翻译记忆库 (TMS)

修改翻译记忆库

文本由 Phrase Language AI 从英语机器翻译而得。

可编辑翻译记忆库。可添加、修改或删除句段。这可以在 Phrase 中或通过导出翻译记忆库在外部应用程序中进行修改来实现。 

取决于用户权限

  • 翻译记忆库 属性可以更改。

  • 可删除翻译记忆库(移至回收站

  • 可以搜索内容以更改各个条目。

  • 从其他 TMS 或其他 CAT 工具导入内容。

  • 导出翻译记忆库内容在其他 CAT 工具中进行编辑,然后导入回去。

  • 将之前翻译的文件与其原文对齐并将其导入新的翻译记忆库。

编辑翻译记忆库内容

只有项目经理和具有特殊用户权限的语言专家有权访问编辑或删除指定语言的翻译记忆库的内容。

要编辑翻译记忆库内容,请执行以下步骤:

  1. 从翻译记忆库页面,在搜索表格中输入文本。支持通配符

  2. 从下拉列表中选择所需的语言,然后单击搜索

    结果将显示在搜索结果窗格中。

  3. 通过重新排列语言列来排序结果,然后单击设置列来选择可见的列。

    将鼠标悬停在TM_search_info.png上可查看翻译单元的详细信息。

  4. 双击翻译单元文本进行编辑,双击TM_deleteunit.png进行删除。

    注意事项

    翻译记忆库中翻译单元的编辑是永久性的。没有撤消功能。如果执行严重维护,请以.TMX格式导出翻译记忆库并以.ZIP格式保存作为备份。

  5. 单击编辑字段之外的地方以保存编辑。

在外部编辑翻译记忆库内容

用户可无限制将翻译记忆库导入文件,在外部程序中进行编辑。然后,管理员和项目经理可以将文件导入回去。

导出的文件格式

  • .TMX

    供其他 CAT 工具使用的交换格式。也可用于编辑Okapi Olifant等外部工具中的内容。

  • .XLSX

    一种用于电子表格应用程序的基于 XML 的文件格式。

导出翻译记忆库

导出的文件包含 翻译单位元数据

要导出翻译记忆库,请执行以下步骤:

  1. 从翻译记忆库页面中,单击导出

    将打开导出TMX/XLSX窗口。

  2. 从下拉菜单选择格式:

    • TMX

    • XLSX

      选择应导出的参数。 如果要将文件 ⁇ 导入回来,导出时最好选择所有参数,以确保不丢失数据。

  3. 单击导出

    文件下载到您的系统。

在.XLSX文件中编辑翻译记忆库

翻译记忆库替换

  • .XLSX 文件可以编辑,然后导入新的翻译记忆库以替换以前的版本。旧的翻译记忆库应该删除,以免造成混乱。

翻译记忆库更新

  • 可在句段的ID中添加|更新|删除来编辑该文件。当 .XLSX 文件导入翻译记忆库时,标记的翻译单元将被更新或删除。

    使用更新功能创建的重复不能自动删除,必须手动删除;如果发现重复,将显示错误消息。

    如果导出的 .XLSX 文件没有上下文,只需编辑译文。如果句段标记为|更新 ⁇ 并导回,这些句段将作为新的句段导入。

删除多个 100% 匹配

100匹配的是原文/源语相同但上下文不同的句段。如果句段不需要上下文(无论文件的上下文如何,每个原文/源语文本都只有一个翻译),则可以不带上下文地导出翻译记忆库,然后导入新的翻译记忆库。

.XLSX文件中的每一个复制句段在导入回来时都会被新版本覆盖。

要删除多个100%匹配,请按照以下步骤操作:

  1. 从翻译记忆库页面中,单击导出

    将打开导出TMX/XLSX窗口。

  2. 从下拉菜单中选择XLSX格式。

  3. 取消选择这些选项:

    • 上一个句段

    • 下一个句段

    • 上下文键

  4. 单击导出

    文件下载到您的系统。

  5. 创建新的翻译记忆库。

  6. 将步步骤下载的文件导入新的翻译翻译记忆库库。

  7. 如果不再需要,请删除旧的翻译记忆库。

删除一个用户的句段

要删除一个用户创建(或修改)的所有句段,请按照以下步骤操作:

  1. 从翻译记忆库页面中,单击导出

    将打开导出TMX/XLSX窗口。

  2. 从下拉菜单中选择XLSX格式。

  3. 选择这些选项:

    • 上一个句段

    • 下一个句段

    • 上下文键

    • 创建者

      和/或

    • 最后修改者

  4. 单击导出

    文件下载到您的系统。

  5. 在电子表格编辑器中打开XLSX文件。

  6. 筛选 created_by (或 modified_by) 列并选择要删除其句段的用户。

  7. ID 列中,将所有 ID 加上 | 删除

  8. 关闭筛选,检查是否只添加了预期的句段 ID。

  9. 保存文件并将其导入翻译记忆库。

编辑句段的原文/源语或译文

.XLSX文件中用|更新附加的句段ID将更新,若原文/源语、译文和上下文不变则跳过非附加ID。

  1. 从翻译记忆库页面中,单击导出

    将打开导出TMX/XLSX窗口。

  2. 从下拉菜单中选择XLSX格式。

  3. 选择这些选项:

    • 上一个句段

    • 下一个句段

    • 上下文键

  4. 单击导出

    文件下载到您的系统。

  5. 在电子表格编辑器中打开XLSX文件。

  6. 在ID列中,用|更新追加更新的项目。

  7. 保存文件并将其导入翻译记忆库。

    翻译记忆库中会更新添加的项目。

将新翻译更新为旧工作

如果特定单词的翻译在工作的一部分翻译完成之后(甚至在项目中的所有工作完成之后)被更改,翻译记忆库可以被更新并重新应用于早期的工作。

要将修改后的翻译记忆库应用于早期工作,请执行以下步骤:

  1. 确保所有的翻译保存在的翻译记忆库中。

  2. 从翻译记忆库页面中,单击导出

    将打开导出TMX/XLSX窗口。

  3. 从下拉菜单中选择XLSX格式。

  4. 选择这些选项:

    • (可选) ID

    • 文本

  5. 单击导出

    文件下载到您的系统。

  6. 在电子表格编辑器中打开XLSX文件。

  7. 移除重复。

  8. 编辑所需句段。

  9. 保存文件并将其导入新的翻译记忆库。

  10. 从项目移除旧的翻译记忆库(作为备用)。

  11. 从工作表中,选择所有以前需要更新的工作。

  12. 单击翻译并选择删除所有翻译

    验证删除。

  13. 再次选择相同的工作,单击 - 翻译,并在空处选择 - 翻译。

  14. 将预翻译阈值设置为100%,并将所有100%的非译元素设置为已确认。

  15. 单击-翻译

    新的翻译应用于早期的工作。

将内容导入翻译记忆库

翻译记忆库可以导入外部数据。

句段处理

将内容导入已包含句段的翻译记忆库时,该内容会作为新句段添加、覆盖现有句段或被忽略。

  • 如果句段的原文/源语、译文和上下文与原句段相同,则新句段将被忽略,不会添加到翻译记忆库。

  • 如果新句段具有相同的原文/源语和上下文,但译文不同于另一句段,则新句段将覆盖先前存在的句段。如果没有上下文,这也适用。

  • 没有上下文信息和原文/源语相同但译文不同的句段将在导入时被删除。

  • 所有其他句段都会被添加到翻译记忆库。

支持的文件类型

  • .TMX

    供其他 CAT 工具使用的交换格式。也可用于编辑Okapi Olifant等外部工具中的内容。

    文件必须匹配翻译记忆库的原文/源语语言及至少一种译文语言。如果包含多个译文语言,则仅导入翻译记忆库中的语言。

    支持TMX 1.4和1.4b版本。

    从SDL Trados导出的.TMX文件将不会包含所有属性,以下将被更改:

    • 创建日期将转换为 created_at

    • createdid 将转换为 created_by

    • 更改日期将转换为 modified_at

    • changeid 将转换为 modified_by

    从 WorldServer 导出的 .TMX 文件将不会包含所有属性,以下将被更改:

    • 创建日期将转换为 created_at

    • 更改日期将转换为 modified_at

    • x-术语-原文/源语-路径将转换为文件

    句段上下文编码为 WorldServer TMX 文件,最多只能推导出来。

  • .MXLIFF

    Phrase 双语 XLIFF。

    MXLIFF 文件可以导入翻译记忆库库,但这种导入功能是作为备份解决方案设计的。

  • .XLSX

    一种用于电子表格应用程序的基于 XML 的文件格式。

    .XLS 和 .XLSX 可以直接导入翻译记忆库。文件格式应该是无标记的普通句段列表,并且语言代码在每一列的顶部。确保文件中列出的语言与翻译记忆库中的语言相对应。

    只使用支持的语言代码。

    文件中的重复将被清除。

    Phrase 翻译的句段会连同上下文一起保存到翻译记忆库。

    原文/源语和译文相同的句段不会重复,除非它们也有相同的上下文。

    原文/源语句段不能为空:导入原文/源语句段和译文句段内容为空的电子表格将失败,并出现错误。

  • SDL WorldServer XLIFF

    在 WorldServer 中创建的双语文件。

注意事项

created_bymodified_by 属性与 Phrase 用户数据库关联,因此仅支持 Phrase 用户名。若用户名与 Phrase 不一致,则该字段将被导入翻译记忆库为空。

导入内容

将内容导入翻译记忆库,请按照以下步骤操作:

  1. 面翻译记忆库页面单击导入

    将打开导入TMX/XLSX/MXLIFF/SDLXLIFF (WorldServer)窗口。

  2. 单击选择文件以添加文件,或将文件拖放到窗口中。

  3. 应用选项:

    • 移除标记

      删除从TMX文件中导入的所有标记,XLSX和MXLIFF中的标记除外({1}<2})。

    • 严格区域匹配

      如果语言的区域与项目不同,则阻止语言的导入。

      例如

      带有EN_US标记的文件将不会导入仅带有EN而不是EN_US标记的翻译记忆库。

    • 略过未确认的句段(MXLIFF)

      防止将MXLIFF文件中未确认的句段导入翻译记忆库。

  4. 单击导入

    窗口关闭,文件被导入翻译记忆库。

    如果出现错误,警告.png将显示在翻译记忆库页面的最后导入字段中。将鼠标悬停在错误详细信息的警告上方。

    将鼠标悬停在最后导入字段中的TM_search_info.png上,查看重复数据删除前已处理的翻译单位数。

    句段下一个显示的数字是存储在翻译翻译记忆库中的翻译单位的数量。将鼠标悬停在上方可查看每个译文翻译单元变体及其语言代码的数量。

对齐文件以创建翻译记忆库

即使没有在 CAT 工具中翻译,也可以将以前翻译过的文本转换为翻译记忆库。原文和译文都是必须的,并且必须具有相同的文件格式。该格式也必须得到支持

注释

对齐包含具有不同内容和元数据的许多列的 .XLSX 文件可能会导致断句问题。在这种情况下,建议将原始Excel文件中的内容复制并粘贴在单个Excel文件中,并将新文件作为多语言Excel导入工作

可以对齐单个文件对或批量对齐文件(在ZIP文件夹中)。

文件被导入和断句。然后,内容将被对齐并插入到一个.XLSX文件中进行下载。然后可在电子表格应用程序中打开.XLSX文件进行审校,如果正确,还可库上传的译文,作为翻译记忆库或新翻译记忆库的补充。

使用建议:

  • 为对齐的句段创建单独的翻译记忆库(建议使用对齐翻译记忆库)。这有助于区分源自对齐的句段和实际的翻译工作。

  • 确保在电子表格应用程序中完成对 .XLSX 的审校。由于内容不同、断句设置不正确、原文/源语和译文文件格式不一致一致等原因,对齐结果可能并不完美。

  • 通过将对齐的 .XLSX 文件添加到项目的参考来帮助译员。如果发现不正确的对齐,可以在参考文件中检查。

单对对齐

对齐单个对,请执行以下步骤:

  1. 从翻译记忆库页面中,单击对齐,并选择1原文/源语文件+1译文文件。

    将打开“对齐”窗口。

  2. 单击浏览以上传原始文件。

  3. 如果需要应用断句规则

  4. 从下拉列表中选择翻译文件的语言

  5. 单击浏览以上传译文。

  6. 如果需要应用断句规则

  7. 单击对齐

    句段以 .XLSX 格式对齐,供下载。

  8. 将文件下载到您的系统。

批量文件对齐

要对齐一批量ZIP格式的文件,请执行以下步骤:

  1. 原文/源语译文两个文件夹创建一个.ZIP文件这些文件夹包原文/源语文件和译文文件。原文/源语译文文件夹中匹配的文件必须具有相同的名称才能配对和对齐。

  2. 从翻译记忆库页面中,单击对齐并选择多个文件

    将打开“对齐”窗口。

  3. 单击浏览以上传.ZIP文件。

  4. 如果需要应用断句规则

  5. 从下拉列表中选择翻译文件的语言

  6. 如果需要应用断句规则

  7. 单击对齐

    句段以 .XLSX 格式对齐,供下载。

  8. 将文件下载到您的系统。

这篇文章有帮助吗?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.