Предварительный перевод — это начальное применение непереводимых элементов, памяти переводов, машинного перевода и/или человеческих переводческих систем к исходному тексту перед его представлением лингвисту в редакторе.
Настройки предварительного перевода могут быть установлены в глобальных настройках, при создании или редактировании проекта или при определении шаблона проекта.
Их также можно установить для отдельных заданий через кнопку Предварительно перевести в таблице заданий, но без опций для автоподстановки повторений.
Если какие-либо из выбранных ресурсов (TM/NT/MT) не работают при выполнении предварительного перевода для задания, весь процесс отменяется. Никакие совпадения из ресурсов не заполняются, и на странице проекта отображается сообщение об ошибке.
-
-
-
Предварительный перевод:
-
Использование памяти переводов (TM), если она назначена проекту и порогу предварительного перевода.
Порог предварительного перевода указывает минимальную оценку, необходимую для вставки совпадений из памяти переводов.
Примечание
Оценки совпадений TM могут зависеть от тегов и структуры обертки тегов. Асимметричные совпадения обертки тегов понижаются с 100% до 99% неточных совпадений. Если порог предварительного перевода установлен на 100%, эти совпадения не вставляются во время предварительного перевода.
-
-
Использование машинного перевода (МТ) и/или Оценки качества (QPS), если назначено проекту.
Доступный машинный перевод представлен в уведомлениях о ресурсах задания в CAT Editor.
-
-
-
Использование этой опции не сохраняет подтвержденные 100%/101% совпадения в память переводов проекта в режиме записи.
-
Непереводимые элементы: 100%
-
Пользователи менеджера проекта могут определить для автоматического подтверждения сегментов, предварительно переведенных с помощью машинного перевода, на основе оценки QPS.
Порог по умолчанию установлен на 100%. Сегменты, подтвержденные после предварительного перевода, не сохраняются в память переводов проекта в режиме записи.
Примечание
Настройка порога QPS доступна для командных планов и выше. Свяжитесь с отделом продаж по вопросам лицензирования.
-
-
Установить задание или проект в состояние 'завершено'.
-
Условия блокировки независимы. Сегмент не должен соответствовать нескольким условиям.
Если несколько опций блокировки включены, они применяются последовательно в порядке, определенном в этом разделе. Как только сегмент заблокирован на любом этапе, он исключается из всех последующих этапов и не может быть изменен или разблокирован ими.
-
Пользователи менеджера проекта (PM) могут определить для автоматической блокировки сегментов, предварительно переведенных с помощью машинного перевода, выше определенной оценки QPS. Заблокированные сегменты видны в CAT Editor, но не могут быть изменены или подтверждены лингвистами. При необходимости менеджеры проектов и администраторы могут разблокировать сегменты.
Порог по умолчанию установлен на 100%.
Это условие применяется последовательно с другими вариантами блокировки и затрагивает только сегменты, которые не были заблокированы предыдущими шагами.
-
Доступно только если Профили качества включены в организации.
Примечание
Память переводов и другие условия блокировки обрабатываются в первую очередь. QPS и оценка профиля качества применяются только к оставшимся разблокированным сегментам. Сегменты, заблокированные QPS, не оцениваются по профилям качества.
-
Совет
Выберите автоматическое подтверждение предложений МТ, когда:
-
Сегменты должны быть помечены как завершенные для отслеживания рабочего процесса.
-
Допускается, чтобы лингвисты проверяли и изменяли предложения МТ после подтверждения.
Выберите автоматическую блокировку предложений МТ, когда:
-
Редактирование должно быть полностью предотвращено, чтобы избежать внесения потенциально неточных переводов в TM.
-
Обеспечение качества TM в нескольких проектах и у клиентов является приоритетом.
Вариант использования
-
Подтвердите и заблокируйте переведенные сегменты
Настройте параметры предварительного перевода, чтобы предотвратить дублирование усилий со стороны поставщиков переводов и обеспечить, чтобы задание анализ точно отражало необходимую работу:
-
В разделе выберите опцию .
-
100/101% совпадений TM.
-
В разделе выберите параметры и .
Подтвержденные и заблокированные сегменты больше не будут отображаться как редактируемые в CAT Editor.
Примечание
Совпадения TM с асимметричными обертками оцениваются как 99%, а не 100%. В этих случаях сегменты не будут автоматически подтверждены или заблокированы настройками, которые применяются только к 100%/101% совпадениям TM.
-
При необходимости перейдите в настройки проекта и выберите исключить подтвержденные и заблокированные сегменты из анализа.
-
Псевдоперевод используется для создания фиктивного текста на основе целевого языка. Поддерживаются как ASCII, так и не-ASCII символы. Текст используется для имитации того, как переведенный текст может выглядеть внутри макета, основанного на сокращении или расширении из-за перевода. Псевдоперевод также может помочь указать, что весь переводимый текст экспортируется.
Опции псевдоперевода
-
:
Указанные символы добавляются к исходному тексту.
-
:
Указанные символы добавляются в начало сегмента.
-
:
Указанные символы добавляются в конец сегмента.
-
:
Можно предоставить список символов, разделенных запятыми.
Пример:
-
:
Для псевдопереводов с ключом сегмента можно предоставить псевдостроку, которая будет предваряться числовым хеш-значением ключа сегмента.
-
:
Укажите, насколько ожидается сокращение.
Использование QPS в предварительном переводе уменьшает объем контента, требующего постредактирования.
Высококачественные совпадения из памяти переводов (TM) вставляются в целевые сегменты и автоматически подтверждаются. Остальная часть задания заполняется с помощью машинного перевода, и сегменты с оценкой QPS выше порога автоматически подтверждаются. Лингвисты должны сосредоточиться только на низкокачественных совпадениях, требующих их внимания. В некоторых случаях задания могут быть полностью автоматически подтверждены и помечены как завершенные без какого-либо человеческого постредактирования.
Если установлено на уровне организации, все проекты получают выгоду от рабочего процесса, и предварительный перевод может быть настроен для отдельных шаблонов проектов или проектов.
Чтобы использовать QPS в предварительном переводе, выполните следующие шаги:
-
Выберите памяти переводов и профиль Phrase Language AI для проекта.
-
На странице Настройки
прокрутите вниз до раздела и выберите Предварительный перевод.
Открывается страница .
Для отдельного шаблона проекта или проекта нажмите Редактировать на странице проекта.
Открывается страница .
-
Оптимизируйте настройки предварительного перевода:
-
В меню Настройки нажмите Предварительный перевод.
Настройки представлены.
-
Установите порог на 100%.
-
Включите .
-
Включите .
-
Включите .
-
:
-
101% и 100% совпадения с памятью переводов
-
100% непереводимое соответствие
-
Предложения машинного перевода (оценка качества QPS)
Настройте порог QPS для машинного перевода в соответствии с целями качества. Значение по умолчанию — 100, но можно использовать другую достаточно хорошую оценку, если более низкое качество машинного перевода приемлемо.
-
-
В идеале, включите , чтобы гарантировать, что предварительный перевод применяется ко всем заданиям.
-
на .
-
Нажмите Сохранить.
Настройки применяются к проекту или организации.
-