Bei der Verwaltung von Übersetzungen können diese intern über jobs bereitgestellt oder professionelle Übersetzungen von Phrase-Übersetzungspartnern bestellt werden. Die Preise für bestellte Übersetzungen werden vor der Auftragserteilung angezeigt, der Fortschritt der Übersetzung wird verfolgt und bei Abschluss werden Benachrichtigungen gesendet. Die Bearbeitungszeit hängt von der Größe der Übersetzung, der Häufigkeit der Sprachen und der Qualität der bereitgestellten Kontextinformationen ab. Die meisten Übersetzungen werden innerhalb von 24 Stunden bereitgestellt.
Wichtig
Einige LSPs unterstützen nicht das Hosting von Benutzerdaten und Bestellungen in US-Rechenzentren. Es ist möglich, dass Daten die USA verlassen, wenn Textmaster oder andere Drittanbieter-Übersetzer verwendet werden.
Gengo wird die Daten im angegebenen Rechenzentrum aufbewahren.
-
Nur Administratoren oder Projektmanager haben die Berechtigung, Übersetzungen zu bestellen.
-
Der zu übersetzende Inhalt muss in der Standard-Sprache vorliegen.
-
Nur Schlüssel mit dem Datentyp
stringkönnen eingereicht werden. Wenn ein Schlüssel einen anderen Datentyp hat (boolean,arrayusw.), wird er nicht erkannt. -
Die Integration kann nicht für die Überprüfung des Quelltextes (z. B. Korrekturlesen) verwendet werden. Die Ausgangssprache muss vor der Einreichung festgelegt werden.
-
Wenn unbestätigte Zeichenfolgen beim Senden einer Bestellung enthalten sind, wird die vorhandene Übersetzungszeichenfolge in der Zielsprache im Prozess nicht übertragen und die Quellzeichenfolge für den Schlüssel wird erneut übersetzt.
-
Externe Übersetzer haben im Prozess keinen Zugriff auf Phrase und keinen Zugang zu in einer Organisation gespeicherten Übersetzungsressourcen. Dies umfasst Termbanken, Translation Memory und den In-Context Editor.
-
Wenn Zeichenfolgen technischen Inhalt wie Platzhalter, HTML-Tags oder ICU enthalten, stellen Sie sicher, dass Anweisungen zur Handhabung dieses Inhalts in einem Briefing oder Styleguide bereitgestellt werden.
-
Wenn Branding und Kontrolle über den Übersetzungsprozess wichtig sind, verwenden Sie die erweiterte Textmaster-Integration.
-
Im Falle von Beschwerden oder Qualitätsproblemen sollten Kunden, die TextMaster oder Gengo über Phrase (Basisintegration) verwenden, sich direkt an Phrase Support wenden.
Informationen, die Übersetzern zur Verfügung stehen.
Fügen Sie so viele Metainformationen zu einer Bestellung hinzu, wie möglich. Je mehr Informationen bereitgestellt werden, desto besser ist die Qualität der Übersetzung und desto schneller wird sie zurückgegeben.
Diese Informationen werden den Übersetzern bereitgestellt, wenn eine Bestellung bestätigt wird:
-
Beschreibung des Schlüssels.
-
Screenshot, der dem Schlüssel angehängt ist.
-
Quellübersetzung für den Schlüssel.
-
Inhalt des Styleguides, den Sie einer Bestellung angehängt haben.
-
Benutzerdefinierte Nachrichten, die während des Bestellvorgangs eingegeben wurden.
-
Max. Anzahl der erlaubten Zeichen (konfigurierbar in den Einstellungen des Übersetzungsschlüssels).
Markiere Unübersetzbare
Text innerhalb einer Übersetzungsbestellung benötigt möglicherweise keine Übersetzung (wie z. B. Codeblöcke oder Kommentare für den Übersetzer). Um zu verhindern, dass Text geändert wird und um dem Übersetzer anzuzeigen, dass er nicht übersetzt werden muss, umwickeln Sie den Text mit No-Translate-Tags [NOTRANSLATE]so[/NOTRANSLATE].
Stellen Sie sicher, dass No-Translate-Tags geschlossen sind und vermeiden Sie große Bereiche von ausgeschlossenem Text. No-Translate-Tags können nicht geschachtelt werden und müssen in Großbuchstaben geschrieben werden, um korrekt erkannt zu werden.
No-Translate-Tags werden beim Herunterladen entfernt.
Beispiel:
Zeichenfolge, die von professionellen Übersetzern übersetzt werden soll:
Hallo [NOTRANSLATE]Benutzername[/NOTRANSLATE]! Danke, dass Sie vorbeigeschaut haben!
Erhaltene Übersetzung:
Hallo [NOTRANSLATE]username[/NOTRANSLATE]! Danke, dass du vorbeischaust!
Markiere Platzhalter als unübersetzbar für Übersetzer
Übersetzungen können Platzhalter enthalten, die in einer Reihenfolge übersetzt werden müssen. Um zu verhindern, dass Platzhalter geändert werden und um dem Übersetzer anzuzeigen, dass sie nicht übersetzt werden müssen, wähle die entsprechenden Platzhalterformate in den Projekteinstellungen aus. Dies stellt sicher, dass alle erkannten Platzhalter, die dem ausgewählten Format entsprechen, automatisch als unübersetzbar markiert werden und die Validierung der Platzhalter in den gelieferten Übersetzungen bereitgestellt werden kann.
Platzhalter in der Vorschau der Übersetzungsreihenfolge sind mit den Zeichen [[[ am Anfang und den Zeichen ]]] am Ende der Platzhalter gekennzeichnet.
Um eine Bestellung bei Gengo oder TextMaster aufzugeben, befolge diese Schritte:
-
Öffne den Tab in jedem Projekt.
-
Klicke auf Übersetzungen jetzt bestellen.
Die Seite öffnet sich.
-
Wähle einen Dienstleister aus und klicke auf Weiter.
Die Seite öffnet sich.
-
Gib an und wähle die erforderlichen aus.
-
Diese Option gilt nur für neu hinzugefügte Übersetzungen, das sind leere Strings, die von Grund auf zur Übersetzung bestellt werden.
-
-
Klicke auf Preis berechnen.
Ein Preis wird im angezeigt.
-
Klicke auf Weiter und wenn kein Styleguide vorbereitet ist, bestätige erneut.
-
Die wird angezeigt und wenn sie korrekt ist, Bestätigen & Bezahlen für die Bestellung.
Bestellung erneut aufgeben
Um Übersetzungen für Schlüssel neu anzuordnen, verifizieren Sie alle Übersetzungen für die Schlüssel in der gewünschten Sprache, die in die Übersetzungsreihenfolge aufgenommen werden sollen. Wählen Sie die Option aus, wenn Sie die neue Reihenfolge erstellen. Die bereitgestellten Übersetzungen sind neue Übersetzungen der Zeichenfolge in der Ausgangssprache, und bestehende, nicht verifizierte Übersetzungen werden den Übersetzern im Prozess nicht zur Verfügung gestellt.
Verwandte Übersetzungen im Projekt werden durch den Inhalt der geordneten Übersetzungen ersetzt, die vom Dienstleister für Übersetzungen geliefert werden. Um Änderungen zwischen einer alten Übersetzung und der gelieferten Übersetzung zu überprüfen, vergleichen Sie die verschiedenen Versionen im Editor.