Bei der Verwaltung von Übersetzungen können diese intern über Jobs bereitgestellt oder professionelle Übersetzungen bei Phrase-Übersetzungspartnern in Auftrag gegeben werden. Die Preise für bestellte Übersetzungen werden vor dem Aufgeben der Reihenfolge angezeigt, der Fortschritt der Übersetzung wird nachverfolgt und nach dem Abschließen werden Benachrichtigungen gesendet. Die Bearbeitungszeit hängt von der Größe der Übersetzung, der Verbreitung der Sprache und der Qualität der bereitgestellten Kontextinformationen ab. Die meisten Übersetzungen werden innerhalb von 24 Stunden bereitgestellt.
Wichtig
Einige LSPs unterstützen das Hosten von User-Daten und Reihenfolgen in US-Rechenzentren nicht. Es ist möglich, dass Daten die USA verlassen, wenn Textmaster oder andere Drittanbieter-Übersetzer verwendet werden.
Gengo speichert Daten innerhalb des angegebenen Rechenzentrums.
-
Nur Administratoren oder Projektmanager haben die Berechtigung, Übersetzungen in Auftrag zu geben.
-
Der zu übersetzende Content muss in der Standardsprache vorliegen.
-
Es können nur Keys mit dem Datentyp
Zeichenfolgeübermittelt werden. Wenn ein Key einen anderen Datentyp (boolean,arrayusw.) aufweist, wird er nicht erkannt. -
Die Integration kann nicht für die Überprüfung der Ausgangssprache (z. B. Korrekturlesen) verwendet werden. Die Ausgangssprache muss vor der Übermittlung finalisiert werden.
-
Wenn beim Senden einer Reihenfolge nicht verifizierte Strings enthalten sind, wird die vorhandene Übersetzungs-Zeichenfolge in der Zielsprache bei diesem Vorgang nicht übertragen und die Ausgangssprache für den Key wird neu übersetzt.
-
Externe Übersetzer zugreifen bei diesem Prozess nicht auf Phrase und haben keinen zugreifen auf Translation Memory, die in einer Organisation gespeichert sind. Dies umfasst Terminologiedatenbanken, Translation Memory und den In-Context Editor.
-
Wenn Strings technischen Content wie Platzhalter, HTML-Tags oder ICU enthalten, stellen Sie sicher, dass Anweisungen zum Umgang mit diesem Content in einem Briefing oder Styleguide bereitgestellt werden.
-
Wenn Branding und Kontrolle über den Übersetzungsprozess wichtig sind, verwenden Sie die Advanced Textmaster Integration.
-
Bei Beschwerden oder Qualitätsproblemen sollten Kunden, die TextMaster oder Gengo über Phrase (Basis-Integration) verwenden, sich direkt an den Phrase Support wenden.
Für Übersetzer verfügbare Informationen
Fügen Sie einer Reihenfolge so viele Metainformationen wie möglich hinzu. Je mehr Informationen bereitgestellt werden, desto besser ist die Qualität der Übersetzung und desto schneller wird sie zurückgegeben.
Diese Informationen werden Übersetzern bereitgestellt, wenn eine Reihenfolge bestätigt wird:
-
Eine Beschreibung des Key.
-
An den Key angehängter Screenshot.
-
Ausgangssprache-Übersetzung für den Key.
-
Content des Styleguide, den Sie an eine Reihenfolge angehängt haben.
-
Benutzerdefinierte Nachrichten, die während des Reihenfolge-Prozesses eingegeben wurden.
-
Max. Anzahl der erlaubten Zeichen (konfigurierbar in den Einstellungen der Zeichenfolge-Key).
Nicht zu übersetzende Inhalte markieren
Text innerhalb einer Übersetzungs-Reihenfolge erfordert möglicherweise keine Übersetzung (wie etwa Codeblöcke oder Kommentare für den Übersetzer). Um zu verhindern, dass Text geändert wird, und um dem Übersetzer anzuzeigen, dass er nicht übersetzt werden muss, umschließen Sie den Text mit no-translate-Tags [NOTRANSLATE]wie diesem[/NOTRANSLATE].
Stellen Sie sicher, dass no-translate-Tags geschlossen sind, und vermeiden Sie große Bereiche mit ausgeschlossenem Text. Non-translate-Tags können nicht verschachtelt werden und müssen in Großbuchstaben geschrieben werden, damit sie korrekt erkannt werden.
No-translate-Tags werden beim Herunterladen entfernt.
Beispiel:
Zeichenfolge, die von professionellen Übersetzern übersetzt werden soll:
Hallo [NOTRANSLATE]username[/NOTRANSLATE]! Danke für Ihren Besuch!
Erhaltene Übersetzung:
Hallo [NOTRANSLATE]username[/NOTRANSLATE]! Danke, dass du vorbeischaust!
Platzhalter für Übersetzer als nicht übersetzbar markieren
Übersetzungen können Platzhalter enthalten, die in einer Reihenfolge übersetzt werden sollen. Um zu verhindern, dass Platzhalter geändert werden, und um dem Übersetzer anzuzeigen, dass diese nicht übersetzt werden müssen, wählen Sie die entsprechenden Platzhalter-Formate in den Projekteinstellungen aus. Dies stellt sicher, dass alle erkannten Platzhalter, die dem ausgewählten Format entsprechen, automatisch als nicht übersetzbar markiert werden und eine Platzhalter-Validierung in den gelieferten Übersetzungen bereitgestellt werden kann.
Platzhalter in der Vorschau der Reihenfolge sind am Anfang mit den Zeichen [[[ und am Ende mit den Zeichen ]]] markiert.
Um eine Reihenfolge bei Gengo oder TextMaster zu erstellen, befolgen Sie diese Schritte:
-
Öffnen Sie den -Tab in einem beliebigen Projekt.
-
Klicken Sie auf Reihenfolge jetzt übersetzen.
Die Seite öffnet sich.
-
Wählen Sie einen Dienstleister aus und klicken Sie auf weiter.
Die Seite öffnet sich.
-
Geben Sie die an und wählen Sie die erforderlichen aus.
-
Diese Option gilt nur für neu hinzugefügte Übersetzungen, d. h. für leere Strings, die von Grund auf zur Übersetzung in Auftrag gegeben wurden.
-
-
Klicken Sie auf Preis berechnen.
Ein Preis wird in der angezeigt.
-
Klicken Sie auf weiter und bestätigen Sie erneut, falls kein Styleguide vorbereitet ist.
-
Die wird angezeigt. Wenn diese korrekt ist, bestätigen Sie die Reihenfolge und bezahlen Sie.
Reihenfolge ändern
Um Übersetzungen für Schlüssel in der gewünschten Sprache neu anzuordnen, setzen Sie alle Übersetzungen für die Schlüssel, die in die Reihenfolge aufgenommen werden sollen, auf nicht verifiziert. Wählen Sie die Option aus, wenn Sie die neue Reihenfolge erstellen. Die bereitgestellten Übersetzungen sind neue Übersetzungen der Zeichenfolge der Ausgangssprache und bestehende, nicht verifizierte Übersetzungen werden den Übersetzern in diesem Prozess nicht zur Verfügung gestellt.
Zugehörige Übersetzungen im Projekt werden durch den Content der bestellten Übersetzungen ersetzt, die vom Dienstleister geliefert werden. Um Änderungen zwischen einer alten Übersetzung und der gelieferten Übersetzung zu überprüfen, vergleichen Sie die verschiedenen Versionen im Editor.