-
Team, Professional, Business, Enterprise и планы Software UI/UX
Свяжитесь с отделом продаж по вопросам лицензирования.
-
планов: Team, Ultimate и Enterprise (устаревшая версия)
Свяжитесь с отделом продаж по вопросам лицензирования.
Translation проекты часто включают в себя несколько ролей, языков, типов файлов, сроков и этапов проверки. Без очистить структуры задачи могут быть пропущены, перезаписаны или отложены. Рабочий процесс организуют Translation проекты, определяя, кто делает что и когда.
Рабочий процесс представляет жизненный цикл документ (называемого задание в Phrase TMS) в процессе перевода; последовательность последовательных этап, которые ведут к желаемому результат.
Этап рабочего процесса имеют иерархическую структуру, определяемую их порядок при настроить. Когда сегмент редактируется в этап рабочего процесса, он распространяется на более высокий этап рабочего процесса. Пока он остается не подтверждено и не отредактирован, изменения в этот сегмент распространяются из более низкого этап рабочего процесса. Как только сегмент отредактирован или подтверждено в более высоком этапе рабочего процесса, изменения из более низких этапов рабочего процесса не распространяются; Завершить этап, пока предыдущие этапы все еще активный, приводит к тому, что следующий этап становится доступным для лингвистов без распространения изменений с предыдущих этапов.
Функция рабочий процесс позволяет проектировать Пользовательский этап рабочего процесса для проект и затем назначать им конкретных лингвистов. Эта роль записывается в профиль пользователя лингвиста, и когда менеджер проекта назначает лингвистов на новые проект, лингвисты, ранее использовавшиеся для конкретного этап рабочего процесса, предлагаются как подходящие.
Этапы Перевод, Редактирование и Клиентский обзор являются предопределенными. Если требуются более сложные или Пользовательский рабочий процесс, их можно создать с помощью Orchestrator.
Проект может содержать до 15 этап рабочего процесса, и после того, как они добавлены, их нельзя удалить. Порядок этап определяется с шагом десять, чтобы, если этап добавляется позже, его можно было разместить между существующими этап.
Различный набор рабочий процесс для разных наборов языков нельзя настроить в рамках один проект.
Только этап рабочего процесса с более высоким иерархическим порядком можно добавить в проект с существующими этап рабочего процесса.
Пример:
Чтобы выполнить настройку этапов рабочего процесса, выполните следующие действия:
-
На странице «Настройки»
прокрутите вниз раздел и нажмите «Этапы рабочего процесса».
Откроется страница .
-
Нажмите «Создать».
Откроется страница .
-
Укажите название, аббревиатуру, позицию в списке и Лингвистический контроль качества (LQA), если требуется.
-
Нажмите «Создать».
Этап будет добавлен в список.
Финальные версии переведенных файлов, измененные вне Phrase, можно добавить в задание. Добавление финальной версии в задание не нарушает существующий рабочий процесс.
Включение передачи файлов добавляет поле для загрузки файлов на последний этап рабочего процесса. Финальные файлы можно загрузить в любое время, но назначенные лингвисты должны загрузить финальную версию перед тем, как Завершить задание, так как после этого они не смогут ее редактировать.
Допустимые размеры файлов соответствуют ограничениям. Многоязычные форматы (Excel, .XML, .CSV) не поддерживаются.
Передача файлов невозможна в следующих случаях:
-
Файл загружается для непрерывного задания.
-
Файл загружается для задания, созданного с помощью коннектора.
-
Файл является многоязычным.
-
Файл разделен.
Примечание
Завершенный файл: Переведенный файл.
Финальный файл: Завершенный файл, который был изменен вне Phrase и импортирован обратно.
Варианты использования:
-
При переводе файлов со сложной версткой, таких как файлы InDesign или слайды презентаций<2>, верстка может измениться в результате перевода. Клиенты могут захотеть получить финальную версию с исправленной версткой, оригинальными шрифтами и графикой. Предполагается, что дальнейших изменений текста не будет, так как они больше не могут быть отражены в памяти переводов (TM).
Чтобы настроить передачу файлов, выполните следующие действия:
-
Выберите проект или шаблон проекта, для которого требуется передача файлов, и нажмите .
Откроется страница редактирования проекта.
-
Разверните
настройки .
Отобразятся настройки рабочего процесса.
-
Выбрать .
Последний выбранный этап рабочего процесса помечается как имеющий . Изменение последнего выбранного этапа рабочего процесса всегда включает передачу файлов для этого этапа.
-
Нажмите «Сохранить».
Чтобы добавить файл для передачи, выполните следующие действия:
-
В таблице заданий выберите задание на последнем этапе рабочего процесса.
Поле включено.
-
Нажмите Загрузить финальный документ.
Откроется окно .
-
Выберите финальный файл.
-
Нажмите Загрузить.
Файл появится в столбце и будет доступен для скачивания из таблицы заданий или с портала.
Нажмите
, чтобы удалить файл.
Назначение задание на этап рабочего процесса
Каждый активный этап рабочего процесса в проект имеет связанную с ним версию выбранного задание. Лингвист могут быть назначены на перевод, а другие лингвист — на редактирование, при этом на финальных этап в качестве пользователя может выступать клиент с правами лингвист или гостя.
Если задание на первом этап рабочего процесса все еще находятся в ход выполнения, лингвист, назначенные на последующие этап, не могут начать их Редактировать. Например, корректоры не смогут Редактировать задание на втором этап рабочего процесса, пока задание не будут помечены как завершенные на этап .
Для каждого этап рабочего процесса можно определить различные память переводов (TM), а файлы можно разделить на все этап рабочего процесса или только на один этап.
Назначение память переводов (TM) на этап рабочего процесса
При выборе память переводов (TM) для проектов с рабочий процесс, можно выбрать одни и те же память переводов (TM) для всех этап рабочего процесса, или каждый этап рабочего процесса может иметь свою собственную настройка память переводов (TM).
Уведомление по электронной почте
При назначении задание лингвист или исполнитель на первый этап рабочего процесса, они могут быть уведомлены по электронной почте вручную или автоматически при импорте задание в проект.
Лингвист, назначенные на последующие этап, автоматически получают уведомление в тот момент, когда задание на предыдущем этап переводится в статус . После получения уведомление корректор приступает к работа сразу после того, как перевод будет завершен. Если это настроено, лингвист получают уведомление, когда пройден След. этап или если задание отклонено.
Сжатые предельный срок (параллельные этап)
При работе со сжатыми предельный срок редактирование можно начать до того, как перевод будет завершен, но делать это следует с осторожностью.
Если задание не было завершено на предыдущем этап рабочего процесса, индикатор подтверждения в редактор будет красным с предупреждение .
Редактор может пропустить предупреждение и осторожно продолжить редактирование, но только с сегмент, подтвержденными переводчик. Если редактор изменяет сегмент, который не был подтверждено на предыдущем этап рабочего процесса (в данном случае, перевод), изменения, внесенные переводчик, не будут впоследствии перенесены на этап редактирования.
При работе с CAT Desktop Editor, двуязычный MXLIFF будет включать только сегменты перевода с предыдущего этапа, которые были добавлены до момента его экспорта.
Возможность разрешить лингвистам начинать этап рабочего процесса до завершения предыдущего этапа настраивается в access and security. См. CAT preferences для настройки редактора.
Автоматизация рабочего процесса
При работе с проектами с несколькими языками и этапами рабочего процесса конкретный этап рабочего процесса может потребоваться не для всех заданий.
Чтобы предотвратить проблемы, вызванные пропущенными этапами рабочего процесса для определенных языков, Включить опцию автоматизация рабочего процесса в настройки проекта. Когда предыдущий этап рабочего процесса завершен, неназначенные задания автоматически помечаются как завершенные и переходят к следующему соответствующему этапу в рабочем процессе.
обновить все этапы рабочего процесса
Опция предназначена для рабочих процессов непрерывный проект, где изменения в контенте оригинала регулярно обнаруживаются, и обновления должны распространяться на все этапы рабочего процесса. Когда оригинал обновляется, последняя версия сегментов перевода с последнего этапа рабочего процесса распространяется вниз и вверх на все предыдущие и последующие этапы рабочего процесса. Это обеспечивает согласованность между тем, что отображается в редакторе, и тем, что хранится в памяти переводов (TM).
-
Распространение рабочего процесса следует иерархическому порядку. Если сегмент редактируется или подтверждается на более высоком этапе рабочего процесса, эта версия становится активной, и изменения с более низких этапов рабочего процесса больше не распространяются.
-
В непрерывных проектах обновления оригинала создают новую версию задания. Версии сегментов не объединяются, и Phrase TMS всегда работает с последней версией задания.
-
Этапы рабочего процесса, которые уже были завершены или утверждены, не открываются повторно. Однако их контент сегмента может быть заменен на более новые версии после обновления.
-
Редактирование заданий на более высоких этапах рабочего процесса до завершения более низких этапов или работа на нескольких этапах рабочего процесса одновременно может повлиять на то, как распространяются изменения.
-
Запуск предварительного перевода на более высоком этапе рабочего процесса после того, как проект уже был предварительно переведен, нарушает распространение в реальном времени с более низких этапов. Чтобы сохранить поведение распространения, применяйте предварительный перевод только к самому низкому активному этапу рабочего процесса.
Важно
Активируйте эту функцию только при наличии обновлений оригинала через служба автоматического создания проектов (APC), так как в противном случае работа не будет выполнена.
Экспорт изменений рабочего процесса (только веб-редактор)
Изменения на этапах рабочего процесса могут быть предоставлены любому участнику цепочки перевода вместе со сводкой оригинала и всех версий переводов, таких как перевод, редактирование и окончательная проверка. Создается таблица .HTML, в первом столбце которой находится оригинал текста, а для каждого этапа рабочего процесса предусмотрен отдельный столбец.
Этой сводкой нельзя поделиться с поставщиками (Исключение: весь проект со всеми этапами рабочего процесса предоставляется исполнителю), но созданный файл .HTML можно загрузить и распространить при необходимости.
Чтобы экспортировать изменения рабочего процесса, выполните следующие действия: