-
Команда, Профессиональный, Бизнес, Предприятие и Планы программного обеспечения UI/UX
Свяжитесь с отделом продаж по вопросам лицензирования.
-
планов: Team, Ultimate и Enterprise (устаревшая версия)
Свяжитесь с отделом продаж по вопросам лицензирования.
Переводческие проекты часто включают несколько ролей, языков, типов файлов, сроков и этапов проверки. Без четкой структуры задачи могут быть пропущены, перезаписаны или задержаны. Рабочие процессы поддерживают организованность переводческих проектов, определяя, кто что делает и когда.
Рабочий процесс представляет собой жизненный цикл документа (в Phrase TMS он называется задание) в процессе перевода; последовательность последовательных этапов, которые приводят к желаемому результату.
Этапы рабочего процесса имеют иерархическую структуру, определяемую их порядком при настройке. Когда сегмент редактируется на этапе рабочего процесса, он передается на более высокий этап рабочего процесса. Пока он остается неподтвержденным и не отредактированным, изменения в этом сегменте передаются с нижнего этапа рабочего процесса. Как только сегмент редактируется или подтверждается на более высоком этапе рабочего процесса, изменения с нижних этапов рабочего процесса не передаются; изменение этапа на завершенный, пока предыдущие этапы все еще активны, приводит к тому, что следующий этап становится доступным для лингвистов, без передачи изменений с предыдущих этапов.
Функция рабочего процесса позволяет проектировать пользовательские этапы рабочего процесса для проекта и затем назначать им конкретных лингвистов. Эта роль записывается в профиле пользователя лингвиста, и когда менеджер проекта назначает лингвистов на новые проекты, лингвисты, ранее использованные для конкретного этапа рабочего процесса, предлагаются как актуальные.
Перевод, Ревизия и Обзор клиента этапы предопределены. Если требуются более сложные или пользовательские рабочие процессы, их можно построить с помощью Оркестратора.
Проекты могут содержать до 15 этапов рабочего процесса, и после добавления их нельзя удалить. Порядок этапов определяется кратными десяти, так что если этап добавляется позже, его можно разместить между существующими этапами.
Набор рабочих процессов для разных наборов языков не может быть настроен в одном проекте.
Только этапы рабочего процесса с более высоким иерархическим порядком могут быть добавлены в проект с существующими этапами рабочего процесса.
Пример:
Чтобы настроить этапы рабочего процесса, выполните следующие шаги:
-
На странице «Настройки»
прокрутите вниз к разделу и нажмите «Этапы рабочего процесса».
Открывается страница .
-
Нажмите «Создать».
Открывается страница .
-
Укажите имя, сокращение, позицию в порядке и Лингвистический контроль качества (LQA), если это необходимо.
-
Нажмите «Создать».
Этап добавлен в список.
Окончательные версии переведенных файлов, измененные вне Phrase, могут быть добавлены к заданию. Добавление окончательной версии к заданию не нарушает существующий рабочий процесс.
Включение передачи файла добавляет поле загрузки файла к последнему этапу рабочего процесса. Окончательные файлы могут быть загружены в любое время, но назначенные лингвисты должны загрузить окончательную версию перед установкой задания как завершенного, так как после этого они не смогут его редактировать.
Допустимые размеры файлов соответствуют ограничениям. Многоязычные форматы (Excel, .XML, .CSV) не поддерживаются.
Передача файла невозможна в следующих случаях:
-
Файл загружается для непрерывного задания.
-
Файл загружается для задания, созданного из коннектора.
-
Файл многоязычный.
-
Файл разделен.
Примечание
Завершенный файл: Переведенный файл.
Окончательный файл: Завершенный файл, который был изменен вне Phrase и импортирован обратно.
Вариант использования:
-
Когда файлы с более сложными макетами, такими как файлы InDesign или презентационные слайды, переводятся, макет может измениться в результате перевода. Клиенты могут захотеть получить окончательную версию с исправленным макетом, оригинальными шрифтами и графикой. Ожидается, что текст больше не будет изменяться, так как он больше не может быть отражен в памяти переводов (TM).
Чтобы настроить передачу файлов, выполните следующие шаги:
-
Выберите проект или шаблон проекта, который требует передачи файлов, и нажмите .
Открывается страница редактирования проекта.
-
Разверните
настройки .
Настройки рабочего процесса отображаются.
-
Выберите .
Последний выбранный этап рабочего процесса помечен как имеющий . Изменение последнего выбранного этапа рабочего процесса всегда включает передачу файлов для этого этапа.
-
Нажмите «Сохранить».
Чтобы добавить файл для передачи, выполните следующие шаги:
-
В таблице заданий выберите задание на последнем этапе рабочего процесса.
Поле включено.
-
Нажмите Загрузить окончательный документ.
Открывается окно .
-
Выберите окончательный файл.
-
Нажмите Загрузить.
Файл появляется в колонке и доступен для скачивания из таблицы заданий или из портала.
Нажмите
, чтобы удалить файл.
Назначение заданий на этапах рабочего процесса
Каждый активный этап рабочего процесса в проекте имеет версию выбранного задания, связанную с ним. Лингвисты могут быть назначены на перевод, а другие лингвисты на редактирование, при этом финальными шагами являются клиент с правами лингвиста или гостя.
Если задания на первом этапе рабочего процесса все еще в процессе выполнения, лингвисты, назначенные на последующие этапы, не могут начать их редактирование. Например, корректоры не смогут редактировать задания на втором этапе рабочего процесса, пока задания не будут отмечены как завершенные на этапе .
Для каждого этапа рабочего процесса также могут быть определены разные памяти переводов, и файлы могут быть разделены на всех этапах рабочего процесса или только на одном этапе.
Назначение ТМ на этапах рабочего процесса
При выборе ТМ для проектов с рабочим процессом те же самые памяти переводов могут быть выбраны для всех этапов рабочего процесса, или каждый этап рабочего процесса может иметь свою собственную настройку ТМ.
Уведомление по электронной почте
При назначении задания лингвисту или исполнителю на первом этапе рабочего процесса они могут быть уведомлены вручную по электронной почте или автоматически, когда задание импортируется в проект.
Лингвисты, назначенные на более высокие этапы, автоматически уведомляются в момент, когда задание на предыдущем этапе установлено как . После уведомления корректор начинает работать немедленно после завершения перевода. Если это определено, лингвисты уведомляются, когда следующий этап пройден или если задание отклонено.
Сжатые сроки (одновременные этапы)
При работе с сжатыми сроками редактирование может быть начато до завершения перевода, но это следует делать осторожно.
Если задание не было завершено на предыдущем этапе рабочего процесса, индикатор подтверждения в редакторе красный с предупреждающим сообщением .
Перепроверяющий может игнорировать предупреждение и осторожно продолжить редактирование, но только с сегментами, подтвержденными переводчиком. Если рецензент изменяет сегмент, который не был подтвержден на предыдущем этапе рабочего процесса (в данном случае, перевод), изменения переводчика не будут позже перенесены на этап ревизии.
При работе с CAT Desktop Editor двуязычным MXLIFF будут включены только целевые сегменты из предыдущего этапа, которые были добавлены до момента его экспорта.
Опция, позволяющая лингвистам начинать этап рабочего процесса до завершения предыдущего этапа, установлена в доступ и безопасность. Смотрите настройки CAT для настроек редактора.
Автоматизация рабочего процесса
При работе с проектами с несколькими языками и этапами рабочего процесса конкретный этап рабочего процесса может не требоваться для всех заданий.
Чтобы предотвратить проблемы, вызванные пропущенными этапами рабочего процесса для определенных языков, включите опцию Автоматизация рабочего процесса в рабочего процесса. Когда предыдущий этап рабочего процесса завершен, незанятые задания автоматически помечаются как завершенные и переходят к следующему соответствующему этапу рабочего процесса.
Обновить все этапы рабочего процесса
Опция предназначена для рабочих процессов непрерывного проекта, где изменения в исходном контенте регулярно обнаруживаются и обновления должны быть перенесены на все этапы рабочего процесса. Когда источник обновляется, последняя версия целевых сегментов из последнего этапа рабочего процесса переносится вниз и вверх ко всем предшествующим и последующим этапам рабочего процесса. Это обеспечивает согласованность между тем, что отображается в редакторе, и тем, что хранится в TM.
-
Перенос рабочего процесса следует иерархическому порядку. Если сегмент редактируется или подтверждается на более высоком этапе рабочего процесса, эта версия становится активной, и изменения с более низких этапов рабочего процесса больше не переносятся.
-
В непрерывных проектах обновления источника создают новую версию задания. Версии сегментов не объединяются, и Phrase TMS всегда работает с последней версией задания.
-
Этапы рабочего процесса, которые уже были завершены или утверждены, не открываются заново. Тем не менее, их содержимое сегментов может быть заменено новыми версиями после обновления.
-
Редактирование заданий на более высоких этапах рабочего процесса до завершения более низких этапов или работа на нескольких этапах рабочего процесса одновременно может повлиять на то, как изменения переносятся.
Важно
Эту функцию следует активировать только при наличии обновлений источника через APC, так как в противном случае она не будет работать.
Экспорт изменений рабочего процесса (веб-редактор только)
Изменения в этапах рабочего процесса могут быть предоставлены любому участнику цепочки перевода с кратким описанием оригинала и всех версий переводов, таких как перевод, ревизия и финальная проверка. Создается .HTML таблица с оригинальным текстом в первом столбце и отдельным столбцом для каждого этапа рабочего процесса.
Эта сводка не может быть передана поставщикам (Исключение: весь проект со всеми этапами рабочего процесса передается исполнителю), но сгенерированный .HTML файл может быть загружен и распространен при необходимости.
Чтобы экспортировать изменения рабочего процесса, выполните следующие шаги: