Управление проектом

Workflow (TMS)

Контент автоматически переведен с английского языка с помощью Phrase Language AI.

Доступно для

  • планов: Team, Professional, Business- и Enterprise

Свяжитесь с отделом продаж по вопросам лицензирования.

Доступно для

  • планов: Team, Ultimate и Enterprise (устаревшая версия)

Свяжитесь с отделом продаж по вопросам лицензирования.

Рабочий процесс представляет собой жизненный цикл документа в процессе перевода; последовательность последовательных шагов, которые приводят к желаемому результату.

Этапы рабочий процесс процесса имеют иерархическую структуру, определяемую их заказ при настроить. При редактировании сегмента на этапе рабочего процесса он распространяется на более высокий этап рабочего процесса. Пока она не подтверждена и не отредактирована, изменения в этом сегменте распространяются с нижнего этапа рабочего процесса. Как только сегмент отредактирован или подтвержден на более высоком этапе рабочего процесса, изменения с более низких этапов рабочего процесса не распространяются. Изменение этапа на Завершенный при активном предыдущих этапах приводит к тому, что След. этап становится доступным для лингвистов без изменений с предыдущих этапов.

Функция рабочего процесса позволяет разрабатывать этапы пользовательского рабочего процесса для проекта, а затем назначить к ним конкретных лингвистов. Эта роль фиксируется в профиле пользователя лингвиста. Когда менеджер проекта назначает лингвистов для работы в новых проектах, лингвисты, ранее использовавшиеся для конкретного этапа рабочего процесса, предлагаются как актуальные.

Настройка этапов рабочего процесса

Заранее заданы этапы перевода, редактирования и проверки клиентом. При необходимости создания более сложных или пользовательских рабочих процессов их можно построить с помощью Orckettor.

Проекты могут содержать до 15 этапов рабочего процесса и после добавления не могут быть удалены. Заказ этапов определяется кратно десяти, чтобы в случае последующего добавления этапа его можно было разместить между существующими этапами.

В рамках одного проекта нельзя настроить разный набор рабочих процессов для разных наборов языков.

В проект с существующими этапами рабочего процесса можно добавлять только этапы рабочего процесса с более высоким иерархическим заказом.

Пример:

Если проект изначально создан с этапами No 1, 2 и 4, можно добавить 5-й этап, но не 3-й.

Для настройки этапов рабочего процесса выполните следующие действия:

  1. На странице «Настройки Setup_gear.png» прокрутите вниз раздел «Настройки проекта» и нажмите «Этапы рабочего процесса».

    Открывается страница этапов рабочего процесса.

  2. Нажмите «Создать».

    Откроется страница «Создать этап рабочего процесса».

  3. При необходимости укажите имя, аббревиатуру, позицию заказа и Лингвистический контроль качества (LQA).

  4. Нажмите «Создать».

    Этап добавляется в список.

Передача файла

К заданию можно добавить окончательные версии переведенных файлов, измененных вне phrase. Добавление в задание окончательной версии не нарушает существующий рабочий процесс.

Разрешение передачи файла добавляет поле загруженного файла на завершающий этап рабочего процесса. Окончательные файлы могут быть загружены в любое время, но назначенные лингвисты должны загрузить окончательную версию, прежде чем присвоить заданию статус Завершённого, так как впоследствии оно не будет поддаваться редактированию.

Допустимые размеры файлов соответствуют пределам. Многоязычные форматы (Excel, .XML, .CSV) не поддерживаются.

Передача файла невозможна в следующих случаях:

Примечание

Готовый файл: Переведенный файл.

Итоговый файл: Завершенный файл, который был изменен вне phrase и импортирован обратно в.

Использовать вариант:

  • При переводе файлов с более богатой раскладкой, таких как файлы InDesign или слайды презентаций, расклад может быть изменен переводом. Клиенты могут захотеть получить окончательную версию с исправленным форматом, оригинальными шрифтами и графикой. Ожидается, что никаких изменений в тексте больше не будет, поскольку его больше нельзя будет отразить в памяти переводов (TM).

Чтобы настроить передачу файлов, выполните следующие действия:

  1. Выберите проект или шаблон проекта, требующий передачи файла, и нажмите «Редактировать».

    Открывается страница редактирования проекта.

  2. Развернуть Settings_expand.png настроек рабочего процесса.

    Отображаются настройки рабочего процесса.

  3. Выберите Включить передачу файла.

    Последний выбранный этап рабочего процесса помечен как активированный процесс передачи файлов. Изменение последнего выбранного этапа рабочего процесса всегда позволяет обеспечить передачу файла для этого этапа.

  4. Нажмите «Сохранить».

Чтобы добавить файл для передачи, выполните следующие действия:

  1. В таблице заданий выберите задание на последнем этапе рабочего процесса.

    Поле «Загрузить окончательный документ» включено.

  2. Нажмите Загрузить окончательный документ.

    Откроется окно Загрузить окончательный документ.

  3. Выберите окончательный файл.

  4. Нажмите Загрузить.

    Файл отображается в столбце передачи файла и доступен для скачивания из таблицы заданий или с портала.

    Нажмите Red_X.png, чтобы удалить файл.

Управление рабочими процессами

Назначение заданий на этапах рабочего процесса

На каждом активном этапе рабочего процесса в проекте есть связанная с ним версия выбранного задания. Лингвисты могут быть назначены на перевод, а другие Лингвисты — на редактирование с заключительными этапами в качестве клиента с правами пользователя Лингвист или Гость.

Если задания на первом этапе рабочего процесса еще в ходе выполнения, лингвисты, назначенные на последующие этапы, не могут приступить к их редактированию. Например, корректоры не смогут редактировать задания на втором этапе рабочего процесса, пока задания не будут помечены как завершенные на этапе Перевода.

Для каждого этапа рабочего процесса также можно определить различные памяти переводов и разделить файлы на всех этапах рабочего процесса, или разделить только за один этап.

Назначение TMS на этапах рабочего процесса

При выборе памяти переводов (TM) для проектов с рабочим процессом можно выбрать одну и ту же память переводов (TM) для всех этапов рабочего процесса или иметь собственные настройки памяти переводов (TM) для каждого этапа рабочего процесса.

Уведомление по электронной почте

При назначении задания лингвисту или исполнителю на первом этапе рабочего процесса они могут получить уведомление по электронной почте или автоматически при импорте задания в проект.

Лингвисты, назначенные на более высоких этапах, автоматически получают уведомление в момент присвоения заданию на предыдущем этапе статуса «Завершено». По получении уведомления корректор приступает к работе сразу после завершения перевода. Если задание определено, лингвисты получают уведомление о завершении След. этап или о непринятии задание.

Сжатые сроки (одновременные шаги)

При работе в сжатые предельные сроки можно начинать редактирование, не Завершив перевод, но делать это следует осторожно.

Если задание не было завершено на предыдущем этапе рабочего процесса, индикатор подтверждения в редакторе выделен красным цветом с сообщением Warning Не завершено.

Редактор может пропустить Warning и тщательно продолжить проверку, но только с сегментами, подтвержденными переводчиком. Если редактор изменит сегмент, который не был подтвержден на предыдущем этапе рабочего процесса (в данном случае перевод), изменения переводчиком не будут впоследствии перенесены на этап редактирования.

При работе с редактором для компьютера CAT двуязычный MXLIFF будет включать только сегменты перевода предыдущего этапа, которые были добавлены до момента его экспорта.

Опция, позволяющая лингвистам начать этап рабочего процесса до завершения предыдущего этапа, позволяет получить доступ и безопасность. Настройки редактора см. в параметрах CAT.

Автоматизация рабочего процесса

При работе с проектами с несколькими языками и этапами рабочего процесса конкретный этап рабочего процесса может потребоваться не для всех заданий.

Чтобы предотвратить проблемы, вызванные пропуском этапов рабочего процесса для определенных языков, включите опцию автоматизации рабочего процесса в настройках проекта Рабочего процесса. После завершения предыдущего этапа рабочего процесса не назначенные задания автоматически помечаются как выполненные и переходят к След. соответствующему этапу рабочего процесса.

Экспортировать изменения в рабочем процессе

Любому участнику цепочки переводов могут быть предоставлены изменения в этапах рабочего процесса с кратким описанием оригинала и всех версий переводов, таких как перевод, редактирование и окончательная проверка. Генерируется таблица .HTML с исходным текстом в первом столбце и отдельным столбцом для каждого этапа рабочего процесса. Эту сводку нельзя предоставлять поставщикам (Исключение: Исполнитель получает доступ ко всему проекту со всеми этапами рабочего процесса), но при необходимости сгенерированный файл .HTML можно скачать и распространить.

Чтобы экспортировать изменения рабочего процесса, выполните следующие действия:

  1. На странице проект выбрать задание с изменениями рабочий процесс процесса для экспортировать.

  2. В меню Инструменты выберите Экспортировать изменения рабочего процесса.

    Открывается новая вкладка браузера со сгенерированным .HTML.

Была ли эта статья полезной?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.