше порогового значения автоматически подтверждаются. Лингвистам нужно сосредоточиться только на низкокачественных совпадениях, требующих их внимания. В некоторых случаях задания могут быть полностью автоматически подтверждены и переведены в статус завершенных без какого-либо постредактирования человеком.

Если настройки заданы на уровне организации, все проекты получают преимущества от рабочего процесса, а предварительный перевод можно настроить для отдельных шаблонов проектов или проектов.

Чтобы использовать Оценка качества (QPS) при предварительном переводе, выполните следующие действия:

  1. Выбрать память переводов и профиль Phrase Language AI для проекта.

  2. На странице «Настройки» Setup_gear.png прокрутите вниз до раздела «Настройки проекта» и Выбрать «Предварительный перевод».

    Откроется страница «Предварительный перевод».

    Для отдельного шаблона проекта или проекта нажмите редактировать на странице проекта.

    Открывается страница Редактировать.

  3. Оптимизируйте настройки предварительного перевода:

    1. В меню «Настройки» нажмите «Предварительный перевод».

      Отобразятся настройки «Предварительный перевод».

    2. Установите порог Предварительно перевести из памяти переводов на 100%.

    3. Включить Предварительно перевести из непереводимых элементов.

    4. Включить Предварительно перевести из машинного перевода.

    5. Включить Отображать совпадения машинного перевода с оценкой качества в Phrase CAT Editor.

    6. Установить статус сегмента на подтверждено для:

      • Совпадения с памятью переводов 101% и 100%

      • 100% непереводимое соответствие

      • Предложения машинного перевода (оценка качества QPS)

        Настройте порог Оценка качества (QPS) для машинного перевода в соответствии с целями по качеству. Значение по умолчанию — 100, но можно использовать другую оценку достаточно хорошо, если допустимо более низкое качество машинного перевода.

    7. В идеале включите Предварительно перевести при создании задания, чтобы гарантировать применение предварительного перевода ко всем заданиям.

    8. Установить задание на завершено после того, как Предварительно переведено и все сегменты подтверждены.

    9. Нажмите «Сохранить».

      Настройки применяются к проекту или к организации.

Была ли эта статья полезной?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.