Bei der Verwaltung von Übersetzungen können diese intern über jobs bereitgestellt oder professionelle Übersetzungen von Phrase-Übersetzungspartnern bestellt werden. Die Preise für bestellte Übersetzungen werden vor der Bestellung angezeigt, der Fortschritt der Übersetzung wird verfolgt und bei Abschluss werden Benachrichtigungen gesendet. Die Bearbeitungszeit hängt von der Größe der Übersetzung, der Häufigkeit der Sprachen und der Qualität der bereitgestellten Kontextinformationen ab. Die meisten Übersetzungen werden innerhalb von 24 Stunden bereitgestellt.
Wichtig
Einige LSPs unterstützen nicht das Hosting von Benutzerdaten und Bestellungen in US-Rechenzentren. Es ist möglich, dass Daten die USA verlassen, wenn Textmaster oder andere Drittanbieter-Übersetzer verwendet werden.
Gengo wird die Daten im angegebenen Rechenzentrum aufbewahren.
-
Nur Administratoren oder Projektmanager haben die Berechtigung, Übersetzungen zu bestellen.
-
Der zu übersetzende Inhalt muss in der Standard-Sprache vorliegen.
-
Nur Schlüssel mit dem Datentyp
stringkönnen eingereicht werden. Wenn ein Schlüssel einen anderen Datentyp hat (boolean,arrayusw.), wird er nicht erkannt. -
Die Integration kann nicht für die Überprüfung des Quelltextes (z. B. Korrekturlesen) verwendet werden. Die Ausgangssprache muss vor der Einreichung festgelegt werden.
-
Wenn unbestätigte Strings bei der Bestellung eingeschlossen werden, wird der vorhandene Übersetzungsstring in der Zielsprache im Prozess nicht übertragen und der Quellstring für den Schlüssel wird neu übersetzt.
-
Externe Übersetzer haben im Prozess keinen Zugriff auf Phrase und keinen Zugang zu Übersetzungsressourcen, die in einer Organisation gespeichert sind. Dies umfasst Termdatenbanken, Übersetzungsspeicher und den In-Context Editor.
-
Wenn Strings technischen Inhalt wie Platzhalter, HTML-Tags oder ICU enthalten, stellen Sie sicher, dass Anweisungen zur Handhabung dieses Inhalts in einem Briefing oder Styleguide bereitgestellt werden.
-
Wenn Branding und Kontrolle über den Übersetzungsprozess wichtig sind, verwenden Sie die erweiterte Textmaster-Integration.
-
Im Falle von Beschwerden oder Qualitätsproblemen sollten Kunden, die TextMaster oder Gengo über Phrase (Basisintegration) nutzen, sich direkt an Phrase Support wenden.
Informationen, die Übersetzern zur Verfügung stehen
Fügen Sie so viele Metainformationen wie möglich zu einer Bestellung hinzu. Je mehr Informationen bereitgestellt werden, desto besser ist die Qualität der Übersetzung und desto schneller wird sie zurückgegeben.
Diese Informationen werden Übersetzern bereitgestellt, wenn eine Bestellung bestätigt wird:
-
Beschreibung des Schlüssels.
-
Screenshot, der dem Schlüssel angehängt ist.
-
Quellübersetzung für den Schlüssel.
-
Inhalt des Styleguides, den Sie einer Bestellung angehängt haben.
-
Benutzerdefinierte Nachrichten, die während des Bestellprozesses eingegeben wurden.
-
Max. Anzahl der zulässigen Zeichen (konfigurierbar in den Einstellungen des Übersetzungsschlüssels).
Unübersetzbare markieren
Text innerhalb einer Übersetzungsbestellung benötigt möglicherweise keine Übersetzung (wie z. B. Codeblöcke oder Kommentare für den Übersetzer). Um zu verhindern, dass Text geändert wird und um dem Übersetzer anzuzeigen, dass er nicht übersetzt werden muss, umwickeln Sie den Text mit No-Translate-Tags [NOTRANSLATE]so[/NOTRANSLATE].
Stellen Sie sicher, dass die No-Translate-Tags geschlossen sind und vermeiden Sie große Bereiche von ausgeschlossenem Text. No-Translate-Tags dürfen nicht geschachtelt werden und müssen in Großbuchstaben geschrieben werden, um korrekt erkannt zu werden.
No-Translate-Tags werden beim Herunterladen entfernt.
Beispiel:
Zeichenfolge, die von professionellen Übersetzern übersetzt werden soll:
Hallo [NOTRANSLATE]Benutzername[/NOTRANSLATE]! Danke, dass Sie vorbeigeschaut haben!
Übersetzung erhalten:
Hallo [NOTRANSLATE]username[/NOTRANSLATE]! Danke, dass du vorbeischaust!
Markiere Platzhalter als unübersetzbar für Übersetzer
Übersetzungen können Platzhalter enthalten, die in einer bestimmten Reihenfolge übersetzt werden müssen. Um zu verhindern, dass Platzhalter geändert werden und um dem Übersetzer anzuzeigen, dass sie nicht übersetzt werden müssen, wählen Sie die entsprechenden Platzhalterformate in den Projekteinstellungen aus. Dies stellt sicher, dass alle erkannten Platzhalter, die dem ausgewählten Format entsprechen, automatisch als unübersetzbar markiert werden und die Validierung der Platzhalter in den gelieferten Übersetzungen bereitgestellt werden kann.
Platzhalter in der Vorschau der Übersetzungsreihenfolge sind am Anfang mit den Zeichen [[[ und am Ende mit den Zeichen ]]] markiert.
Um eine Bestellung bei Gengo oder TextMaster aufzugeben, befolgen Sie diese Schritte:
-
Öffnen Sie den Tab in jedem Projekt.
-
Klicken Sie auf Übersetzungen jetzt bestellen.
Die Seite öffnet sich.
-
Wählen Sie einen Dienstleister aus und klicken Sie auf Weiter.
Die Seite öffnet sich.
-
Geben Sie an und wählen Sie die erforderlichen aus.
-
Diese Option gilt nur für neu hinzugefügte Übersetzungen, das sind leere Strings, die von Grund auf zur Übersetzung bestellt werden.
-
-
Klicken Sie auf Preis berechnen.
Ein Preis wird im angezeigt.
-
Klicken Sie auf Weiter und wenn kein Styleguide vorbereitet ist, bestätigen Sie erneut.
-
Die wird angezeigt und wenn sie korrekt ist, Bestätigen & Bezahlen für die Bestellung.
Erneute Bestellung
Um Übersetzungen für Schlüssel erneut zu bestellen, verifizieren Sie alle Übersetzungen für die Schlüssel in der gewünschten Sprache, die in die Übersetzungsreihenfolge aufgenommen werden sollen, nicht. Wählen Sie die Option einbeziehen, wenn Sie die neue Bestellung erstellen. Die bereitgestellten Übersetzungen werden neue Übersetzungen der Zeichenfolge in der Ausgangssprache sein und bestehende, unverifizierte Übersetzungen werden den Übersetzern im Prozess nicht zur Verfügung stehen.
Verwandte Übersetzungen im Projekt werden durch den Inhalt der bestellten Übersetzungen ersetzt, die vom Übersetzungsdienstleister geliefert werden. Um Änderungen zwischen einer alten Übersetzung und der gelieferten Übersetzung zu überprüfen, vergleichen Sie die verschiedenen Versionen im Editor.