Базы памяти переводов (TMS)

Изменить памяти переводов

Контент автоматически переведен с английского языка с помощью Phrase Language AI.

Память переводов можно редактировать. Это позволяет добавлять, изменять или удалять сегменты. Это можно сделать в Phrase или экспортировав память переводов (TM) для изменения во внешних приложениях. 

Зависит от прав пользователя

  • Атрибуты памяти переводов (TM) могут быть изменены.

  • Память переводов (TM) может быть удалена (перемещена в корзину)

  • Можно осуществлять поиск контента для изменения отдельных записей.

  • Импортировать контент из других TMS или других CAT- Инструментов.

  • Экспортировать контент памяти переводов (TM) для редактирования в других CAT-инструментах и импортировать его обратно.

  • Сопоставьте ранее переведенные файлы с оригиналами и импортируйте их в новую память переводов (TM).

Редактировать контент памяти переводов

Только менеджеры проектов и лингвисты, обладающие специальными правами пользователя, получат доступ отредактировать или удалить контент из памяти переводов на указанном языке.

Чтобы редактировать контент памяти переводов, выполните следующие действия.

  1. Со страницы памяти переводов введите текст в форме Поиска. Подстановочные знаки поддерживаются.

  2. Выберите необходимый язык в раскрывающемся списке и нажмите Поиск.

    Результаты представлены на панели результатов Поиска.

  3. Сортировать результаты, переставив столбцы языка, и нажав « Настроить столбцы», выбрать видимые столбцы.

    Наведите курсор на TM_search_info.png, чтобы узнать подробности о единице перевода.

  4. Двойным щелчком мыши на тексте единицы перевода, чтобы отредактировать его, и TM_deleteunit.png, чтобы удалить его.

    Осторожность

    Редактирование единиц перевода в памяти переводов (TM) является постоянным. Функция отмены отсутствует. При Существенном ремонте экспортируйте память переводов (TM) в формате .TMX и сохраните в формате .ZIP в качестве резервного варианта.

  5. Нажмите за пределами поля редактирования, чтобы сохранить редактируемое.

Редактировать контент памяти переводов внешне

Память переводов можно экспортировать в файл и редактировать во внешней программе без ограничений. Затем администраторы и менеджеры проектов могут импортировать файл обратно.

Экспортируемые форматы файлов

  • .TMX

    Формат обмена, используемый в других CAT- Инструментах. Также можно использовать для редактирования контента во внешних Инструментах, таких как Okapi Olifant.

  • .XLSX

    Формат файла на основе XML для приложений электронной таблицы.

Экспортировать память переводов

Экспортируемые файлы содержат метаданные единицы .

Экспортируя память переводов, выполните следующие действия.

  1. На странице памяти переводов нажмите «Экспортировать».

    Откроется окно Экспортировать TMX/XLSX.

  2. Выберите формат в раскрывающемся меню:

    • TMX

    • XLSX

      Выберите, какие параметры следует экспортировать. Если файл импортируется обратно, его лучше экспортировать с выбранными параметрами, исключающими потерю данных.

  3. Нажмите Экспортировать.

    Файл загружается в вашу систему.

Редактировать памяти переводов в файлах .XLSX

Замена ТМ

  • Файлы .XLSX можно редактировать, а затем импортировать обратно в новые памяти переводов, которые заменят предыдущую версию. Во избежание путаницы следует удалить старую память переводов (TM).

Обновление ТМ

  • Файл можно редактировать, добавив в Идентификатор сегмента |обновить или |удалить. Отмеченные единицы перевода будут затем обновлены или удалены при импорте файла .XLSX обратно в память переводов (TM).

    Дубликаты, созданные с помощью функции обновить, не могут быть удалены автоматически и должны быть удалены вручную; при обнаружении дубликатов выводится сообщение об ошибке.

    Если файл .XLSX экспортируется без контекста, просто редактировать перевод. Если сегменты помечены как |обновить и импортированы обратно, эти сегменты будут импортированы как новые.

Удаление нескольких 100% совпадений

100 % совпадение — это сегмент с одним и тем же оригинал текстом, но с другим контекстом. Если сегменты не требуют контекста (в каждом тексте оригинала перевод только один, независимо от контекста в файле), память переводов (TM) можно экспортировать без контекста и импортировать в новую память переводов (TM).

Каждый дублирующийся сегмент в файле .XLSX будет переписан новой версией при обратном импорте.

Чтобы удалить несколько 100% совпадений, выполните следующие действия:

  1. На странице памяти переводов нажмите «Экспортировать».

    Откроется окно Экспортировать TMX/XLSX.

  2. Выберите формат XLSX в раскрывающемся меню.

  3. Отменить выбор следующих вариантов:

    • Предыдущий сегмент

    • Следующий сегмент

    • Контекстный ключ

  4. Нажмите Экспортировать.

    Файл загружается в вашу систему.

  5. Создать новую память переводов (TM).

  6. Импортируйте загруженный с этапа 4 файл в новую память переводов (TM).

  7. Если необходимость в этом отпала, удалите старую память переводов (TM).

Удаление сегментов у одного пользователя

Чтобы удалить все сегменты, созданные (или измененные) одним пользователем, выполните следующие действия:

  1. На странице памяти переводов нажмите «Экспортировать».

    Откроется окно Экспортировать TMX/XLSX.

  2. Выберите формат XLSX в раскрывающемся меню.

  3. Выберите следующие параметры:

    • Предыдущий сегмент

    • Следующий сегмент

    • Контекстный ключ

    • Создано

      и/или

    • Последнее изменение

  4. Нажмите Экспортировать.

    Файл загружается в вашу систему.

  5. Откройте файл XLSX в редакторе таблиц.

  6. Отфильтруйте столбцы created_by (или modified_by) и выберите пользователя, сегменты которого подлежат удалению.

  7. В столбце ID добавьте все ID с |delete.

  8. Отключите фильтрацию и проверьте, были ли добавлены только идентификаторы предполагаемых сегментов.

  9. Сохраните файл и импортируйте его обратно в память переводов.

Редактирование исходника или перевода сегмента

Идентификаторы сегментов, добавленные к |обновить в файле .XLSX, будут обновлены, а недобавленные идентификаторы будут пропущены, если исходник, перевод и контекст не изменятся.

  1. На странице памяти переводов нажмите «Экспортировать».

    Откроется окно Экспортировать TMX/XLSX.

  2. Выберите формат XLSX в раскрывающемся меню.

  3. Выберите следующие параметры:

    • Предыдущий сегмент

    • Следующий сегмент

    • Контекстный ключ

  4. Нажмите Экспортировать.

    Файл загружается в вашу систему.

  5. Откройте файл XLSX в редакторе таблиц.

  6. В столбце Идентификатор добавьте обновленные элементы с помощью |обновить.

  7. Сохраните файл и импортируйте его обратно в память переводов.

    Добавленные элементы обновляются в памяти переводов.

Обновление новых переводов старых заданий

Если перевод конкретного слова изменен после того, как часть задания (или даже после того, как все задания в проекте) уже переведены, память переводов может быть обновлена и применена к ранней работе повторно.

Чтобы применить измененную память переводов (TM) к ранним работам, выполните следующие действия.

  1. Сохранить весь старый перевод в старой памяти переводов (TM).

  2. На странице памяти переводов нажмите «Экспортировать».

    Откроется окно Экспортировать TMX/XLSX.

  3. Выберите формат XLSX в раскрывающемся меню.

  4. Выберите следующие параметры:

    • (необязательно) ID

    • Текст

  5. Нажмите Экспортировать.

    Файл загружается в вашу систему.

  6. Откройте файл XLSX в редакторе таблиц.

  7. Удалить дубликаты.

  8. Редактировать необходимые сегменты.

  9. Сохраните файл и импортируйте его обратно в новую память переводов.

  10. Удалить из проекта старую память переводов (TM) (сохранить в качестве резервной).

  11. В таблице заданий выберите все ранее выполненные задания, требующие обновления.

  12. Нажмите кнопку Предварительный перевод и выберите Удалить все переводы.

    Подтвердите удаление.

  13. Выберите снова те же задания, нажмите «Предварительный перевод» и выберите «Предварительный перевод» в пустых сегментах.

  14. Задайте порог предварительного перевода 100% и задайте все 100% непереводимые элементы подтверждено.

  15. Нажмите Pre -translate.

    Новые переводы применены к ранее выполненным работам.

Импортировать контент в память переводов

Внешние данные можно импортировать в базы памяти переводов.

Обработка сегментов

При импорте контента в память переводов (TM), который уже содержит сегменты, этот контент добавляется в виде новых сегментов, заменяет существующие сегменты или пропускается.

  • Если сегмент имеет тот же оригинал, перевод и контекст, что и ранее существовавший сегмент, новый сегмент будет пропущен и не добавлен в память переводов (TM).

  • Если новый сегмент имеет тот же оригинал и контекст, но с другим переводом, отличным от другого сегмента, то новый сегмент сменит существующий сегмент. Это также применяется, если контекст недоступен.

  • При импортировать сегменты без информации о контексте и с идентичным оригинал текстом, но с иным перевод будут дублированы.

  • Все остальные сегменты добавлены в память переводов.

Поддерживаемые типы файлов

  • .TMX

    Формат обмена, используемый в других CAT- Инструментах. Также можно использовать для редактирования контента во внешних Инструментах, таких как Okapi Olifant.

    Файл должен содержать совпадения языка оригинала памяти переводов и хотя бы одного из языков перевода. Если включено несколько языков перевода, будут импортированы только те, которые присутствуют в памяти переводов.

    Поддерживаются версии 1.4 и 1.4b формата TMX.

    Файлы .TMX, экспортированные из SDL Trados, не будут содержать всех атрибутов, и будут изменены следующие:

    • creationdate будет преобразован в created_at

    • creationid будет преобразован в created_by

    • изменение будет преобразовано в modified_at

    • changeid будет преобразован в modified_by

    Файлы .TMX, экспортированные с WorldServer, не будут содержать всех атрибутов, и будут изменены следующие:

    • creationdate будет преобразован в created_at

    • изменение будет преобразовано в modified_at

    • x-idiom-исходник-ипат будет преобразован в файл

    Контекст сегмента закодирован в файлах памяти переводов WorldServer TMX и может быть выведен только в лучшем случае.

  • .MXLIFF

    Двуязычный Phrase XLIFF.

    .MXLIFF файлы можно импортировать в память переводов, но эта импортируемая функция была разработана как резервное решение.

  • .XLSX

    Формат файла на основе XML для приложений электронной таблицы.

    .XLS и .XLSX можно непосредственно импортировать в память переводов. Форматировать файлы следует как списки простых сегментов без тегов и с языковым кодом в верхней части каждого столбца. Убедитесь, что языки, перечисленные в файле, соответствуют языкам в памяти переводов.

    Используйте только поддерживаемые языки.

    Дубликаты в файле будут удалены.

    Переведенные в Phrase сегменты сохраняются в памяти переводов (TM) с контекстом.

    Сегменты с одним и тем же оригиналом и переводом не будут дублироваться, если у них не одинаковый контекст.

    Сегменты оригинала не могут быть пустыми. Импорт электронной таблицы с пустыми сегментами оригинала и контента в соответствующих сегментах перевода завершится ошибкой.

  • SDL WorldServer XLIFF

    Двуязычные файлы, созданные на Всемирном сервере.

Осторожность

Атрибуты created_by и modified_by связаны с базой данных Phrase Users, поэтому поддерживаются только имена пользователей Phrase. Если имя пользователя не соответствует имени пользователя Phrase, поле будет импортировано в память переводов (TM) как пустое.

Импортировать контент

Чтобы импортировать контент в память переводов (TM), выполните следующие действия.

  1. На нажмите «Импортировать».

    Откроется окно Импортировать TMX/XLSX/MXLIFF/SDLXLIFF (Всемирный сервер).

  2. Нажмите Выбрать файл, чтобы Добавить файл, или перетащите файл в окно.

  3. Применить варианты:

    • Удалить теги

      Удаляет все теги, импортированные из файлов TMX, кроме ({1} или <2}) тегов в XLSX и MXLIFF.

    • Строгое соответствие языковому стандарту

      Не позволяет импортировать язык, если у него другой языковой стандарт, чем у проекта.

      Пример:

      Файл с обозначением EN_ US не будет импортирован в память переводов (TM), обозначенную только EN, а не EN_ US.

    • Пропускать неподтвержденные сегменты (MXLIFF)

      Не позволяет импортировать в память переводов (TM) не подтвержденные сегменты из файла MXLIFF.

  4. Нажмите Импортировать.

    Окно закрывается, и файл импортируется в память переводов (TM).

    При возникновении ошибки Предупреждение.png отображается в поле Последний импортируемый на странице памяти переводов. Наведите курсор на предупреждение, чтобы узнать подробности ошибки.

    Наведите курсор на TM_search_info.png в поле Последний импортируемый, чтобы увидеть количество обработанных единиц перевода до дедупликации.

    След. за сегментами отображается число единиц перевода, хранящихся в памяти переводов (TM). Наведите на нее курсор, чтобы увидеть номер каждого варианта единицы перевода с его языковым кодом.

Сопоставьте документы, чтобы создать память переводов

Ранее переведенные тексты могут быть преобразованы в память переводов, даже если они не переведены в любом CAT-инструменте. Требуются как исходные, так и переведенные файлы, которые должны иметь одинаковый формат файла. Этот формат также необходимо поддерживать.

Примечание

Согласование файлов .XLSX, содержащих много столбцов с различным контентом и метаданными, может вызвать проблемы сегментации. В этом случае рекомендуется скопировать и вставить контент из исходных файлов Excel в единый файл Excel, а новый файл импортировать в задание в формате многоязычного Excel.

Можно согласовать отдельные пары файлов или пакеты файлов (в ZIP-папках).

Файлы импортируются и сегментируются. Затем контент будет выровнен и вставлен в файл .XLSX, чтобы скачать. Файл .XLSX можно открыть в приложении для просмотра электронных таблиц и, при необходимости, , загруженные в качестве дополнения к памяти переводов (TM) или новой памяти переводов (TM).

Рекомендации по использованию:

  • Создать отдельную память переводов для выровненных сегментов (предлагается память переводов (TM). Это помогает отличить сегменты, возникающие в результате согласования, от фактической работы по переводу.

  • Убедитесь, что проверка .XLSX выполнена в приложении для электронной таблицы. Результаты согласования могут быть неидеальными из-за различий в контент, неправильной установки сегментация, несогласованный форматирования в оригинал файлах и файлах перевод и т. д.

  • Справка переводчикам: в качестве справочного файла к проекту добавьте согласованный файл .XLSX. Если выявлены неправильные согласования, их можно проверить в справочном файле.

Выравнивание одной пары

Чтобы сопоставить одну пару, выполните следующие действия.

  1. На странице памяти переводов нажмите «Сопоставить» и выберите один оригинал + один файл перевода.

    Откроется окно Выравнивания.

  2. Нажмите Просмотр, чтобы загрузить исходный файл.

  3. При необходимости примените правила сегментации.

  4. Выберите Язык переведенного файла в раскрывающемся списке.

  5. Нажмите Просмотр, чтобы загрузить переведенный файл.

  6. При необходимости примените правила сегментации.

  7. Нажмите «Сопоставить».

    Сегменты выстроены в файл .XLSX и предложены для скачать.

  8. Скачать файл в свою систему.

Сопоставление пакетов файлов

Чтобы согласовать пакет файлов в формате ZIP, выполните следующие действия:

  1. Создайте . ZIP файл с двумя папками: оригинал и перевод. Эти папки содержат оригиналы и переводы файлы. Подходящие файлы в папках исходника и перевода должны иметь одинаковые имена в заказе на соединение и сопоставление.

  2. На странице памяти переводов нажмите «Сопоставить» и выберите Несколько файлов.

    Откроется окно Выравнивания.

  3. Нажмите Просмотр, чтобы загрузить файл .ZIP.

  4. При необходимости примените правила сегментации.

  5. Выберите Язык переведенного файла в раскрывающемся списке.

  6. При необходимости примените правила сегментации.

  7. Нажмите «Сопоставить».

    Сегменты выстроены в файл .XLSX и предложены для скачать.

  8. Скачать файл в свою систему.

Была ли эта статья полезной?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.