-
планов: Team, Professional, Business, Enterprise и Software UI/UX
Свяжитесь с отделом продаж по вопросам лицензирования.
-
планов: Team, Ultimate и Enterprise (устаревшая версия)
Свяжитесь с отделом продаж по вопросам лицензирования.
Проекты перевода часто включают несколько ролей, языков, типов файлов, сроков и этапов проверки. Без четкой структуры задачи могут быть упущены, перезаписаны или задержаны. Рабочие процессы поддерживают организованность проектов перевода, определяя, кто что делает и когда.
Рабочий процесс представляет собой жизненный цикл документа (называемого заданием в Phrase TMS) в процессе перевода; последовательность последовательных этапов, которые приводят к желаемому результату.
Этапы рабочего процесса имеют иерархическую структуру, определяемую их порядком при настройке. Когда сегмент редактируется на этапе рабочего процесса, он передается на более высокий этап рабочего процесса. Пока он остается неподтвержденным и неотредактированным, изменения в этом сегменте передаются с нижнего этапа рабочего процесса. Как только сегмент редактируется или подтверждается на более высоком этапе рабочего процесса, изменения с нижних этапов рабочего процесса не передаются; изменение этапа на завершенный при активных предыдущих этапах приводит к тому, что следующий этап становится доступным для лингвистов, без передачи изменений с предыдущих этапов.
Функция рабочего процесса позволяет разрабатывать пользовательские этапы рабочего процесса для проекта и затем назначать конкретных лингвистов на них. Эта роль записывается в профиле пользователя лингвиста, и когда менеджер проекта назначает лингвистов на новые проекты, лингвисты, ранее использованные для конкретного этапа рабочего процесса, предлагаются как актуальные.
Перевод, Ревизия и Обзор клиента этапы предопределены. Если требуются более сложные или пользовательские рабочие процессы, их можно создать с помощью Orchestrator.
Проекты могут содержать до 15 этапов рабочего процесса, и после добавления их нельзя удалить. Порядок этапов определяется кратными десяти, так что если этап добавляется позже, его можно разместить между существующими этапами.
Разные наборы рабочих процессов для разных наборов языков не могут быть настроены в рамках одного проекта.
В проект с существующими этапами рабочего процесса можно добавить только этапы рабочего процесса с более высоким иерархическим порядком.
Пример:
Чтобы настроить этапы рабочего процесса, выполните следующие шаги:
-
На странице «Настройки»
прокрутите вниз до раздела и нажмите «Этапы рабочего процесса».
Открывается страница .
-
Нажмите «Создать».
Открывается страница .
-
Укажите имя, сокращение, позицию в порядке и ЛКК, если это необходимо.
-
Нажмите «Создать».
Этап добавлен в список.
Окончательные версии переведенных файлов, измененные вне Phrase, могут быть добавлены в задание. Добавление окончательной версии в задание не нарушает существующий рабочий процесс.
Включение передачи файла добавляет поле загрузки файла на последний этап рабочего процесса. Окончательные файлы могут быть загружены в любое время, но назначенные лингвисты должны загрузить окончательную версию перед установкой задания в завершенное, так как после этого они не смогут редактировать его.
Допустимые размеры файлов соответствуют ограничениям. Многоязычные форматы (Excel, .XML, .CSV) не поддерживаются.
Передача файла невозможна в следующих случаях:
-
Файл загружен для непрерывного задания.
-
Файл загружен для задания, созданного из коннектора.
-
Файл многоязычный.
-
Файл разделен.
Примечание
Завершенный файл: Переведенный файл.
Итоговый файл: Завершенный файл, который был изменен вне Phrase и импортирован обратно.
Вариант использования:
-
Когда файлы с более сложными макетами, такими как файлы InDesign или презентационные слайды, переводятся, макет может измениться в результате перевода. Клиенты могут захотеть получить финальную версию с исправленным макетом, оригинальными шрифтами и графикой. Ожидается, что текст больше не будет изменяться, так как это больше не может быть отражено в памяти переводов (TM).
Чтобы настроить передачу файла, выполните следующие шаги:
-
Выберите проект или шаблон проекта, который требует передачи файла, и нажмите .
Открывается страница редактирования проекта.
-
Разверните
настройки .
Настройки рабочего процесса отображены.
-
Выберите .
Последний выбранный этап рабочего процесса отмечен как имеющий . Изменение последнего выбранного этапа рабочего процесса всегда включает передачу файла для этого этапа.
-
Нажмите Сохранить.
Чтобы добавить файл для передачи, выполните следующие шаги:
-
В таблице заданий выберите задание на последнем этапе рабочего процесса.
Поле активно.
-
Нажмите Загрузить финальный документ.
Окно открывается.
-
Выберите финальный файл.
-
Нажмите Загрузить.
Файл появляется в колонке и доступен для скачивания из таблицы заданий или из портала.
Нажмите
, чтобы удалить файл.
Назначение заданий на этапах рабочего процесса
Каждый активный этап рабочего процесса в проекте имеет версию выбранного задания, связанную с ним. Лингвисты могут быть назначены на перевод, а другие лингвисты на редактирование, при этом финальными шагами являются клиент с правами лингвиста или гостя.
Если задания на первом этапе рабочего процесса все еще в процессе выполнения, лингвисты, назначенные на последующие этапы, не могут начать их редактирование. Например, корректоры не смогут редактировать задания на втором этапе рабочего процесса, пока задания не будут отмечены как завершенные на этапе .
Для каждого этапа рабочего процесса также могут быть определены разные памяти переводов, и файлы могут быть разделены на всех этапах рабочего процесса или только на одном этапе.
Назначение ПМ в этапах рабочего процесса
При выборе ПМ для проектов с рабочим процессом те же памяти переводов могут быть выбраны для всех этапов рабочего процесса, или каждый этап рабочего процесса может иметь свою собственную настройку ПМ.
Уведомление по электронной почте
При назначении задания лингвисту или исполнителю на первом этапе рабочего процесса их можно уведомить вручную по электронной почте или автоматически, когда задание импортируется в проект.
Лингвисты, назначенные на более высокие этапы, автоматически уведомляются в момент, когда задание на предыдущем этапе установлено как . После уведомления, корректор начинает работать немедленно после завершения перевода. Если это определено, лингвисты уведомляются, когда следующий этап пройден или если задание отклонено.
Сжатые сроки (одновременные этапы)
При работе с сжатыми сроками, пересмотр может быть начат до завершения перевода, но это следует делать осторожно.
Если задание не было завершено на предыдущем этапе рабочего процесса, индикатор подтверждения в редакторе красный с предупреждающим сообщением .
Пересмотрщик может игнорировать предупреждение и осторожно продолжить пересмотр, но только с сегментами, подтвержденными переводчиком. Если пересмотрщик изменяет сегмент, который не был подтвержден на предыдущем этапе рабочего процесса (в данном случае, перевод), изменения переводчика не будут позже перенесены на этап пересмотра.
При работе с CAT Desktop Editor, двуязычный MXLIFF будет включать только целевые сегменты из предыдущего этапа, которые были добавлены до момента его экспорта.
Опция, позволяющая лингвистам начинать этап рабочего процесса до завершения предыдущего этапа, установлена в доступ и безопасность. Смотрите настройки CAT для настроек редактора.
Автоматизация рабочего процесса
При работе с проектами на нескольких языках и этапах рабочего процесса, конкретный этап рабочего процесса может не требоваться для всех заданий.
Чтобы предотвратить проблемы, вызванные пропущенными этапами рабочего процесса для определенных языков, включите опцию Автоматизация рабочего процесса в рабочего процесса. Когда предыдущий этап рабочего процесса завершен, незанятые задания автоматически помечаются как завершенные и переходят к следующему соответствующему этапу в рабочем процессе.
Обновить все этапы рабочего процесса
Опция предназначена для рабочих процессов непрерывного проекта, где изменения в исходном контенте регулярно обнаруживаются и обновления должны быть перенесены на все этапы рабочего процесса. Когда источник обновляется, последняя версия целевых сегментов из последнего этапа рабочего процесса переносится вниз и вверх ко всем предыдущим и последующим этапам рабочего процесса. Это обеспечивает согласованность между тем, что отображается в редакторе, и тем, что хранится в памяти переводов (TM).
-
Перенос рабочего процесса следует иерархическому порядку. Если сегмент редактируется или подтверждается на более высоком этапе рабочего процесса, эта версия становится активной, и изменения из более низких этапов рабочего процесса больше не распространяются.
-
В непрерывных проектах обновления оригинала создают новую версию задания. Версии сегментов не объединяются, и Phrase TMS всегда работает с последней версией задания.
-
Этапы рабочего процесса, которые уже были завершены или утверждены, не открываются повторно. Тем не менее, их содержимое сегмента может быть заменено более новыми версиями после обновления.
-
Редактирование заданий на более высоких этапах рабочего процесса до завершения более низких этапов или работа на нескольких этапах рабочего процесса одновременно может повлиять на то, как изменения распространяются.
Важно
Активируйте эту функцию только тогда, когда есть обновления оригинала через APC, так как она не будет работать в противном случае.
Экспорт изменений рабочего процесса (веб-редактор только)
Изменения на этапах рабочего процесса могут быть предоставлены всем участникам цепочки перевода с кратким содержанием оригинала и всех версий переводов, таких как перевод, ревизия и финальная проверка. Создается таблица .HTML с оригинальным текстом в первом столбце и отдельным столбцом для каждого этапа рабочего процесса.
Эта сводка не может быть передана поставщикам (Исключение: весь проект со всеми этапами рабочего процесса передается исполнителю), но сгенерированный файл .HTML может быть загружен и распространен при необходимости.
Чтобы экспортировать изменения рабочего процесса, выполните следующие шаги: