Bei der Verwaltung von Übersetzungen können diese intern über Jobs bereitgestellt oder Professional Übersetzungen bei Phrase Übersetzungspartnern bestellt werden. Die Preise für in Reihenfolge bestellte Übersetzungen werden vor der Bestellung angezeigt, der Fortschritt der Übersetzung wird verfolgt und nach Abschließen werden Benachrichtigungen gesendet. Die Durchlaufzeit hängt vom Umfang der Übersetzung, der Gemeinsamkeit der Sprachen und der Qualität der bereitgestellten Kontextinformationen ab. Die meisten Übersetzungen werden innerhalb von 24 Stunden erstellt.
Wichtig
Einige Sprachdienstleister unterstützen das Hosten von User Daten und Bestellungen in US Rechenzentren nicht. Bei der Verwendung von TextMaster oder anderen Drittanbietern können Daten aus den USA ausreisen.
Gengo wird die Daten im angegebenen Rechenzentrum aufbewahren.
-
Nur Administratoren oder Projektmanager haben die Berechtigung zur Reihenfolge Übersetzung.
-
Zu übersetzende Inhalt müssen in der Standard Sprache enthalten sein.
-
Es können nur Keys mit der
Zeichenfolge
Datumstyp eingereicht werden. Wenn ein Key einen anderen Datentyp (Boolean
,Array
usw.) hat, wird er nicht erkannt. -
Die Integration kann nicht für die Prüfung der Ausgangssprache (z. B. Korrekturlesen) verwendet werden. Vor der Einreichung muss die Ausgangssprache fertiggestellt sein.
-
Wenn beim Versenden einer Reihenfolge nicht verifizierte Strings enthalten sind, wird dabei die vorhandene Zeichenfolge in der Zielsprache nicht übertragen, und die Ausgangssprache für den Key wird neu übersetzt.
-
Externe Übersetzer zugreifen dabei nicht auf phrase zu und haben auch keinen zugreifen auf die in einer Organisation gespeicherten Übersetzungsressourcen. Hierzu gehören Termini, Translation Memory und der In-Context Editor.
-
Wenn Strings technische Inhalte wie Platzhalter, HTML tags oder ICU enthalten, stellen Sie sicher, dass Anweisungen zum Umgang mit diesen Inhalten in einem Briefing oder Styleguide enthalten sind.
-
Wenn Branding und Kontrolle über den Übersetzungsprozess wichtig sind, verwenden Sie die Advanced TextMaster Integration.
Informationen für Übersetzer
hinzufügen so viele Metainformationen wie möglich zu einer Reihenfolge hinzu. Je mehr Informationen zur Verfügung gestellt werden, desto besser ist die Qualität der Übersetzung und desto eher wird sie zurückgegeben.
Diese Informationen erhalten Übersetzer, wenn eine Reihenfolge bestätigt wird:
-
Beschreibung des Key.
-
Screenshot zum Key beigefügt.
-
Ausgangssprache für den Key.
-
Inhalt des Styleguides, den du einer Reihenfolge beigefügt hast.
-
Benutzerdefinierte Nachricht, die in der Reihenfolge eingegeben wurde.
-
Max. Anzahl der zulässigen Zeichen (in den Einstellungen des Translation Key konfigurierbar).
Nicht übersetzbare Elemente markieren
Texte in einer Reihenfolge müssen möglicherweise nicht übersetzt werden (beispielsweise Codeblöcke oder Kommentare für den Übersetzer). Um zu verhindern, dass Text geändert wird, und dem Übersetzer anzuzeigen, dass er nicht übersetzt werden muss, verpacken Sie Text in no-translate Tags [NOTRANSLATE]
wie diese[/NOTRANSLATE]
.
Stelle sicher, dass no-translate tags geschlossen sind und vermeide große Bereiche ausgeschlossenen Textes. Nicht übersetzte Tags können nicht verschachtelt werden und müssen in Großbuchstaben geschrieben werden, um korrekt erkannt zu werden.
Keine übersetzten Tags werden beim Herunterladen entfernt.
Beispiel:
Zeichenfolge von Professional Übersetzern zu übersetzen:
Hallo [NOTRANSLATE]Username[/NOTRANSLATE]! Danke fürs Vorbeischauen!
Übersetzung erhalten:
Hallo [NOTRANSLATE]username[/NOTRANSLATE]! Danke, dass du vorbeischaust!
Platzhalter für Übersetzer als nicht übersetzbar markieren
Übersetzungen können in einer Reihenfolge zu übersetzende Platzhalter enthalten. Um zu verhindern, dass Platzhalter geändert werden und dem Übersetzer anzuzeigen, dass er nicht übersetzt werden muss, wählen Sie in den Einstellungen des Projekts die entsprechenden Platzhalter. Dies stellt sicher, dass alle erkannten Platzhalter, die dem gewählten Format entsprechen, automatisch als nicht übersetzbar markiert werden und in den gelieferten Übersetzungen eine Platzhaltervalidierung bereitgestellt werden kann.
Platzhalter in der Vorschau der Reihenfolge Übersetzung werden am Ende der Platzhalter mit den Zeichen [[[
am Anfang und Zeichen ]]
markiert.
Gehen Sie folgendermaßen vor, um eine Reihenfolge bei Gengo oder TextMaster zu bestellen:
-
Öffnen Sie in jedem Projekt den Tab
. -
Klicke jetzt auf Übersetzungen.
Die Seite
wird geöffnet. -
einen Dienstleister auswählen und auf Weiter klicken.
Die Seite
wird geöffnet. -
angeben und gewünschte auswählen.
-
Klicke auf Preis berechnen.
Ein Preis wird in der
angegeben. -
Klicke weiter und wenn kein Styleguide erstellt wurde, erneut bestätigen.
-
Die bestätigen & bezahlen.
wird angezeigt, und wenn zutreffend, die Reihenfolge
Neubestellung
Um Übersetzungen für Keys in neuer Reihenfolge zu bestellen, verifiziere nicht alle Übersetzungen für die Keys in der gewünschten Sprache, die in der Reihenfolge enthalten sein sollten. Beim Erstellen der neuen Reihenfolge die Option
einbeziehen auswählen. Als Übersetzungen werden neue Übersetzungen der Zeichenfolge der Ausgangssprache bereitgestellt, und vorhandene, nicht verifizierte Übersetzungen werden den Übersetzern dabei nicht zur Verfügung gestellt.Zugehörige Übersetzungen im Projekt werden durch den Inhalt der vom Dienstleister bestellten Übersetzungen ersetzt. Um Änderungen zwischen einer alten und der gelieferten Übersetzung zu überprüfen, vergleiche die verschiedenen Versionen im Editor.