Память переводов можно редактировать. Это позволяет добавлять, изменять или удалять сегменты. Это можно сделать в Phrase или экспортировав память переводов (TM) для изменения во внешних приложениях.
Зависит от прав пользователя
-
Атрибуты памяти переводов (TM) могут быть изменены.
-
Память переводов (TM) может быть удалена (перемещена в корзину)
-
Можно осуществлять поиск контента для изменения отдельных записей.
-
Импортировать контент из других TMS или других CAT- Инструментов.
-
Экспортировать контент памяти переводов (TM) для редактирования в других CAT-инструментах и импортировать его обратно.
-
Сопоставьте ранее переведенные файлы с оригиналами и импортируйте их в новую память переводов (TM).
Только менеджеры проектов и лингвисты, обладающие специальными правами пользователя, получат доступ отредактировать или удалить контент из памяти переводов на указанном языке.
Чтобы редактировать контент памяти переводов, выполните следующие действия.
-
Со страницы памяти переводов введите текст в форме знаки поддерживаются.
. Подстановочные -
Выберите необходимый язык в раскрывающемся списке и нажмите Поиск.
Результаты представлены на панели результатов Поиска.
-
Сортировать результаты, переставив столбцы языка, и нажав «
», выбрать видимые столбцы.Наведите курсор на
, чтобы узнать подробности о единице перевода.
-
Двойным щелчком мыши на тексте единицы перевода, чтобы отредактировать его, и
, чтобы удалить его.
Осторожность
Редактирование единиц перевода в памяти переводов (TM) является постоянным. Функция отмены отсутствует. При Существенном ремонте экспортируйте память переводов (TM) в формате .TMX и сохраните в формате .ZIP в качестве резервного варианта.
-
Нажмите за пределами поля редактирования, чтобы сохранить редактируемое.
Память переводов можно экспортировать в файл и редактировать во внешней программе без ограничений. Затем администраторы и менеджеры проектов могут импортировать файл обратно.
Экспортируемые форматы файлов
-
.TMX
Формат обмена, используемый в других CAT- Инструментах. Также можно использовать для редактирования контента во внешних Инструментах, таких как Okapi Olifant.
-
.XLSX
Формат файла на основе XML для приложений электронной таблицы.
Экспортируемые файлы содержат метаданные единицы .
Экспортируя память переводов, выполните следующие действия.
-
На странице памяти переводов нажмите «Экспортировать».
Откроется окно
. -
Выберите формат в раскрывающемся меню:
-
-
Выберите, какие параметры следует экспортировать. Если файл импортируется обратно, его лучше экспортировать с выбранными параметрами, исключающими потерю данных.
-
-
Нажмите Экспортировать.
Файл загружается в вашу систему.
Замена ТМ
-
Файлы .XLSX можно редактировать, а затем импортировать обратно в новые памяти переводов, которые заменят предыдущую версию. Во избежание путаницы следует удалить старую память переводов (TM).
Обновление ТМ
-
Файл можно редактировать, добавив в Идентификатор сегмента
|обновить
или|удалить
. Отмеченные единицы перевода будут затем обновлены или удалены при импорте файла .XLSX обратно в память переводов (TM).Дубликаты, созданные с помощью функции обновить, не могут быть удалены автоматически и должны быть удалены вручную; при обнаружении дубликатов выводится сообщение об ошибке.
Если файл .XLSX экспортируется без контекста, просто редактировать перевод. Если сегменты помечены как
|обновить
и импортированы обратно, эти сегменты будут импортированы как новые.
Удаление нескольких 100% совпадений
100 % совпадение — это сегмент с одним и тем же оригинал текстом, но с другим контекстом. Если сегменты не требуют контекста (в каждом тексте оригинала перевод только один, независимо от контекста в файле), память переводов (TM) можно экспортировать без контекста и импортировать в новую память переводов (TM).
Каждый дублирующийся сегмент в файле .XLSX будет переписан новой версией при обратном импорте.
Чтобы удалить несколько 100% совпадений, выполните следующие действия:
-
На странице памяти переводов нажмите «Экспортировать».
Откроется окно
. -
Выберите формат XLSX в раскрывающемся меню.
-
Отменить выбор следующих вариантов:
-
Предыдущий сегмент
-
Следующий сегмент
-
Контекстный ключ
-
-
Нажмите Экспортировать.
Файл загружается в вашу систему.
-
Создать новую память переводов (TM).
-
Импортируйте загруженный с этапа 4 файл в новую память переводов (TM).
-
Если необходимость в этом отпала, удалите старую память переводов (TM).
Удаление сегментов у одного пользователя
Чтобы удалить все сегменты, созданные (или измененные) одним пользователем, выполните следующие действия:
-
На странице памяти переводов нажмите «Экспортировать».
Откроется окно
. -
Выберите формат XLSX в раскрывающемся меню.
-
Выберите следующие параметры:
-
Предыдущий сегмент
-
Следующий сегмент
-
Контекстный ключ
-
Создано
и/или
-
Последнее изменение
-
-
Нажмите Экспортировать.
Файл загружается в вашу систему.
-
Откройте файл XLSX в редакторе таблиц.
-
Отфильтруйте столбцы created_by (или modified_by) и выберите пользователя, сегменты которого подлежат удалению.
-
В столбце ID добавьте все ID с
|delete
. -
Отключите фильтрацию и проверьте, были ли добавлены только идентификаторы предполагаемых сегментов.
-
Сохраните файл и импортируйте его обратно в память переводов.
Редактирование исходника или перевода сегмента
Идентификаторы сегментов, добавленные к |обновить
в файле .XLSX, будут обновлены, а недобавленные идентификаторы будут пропущены, если исходник, перевод и контекст не изменятся.
-
На странице памяти переводов нажмите «Экспортировать».
Откроется окно
. -
Выберите формат XLSX в раскрывающемся меню.
-
Выберите следующие параметры:
-
Предыдущий сегмент
-
Следующий сегмент
-
Контекстный ключ
-
-
Нажмите Экспортировать.
Файл загружается в вашу систему.
-
Откройте файл XLSX в редакторе таблиц.
-
В столбце Идентификатор добавьте обновленные элементы с помощью
|обновить
. -
Сохраните файл и импортируйте его обратно в память переводов.
Добавленные элементы обновляются в памяти переводов.
Обновление новых переводов старых заданий
Если перевод конкретного слова изменен после того, как часть задания (или даже после того, как все задания в проекте) уже переведены, память переводов может быть обновлена и применена к ранней работе повторно.
Чтобы применить измененную память переводов (TM) к ранним работам, выполните следующие действия.
-
Сохранить весь старый перевод в старой памяти переводов (TM).
-
На странице памяти переводов нажмите «Экспортировать».
Откроется окно
. -
Выберите формат XLSX в раскрывающемся меню.
-
Выберите следующие параметры:
-
(необязательно) ID
-
Текст
-
-
Нажмите Экспортировать.
Файл загружается в вашу систему.
-
Откройте файл XLSX в редакторе таблиц.
-
Удалить дубликаты.
-
Редактировать необходимые сегменты.
-
Сохраните файл и импортируйте его обратно в новую память переводов.
-
Удалить из проекта старую память переводов (TM) (сохранить в качестве резервной).
-
В таблице заданий выберите все ранее выполненные задания, требующие обновления.
-
Нажмите кнопку Предварительный перевод и выберите .
Подтвердите удаление.
-
Выберите снова те же задания, нажмите «Предварительный перевод» и выберите « сегментах.
-
Задайте порог предварительного перевода 100% и задайте все 100% непереводимые элементы подтверждено.
-
Нажмите Pre -translate.
Новые переводы применены к ранее выполненным работам.
Внешние данные можно импортировать в базы памяти переводов.
При импорте контента в память переводов (TM), который уже содержит сегменты, этот контент добавляется в виде новых сегментов, заменяет существующие сегменты или пропускается.
-
Если сегмент имеет тот же оригинал, перевод и контекст, что и ранее существовавший сегмент, новый сегмент будет пропущен и не добавлен в память переводов (TM).
-
Если новый сегмент имеет тот же оригинал и контекст, но с другим переводом, отличным от другого сегмента, то новый сегмент сменит существующий сегмент. Это также применяется, если контекст недоступен.
-
При импортировать сегменты без информации о контексте и с идентичным оригинал текстом, но с иным перевод будут дублированы.
-
Все остальные сегменты добавлены в память переводов.
-
.TMX
Формат обмена, используемый в других CAT- Инструментах. Также можно использовать для редактирования контента во внешних Инструментах, таких как Okapi Olifant.
Файл должен содержать совпадения языка оригинала памяти переводов и хотя бы одного из языков перевода. Если включено несколько языков перевода, будут импортированы только те, которые присутствуют в памяти переводов.
Поддерживаются версии 1.4 и 1.4b формата TMX.
Файлы .TMX, экспортированные из SDL Trados, не будут содержать всех атрибутов, и будут изменены следующие:
-
creationdate будет преобразован в created_at
-
creationid будет преобразован в created_by
-
изменение будет преобразовано в modified_at
-
changeid будет преобразован в modified_by
Файлы .TMX, экспортированные с WorldServer, не будут содержать всех атрибутов, и будут изменены следующие:
-
creationdate будет преобразован в created_at
-
изменение будет преобразовано в modified_at
-
x-idiom-исходник-ипат будет преобразован в файл
Контекст сегмента закодирован в файлах памяти переводов WorldServer TMX и может быть выведен только в лучшем случае.
-
-
.MXLIFF
Двуязычный Phrase XLIFF.
.MXLIFF файлы можно импортировать в память переводов, но эта импортируемая функция была разработана как резервное решение.
-
.XLSX
Формат файла на основе XML для приложений электронной таблицы.
.XLS и .XLSX можно непосредственно импортировать в память переводов. Форматировать файлы следует как списки простых сегментов без тегов и с языковым кодом в верхней части каждого столбца. Убедитесь, что языки, перечисленные в файле, соответствуют языкам в памяти переводов.
Используйте только поддерживаемые языки.
Дубликаты в файле будут удалены.
Переведенные в Phrase сегменты сохраняются в памяти переводов (TM) с контекстом.
Сегменты с одним и тем же оригиналом и переводом не будут дублироваться, если у них не одинаковый контекст.
Сегменты оригинала не могут быть пустыми. Импорт электронной таблицы с пустыми сегментами оригинала и контента в соответствующих сегментах перевода завершится ошибкой.
-
SDL WorldServer XLIFF
Двуязычные файлы, созданные на Всемирном сервере.
Осторожность
Атрибуты created_by и modified_by связаны с базой данных Phrase Users, поэтому поддерживаются только имена пользователей Phrase. Если имя пользователя не соответствует имени пользователя Phrase, поле будет импортировано в память переводов (TM) как пустое.
Чтобы импортировать контент в память переводов (TM), выполните следующие действия.
-
На нажмите «Импортировать».
Откроется окно
. -
Нажмите Выбрать файл, чтобы Добавить файл, или перетащите файл в окно.
-
Применить варианты:
-
Удаляет все теги, импортированные из файлов TMX, кроме (
{1}
или<2}
) тегов в XLSX и MXLIFF. -
Не позволяет импортировать язык, если у него другой языковой стандарт, чем у проекта.
Пример:
Файл с обозначением EN_ US не будет импортирован в память переводов (TM), обозначенную только EN, а не EN_ US.
-
Не позволяет импортировать в память переводов (TM) не подтвержденные сегменты из файла MXLIFF.
-
-
Нажмите Импортировать.
Окно закрывается, и файл импортируется в память переводов (TM).
При возникновении ошибки
отображается в поле на странице памяти переводов. Наведите курсор на предупреждение, чтобы узнать подробности ошибки.
Наведите курсор на
в поле , чтобы увидеть количество обработанных единиц перевода до дедупликации.
След. за сегментами отображается число единиц перевода, хранящихся в памяти переводов (TM). Наведите на нее курсор, чтобы увидеть номер каждого варианта единицы перевода с его языковым кодом.
Ранее переведенные тексты могут быть преобразованы в память переводов, даже если они не переведены в любом CAT-инструменте. Требуются как исходные, так и переведенные файлы, которые должны иметь одинаковый формат файла. Этот формат также необходимо поддерживать.
Примечание
Согласование файлов .XLSX, содержащих много столбцов с различным контентом и метаданными, может вызвать проблемы сегментации. В этом случае рекомендуется скопировать и вставить контент из исходных файлов Excel в единый файл Excel, а новый файл импортировать в задание в формате многоязычного Excel.
Можно согласовать отдельные пары файлов или пакеты файлов (в ZIP-папках).
Файлы импортируются и сегментируются. Затем контент будет выровнен и вставлен в файл .XLSX, чтобы скачать. Файл .XLSX можно открыть в приложении для просмотра электронных таблиц и, при необходимости, , загруженные в качестве дополнения к памяти переводов (TM) или новой памяти переводов (TM).
Рекомендации по использованию:
-
Создать отдельную память переводов для выровненных сегментов (предлагается память переводов (TM). Это помогает отличить сегменты, возникающие в результате согласования, от фактической работы по переводу.
-
Убедитесь, что проверка .XLSX выполнена в приложении для электронной таблицы. Результаты согласования могут быть неидеальными из-за различий в контент, неправильной установки сегментация, несогласованный форматирования в оригинал файлах и файлах перевод и т. д.
-
Справка переводчикам: в качестве справочного файла к проекту добавьте согласованный файл .XLSX. Если выявлены неправильные согласования, их можно проверить в справочном файле.
Чтобы сопоставить одну пару, выполните следующие действия.
-
На странице памяти переводов нажмите «Сопоставить» и выберите один оригинал + один файл перевода.
Откроется окно
. -
Нажмите Просмотр, чтобы загрузить исходный файл.
-
При необходимости примените
. -
Выберите
переведенного файла в раскрывающемся списке. -
Нажмите Просмотр, чтобы загрузить переведенный файл.
-
При необходимости примените
. -
Нажмите «Сопоставить».
Сегменты выстроены в файл .XLSX и предложены для скачать.
-
Скачать файл в свою систему.
Чтобы согласовать пакет файлов в формате ZIP, выполните следующие действия:
-
Создайте . ZIP файл с двумя папками: оригинал и перевод. Эти папки содержат оригиналы и переводы файлы. Подходящие файлы в папках исходника и перевода должны иметь одинаковые имена в заказе на соединение и сопоставление.
-
На странице памяти переводов нажмите «Сопоставить» и выберите Несколько файлов.
Откроется окно
. -
Нажмите Просмотр, чтобы загрузить файл .ZIP.
-
При необходимости примените
. -
Выберите
переведенного файла в раскрывающемся списке. -
При необходимости примените
. -
Нажмите «Сопоставить».
Сегменты выстроены в файл .XLSX и предложены для скачать.
-
Скачать файл в свою систему.