Phrase Portal sirve como una interfaz de MT personalizable accesible para usuarios con distintos niveles de competencia en localización para traducir documentos o textos en un entorno de organización seguro y, si está configurado, enviar traducciones para su revisión.
De acuerdo con nuestra política interna de almacenamiento de datos, cualquier texto ingresado por el cliente (p. ej., nombres de proyecto, nombres de archivo, dominios) de contenido eliminado permanentemente no aparece en estadísticas de Phrase. El contenido eliminado permanentemente se reemplaza con Deleted. Todos los valores numéricos, fechas, marcas de tiempo y tipos de datos booleanos del contenido eliminado permanentemente permanecen disponibles. Esto asegura que los KPI históricos, las tendencias y las agregaciones de pronóstico se mantengan consistentes a lo largo del tiempo.
Todos los roles de usuario de TMS dentro de una organización tienen acceso a portales que están configurados como abiertos.
Phrase Portal funciona con Language AI, incorporando una gama de motores de MT nativos. Al aprovechar la función de detección automática de MT, recomienda automáticamente el mejor motor posible para cualquier traducción dada.
La calidad de las traducciones de MT es evaluada automáticamente por QPS para traducciones de archivos. Si está habilitado, la puntuación de QPS se mostrará en la interfaz de traducción del portal.
Nota
La puntuación de QPS no se muestra para las traducciones generadas a través de agente de traducción IA.
El portal utiliza la configuración de importación de archivos predeterminada de la organización para el formato de archivo dado. Como ejemplo, si la configuración general para archivos de hoja de cálculo especifica que el contenido oculto se importa, también se importará en el portal.
A partir del 7 de octubre de 2025, Phrase Portal ya no será compatible con el motor de traducción automática (MT) DeepL.
Las traducciones existentes realizadas con DeepL siguen estando disponibles. Este cambio solo afecta a futuras traducciones en Phrase Portal.
DeepL seguirá estando disponible como motor nativo en Language AI.
Casos de uso afectados
-
Clientes que usan MT Autoselect.
Las traducciones continúan funcionando normalmente, pero DeepL se excluye de MT Autoselect.
-
Clientes que usan perfiles de MT con DeepL entre otros motores.
Los perfiles de MT y las traducciones continúan funcionando normalmente, pero DeepL se ignora al elegir entre motores.
-
Clientes que utilizan perfiles MT con DeepL como el único motor.
Estos perfiles MT ya no están disponibles en Phrase Portal. MT Autoselect se aplica automáticamente para garantizar que las traducciones Continuar sin interrupciones.
Los administradores deben revisar la configuración de configuración del portal configuración para Seleccionar o Crear un nuevo perfil MT que no incluya el motor DeepL.
|
Configuración existente |
Comportamiento después de la obsolescencia |
Acción requerida |
|---|---|---|
|
MT Autoselect con DeepL |
MT Autoselect continúa su trabajo con DeepL excluido automáticamente. |
None |
|
Perfil MT con múltiples motores (incluido DeepL) |
El perfil MT continúa su trabajo con DeepL siendo ignorado. |
None |
|
Perfil MT solo con DeepL |
Perfil MT ya no disponible y MT Autoselect se aplica automáticamente. |
Los administradores deben Seleccionar o Crear un nuevo perfil MT. |
Cada usuario con derechos de administrador de TMS puede ser un administrador del portal. El administrador del portal está habilitado para Crear y configurar portales adaptados a departamentos o proyectos específicos, aprovechando los recursos disponibles:
-
Glosarios MT adjuntos a los perfiles MT relevantes
-
Los modelos de motor MT entrenados con Phrase personalizar IA y configurados en Phrase NextMT pueden adjuntarse a diferentes portales
-
Opcionalmente Seleccionar TMs para la pre-traducción. Las coincidencias del 100 y 101% se aplicarán a la traducción y no se traducirán mediante MT. La pretraducción del portal no se ve afectada por la configuración de pretraducción de TMS.
-
Opcionalmente Seleccionar TB para la pretraducción cuando el agente de traducción IA se selecciona como recurso de traducción.
-
Idiomas y configuraciones regionales que los usuarios del portal pueden Seleccionar al traducir contenido.
Un portal predeterminado con configuración predefinida ya está disponible en el tablero al acceder a Language AI Portal.
Crear un portal
Es posible crear un máximo de 21 portales por organización.
Para Crear un nuevo portal, siga estos pasos:
-
Seleccionar Create new portal.
Se mostrará la página de .
-
En la sección , proporcione un nombre y una descripción opcional para el nuevo portal.
-
En la sección , Seleccionar los recursos de MT y los idiomas del portal:
-
Elija el agente de traducción IA para combinar MT y posedición aprovechando la IA generativa.
-
Los motores nativos de Language AI están disponibles en el portal con la función de selección automática de MT.
-
Elija uno de los perfiles de MT disponibles en la lista desplegable para aprovechar los motores de MT y los glosarios pertinentes.
-
(opcional)
Seleccionar hasta cinco TM para Pretraducir el contenido fuente utilizando coincidencias de TM pertinentes antes de aplicar la traducción automática.
-
Las coincidencias de TM no serán sobrescritas por MT.
-
Solo se utilizan coincidencias de TM del 100% o superiores para la pretraducción.
-
No se aplica la configuración de pretraducción predeterminada de la organización.
-
-
(opcional)
Seleccionar hasta cinco bases de término para aplicar término durante la pre-traducción. Solo disponible cuando el agente de traducción IA está seleccionado como recurso de traducción.
-
-
De forma predeterminada, admitidos por Phrase Language AI están disponibles para un nuevo portal.
-
Elija para definir un conjunto de configuraciones regionales que los usuarios del Portal pueden seleccionar al traducir contenido:
-
Haga clic en para mostrar una lista desplegable de todos los idiomas y configuraciones regionales admitidos.
-
Seleccionar los idiomas deseados.
Si hay glosarios de MT o TM asignados al portal:
-
En la sección , seleccione idiomas de cualquier glosario de MT
o TM
asignado al portal. Pase el cursor sobre el icono o los iconos junto a un idioma para ver las TM o los glosarios de MT asociados.
Haga clic en Seleccionar todos los idiomas de recursos para elegir automáticamente todos los idiomas vinculados a las TM o los glosarios de MT del portal.
-
En la sección , seleccione cualquier otro idioma además de los vinculados a los recursos.
-
-
-
-
-
En la sección :
-
Habilite la opción QPS para traducciones de archivos para mostrar la puntuación QPS de las traducciones de documento.
La opción se puede activar o desactivar según sea necesario.
-
Permite que los usuarios envíen traducciones para su revisión
-
Seleccione qué plantillas de proyecto se deben usar cuando el Portal crea proyectos para revisión humana. Se debe seleccionar al menos una plantilla de proyecto.
-
Si se selecciona una sola plantilla:
-
Si se selecciona una plantilla de proyecto:
-
Si la plantilla no tiene configurados idiomas fuente/meta, se permiten todos los pares de idioma
-
Si la plantilla tiene idiomas configurados, solo se permiten esas combinación de idioma.
-
-
Para las combinación de idioma no admitidas, el botón Send for review estará deshabilitado para esa traducción, y los usuarios verán una explicación en la interfaz de usuario.
-
-
Si se seleccionan varias plantillas:
-
Si se seleccionan varias plantillas, el portal elegirá una plantilla que coincida con las combinación de idioma.
-
Si ninguna plantilla seleccionada admite la combinación de idioma, el botón Send for review se deshabilita para esa traducción, con un mensaje que explica que no se encontró ninguna plantilla adecuada.
-
Nota
Si un admin elimina una plantilla de proyecto de TMS que ya está seleccionada en el portal:
-
La plantilla eliminada ya no aparecerá en la lista de plantillas de proyecto de TMS.
-
El portal ignorar esa plantilla al crear proyectos.
-
Si al menos otra plantilla válida sigue seleccionada, la función seguirá funcionando para las combinación de idioma cubiertas por las plantillas restantes.
-
Si se eliminan todas las plantillas seleccionadas, Send for review ya no estará disponible para los usuarios del Portal y la sección mostrará que se debe seleccionar una nueva plantilla antes de que la función pueda volver a utilizarse.
Revise la configuración del Portal cada vez que se eliminen o cambien de nombre plantillas de proyecto en TMS.
Si la cuenta de Phrase TMS sigue utilizando la vista heredada de , el enlace View project templates en el portal llevará a la lista de en Phrase TMS en lugar de directamente a la pantalla de creación de plantilla.
-
-
Habilitar Email notifications para elegir qué email templates se activan para cada estado de proyecto. Solo los administradores pueden Editar email templates.
Configuración sugerida:
-
Cuando se crea un proyecto:
-
Tipo de plantilla: Platform nuevo trabajo
-
Destinatario: el propietario del proyecto en TMS
-
-
Cuando se completa un proyecto:
-
Tipo de plantilla: Platform trabajo completado
-
Destinatario: el usuario del Portal que solicitó la revisión
-
-
Cuando se rechaza un proyecto:
-
Tipo de plantilla: trabajo de plataforma rechazado
-
Destinatario: el usuario del Portal que solicitó la revisión
-
Si un admin elimina una plantilla de correo electrónico que está asignada en la sección de notificaciones por correo electrónico:
-
El evento que usaba esa plantilla ya no enviará correos electrónicos hasta que se seleccione una nueva plantilla.
-
En la configuración del Portal, el menú desplegable correspondiente estará vacío y se puede actualizar eligiendo otra plantilla.
-
Otros eventos que aún apuntan a plantillas válidas continuarán con su trabajo según lo configurado.
-
-
-
-
Opcionalmente, hacer clic en Agregar límite en la sección para establecer un límite de uso para unidades de traducción automática (MTU) en el portal:
-
Seleccionar la opción deseada del menú desplegable:
-
: Un límite recurrente que se restablece al comienzo de cada mes.
-
: Un límite total que el portal puede consumir con el tiempo.
-
-
Usar el control deslizante o el campo de entrada para definir el máximo de MTU permitidas para el portal.
-
El control deslizante muestra el total de MTU disponibles para la organización.
-
Si se edita un límite existente, también se muestran las MTU consumidas hasta el momento para garantizar que el nuevo límite supere el uso actual.
Importante
Si se establece un límite mensual inferior a las MTU ya consumidas en el mes actual, toda la actividad del portal se bloqueará hasta que el límite se restablezca al comienzo del Siguiente mes.
Los límites de MTU se aplican después de que se completa un trabajo de traducción. Esto significa que si un solo archivo o entrada de texto supera el límite definido, se procesará de todos modos y se contará la cantidad total de MTU. Para evitar excesos, supervise el uso regularmente o dividir archivos grandes.
-
-
Hacer clic en Guardar para aplicar el límite.
-
Cuando el uso de MTU alcanza el 90% y el 100% del límite, los admin y usuarios del portal verán un aviso en la página de y en la página del portal específico.
-
Cuando el portal alcanza el 100% de su límite de MTU, toda la actividad de traducción se congelará. Para reanudar la traducción, Editar o eliminar el límite en la sección .
-
-
-
En la sección , Seleccionar una de las opciones para configurar los permisos de acceder al portal:
-
El portal es accesible para los administrador de TMS y compartido solo con usuarios específicos del portal.
-
El portal es accesible para los administrador de TMS y todos los usuarios del portal de la organización.
-
El portal es accesible solo para los usuarios administrador de TMS de la organización.
-
-
Haz clic en Guardar.
El nuevo portal se agrega al tablero de .
Los administrador del portal pueden Editar la configuración existente del portal haciendo clic en el icono de de cada portal. Los usuarios administrador también pueden eliminar un portal seleccionando eliminar portal en el menú de 3 puntos en la parte superior de la página del portal.
Compartir un portal
Para compartir un portal solo con usuarios específicos del portal, siga estos pasos:
-
En el tablero de Portales, haga clic en el icono de un portal con permiso de acceso de .
Se muestra la ventana de uso compartido.
-
Seleccionar uno o varios usuarios del portal usando el cuadro de búsqueda en la parte superior de la ventana.
Opcionalmente, usar la sección para mostrar una lista de usuarios que ya tienen acceder al portal.
-
Haz clic en Agregar.
El portal se comparte con los usuarios especificados y se muestra en su tablero de .
Los administrador de TMS pueden acceder directamente a la interfaz de traducción de los portales existentes. Si el administrador del portal lo comparte, los usuarios del portal también pueden acceder a los portales existentes.
Los nuevos usuarios sin una cuenta de Phrase deben ser agregados a Phrase Portal por el administrador. Los usuarios invitados recibirán un correo electrónico para establecer su contraseña y acceder al portal iniciando sesión en la Phrase Platform.
Para traducir documentos o texto mediante traducción automática en el Phrase Portal, siga estos pasos:
-
En el tablero de Portales, haga clic en el portal deseado.
Se muestra la interfaz de traducción del portal.
-
Proporcione el contenido fuente para la traducción.
-
Introduzca el texto que desea traducir (escriba o copie y pegue). El límite de carácter para traducciones de texto es de 5,000 caracteres.
-
Cargar un documento desde carpetas locales en un formato de archivo compatible. El límite de tamaño de archivo para la cargar de archivos es de 40 MB.
Para archivos PDF, haga clic en el icono de engranaje
para seleccionar el diseño de la salida traducida en la ventana :
-
Recomendado para archivos PDF con mucho texto. El espaciado y el diseño se ajustan para adaptarse a la nueva longitud del texto, lo que garantiza la legibilidad. El formato puede cambiar.
-
Recomendado para archivos PDF con mucho contenido multimedia, como gráficos, imágenes o formatos complejos. Se conserva el formato original y la altura del texto, y se añaden barras de desplazamiento si es necesario.
-
-
-
Si no utiliza la función , seleccione el idioma fuente y el idioma meta utilizando los menús desplegables Seleccionar idioma.
La traducción del texto escrito se muestra automáticamente.
-
Para traducciones de archivos, se pueden seleccionar varios idiomas meta:
-
Haga clic en Traducir una vez que la cargar esté completa. Si está habilitado, la puntuación QPS se muestra para cada idioma meta.
-
Los archivos PDF se convierten al formato Microsoft Word (.docx) para su traducción.
-
-
Seleccionar uno o todos los idiomas y haga clic en descargar para descargar la traducción correspondiente.
-
Los archivos PDF traducidos se descargan como un archivo .docx, que se asemeja al diseño y formato del PDF original siempre que sea posible:
-
PDF editables: La salida generalmente refleja el diseño y la estructura originales, incluidos encabezados, listas, párrafos y tablas. Sin embargo, el texto incrustado en imágenes o elementos visuales no se puede extraer.
-
PDF escaneados: La salida puede no tener concordancia con el diseño del PDF original debido a las limitaciones del OCR. Los PDF escaneados con baja calidad de imagen o formato complejo pueden producir una extracción de texto menos precisa, con el contenido organizado simplemente en forma de párrafo.
-
-
-
Haga clic en Historial de traducción para mostrar y descargar las traducciones realizadas en los últimos 30 días. Las solicitudes de traducción con múltiples idiomas meta se agrupan en una sola fila. Haga clic en el icono para abrir un panel lateral que muestra un desglose detallado de cada idioma meta.
Cada usuario solo ve su propio historial de traducción.
Haga clic en el tutorial sobre el uso del portal.
Si el portal está configurado con al menos una plantilla de proyecto y la combinación de idioma de traducción es compatible con una de esas plantillas, haga clic en Enviar para revisión. Las plantillas de proyecto deben definir tanto el idioma fuente como el meta, o ninguno. Si una plantilla no tiene idiomas establecidos, cualquier combinación funcionará. Las plantillas donde solo se establece el idioma fuente o solo el meta se consideran no válidas y no se mostrarán.
Al enviar varios idiomas para revisión, se crea un solo proyecto en Phrase TMS con un trabajo para cada idioma seleccionado.
El envío de la salida a TMS no consume MTUs.
Se pueden proporcionar instrucciones adicionales, las cuales se almacenarán en el campo del proyecto en TMS. Las notificaciones por correo electrónico se envían automáticamente.
Las traducciones anteriores también se pueden enviar para su revisión desde la página .
El estado de revisión de una traducción también se muestra en la página en la pestaña . Cuando el estado es , las traducciones revisado se pueden descargar.
Los administradores del portal pueden hacer clic en Users en el menú de navegación de la izquierda para ver y gestionar a todos los usuarios del portal, su rol y a qué portales pueden acceder.
Usar el menú desplegable bajo la columna de la página para cambiar el rol de un usuario del portal:
-
El rol solo ve los portales a los que puede acceder.
-
El rol
Si es necesario, Seleccionar Add users para cargar un archivo .XLSX con una lista de nuevos usuarios del portal en la ventana . Se puede descargar un archivo .XLSX de muestra como plantilla (las entradas se importan a partir de la cuarta fila).
La traducción de archivos en Phrase Portal está disponible para los siguientes formatos de archivo:
-
.csv
-
.docx, .xlsx, .pptx
-
.html, .htm
-
.idml
-
.json
-
.md
-
.pdf
-
PDF editables
Creados a partir de tipos de archivos digitales como .DOCX o .PPTX. Estos generalmente tienen una mejor precisión de extracción de texto y formato.
-
PDF escaneados
Creado a partir de documentos físicos escaneados y procesado mediante Reconocimiento Óptico de Caracteres (OCR) para la extracción de texto. Debido a las Limitaciones: del OCR, el diseño y el formato pueden diferir del original.
Consejo
Para obtener resultados óptimos y si está disponible, usar el formato de archivo original (por ejemplo, .DOCX, .PPTX) en lugar de la versión PDF.
Limitaciones de PDF
-
Los PDF protegidos con contraseña no se pueden cargar para su traducción.
-
El texto traducido puede ser más largo que el original, lo que resulta en páginas adicionales, cambios de diseño o desalineación de segmento. Los PDF con saltos de línea forzados también pueden Crear una segmentación de texto desfavorable.
-
Las tablas y los gráficos pueden perder la alineación, los bordes y la estructura, especialmente en diseños complejos.
-
En los PDF escaneados, el contenido puede omitirse ocasionalmente o tener un formato incorrecto. Las casillas de verificación y los elementos de formulario también pueden no Convertir con precisión.
-
Las fuentes, el texto en negrita y los encabezados pueden no ser consistente en la salida.
-
Los diseños de dos columnas en los PDF, especialmente los escaneados, pueden provocar una desalineación de los párrafos.
-
El proceso de OCR se aplica solo a páginas completamente rasterizadas, donde toda la página es una imagen. Si una página PDF ya contiene texto, es posible que el texto dentro de las imágenes de esa página no se extraiga.
-
-
.sdlxliff
-
.srt
-
.txt
-
.vtt
-
.xlf, .xliff
-
.xml
Los administradores del portal pueden supervisar el consumo de MTU y el uso de carácter traducido de todos los portales existentes y Language AI a través de API. Haga clic en Uso de MT en el menú de navegación de la izquierda para ver las estadísticas de uso en el tablero de .
Nota
El agente de traducción IA consume unidades de IA (AIUs) en lugar de MTUs. El uso del agente de traducción IA no aparece en el tablero de .
El tablero de muestra una visión general del consumo de MTU y el número total de caracteres traducidos durante los últimos 12 meses naturales.
El tablero se actualiza dos veces al día:
-
12:00 a. m. y 12:00 p. m. UTC para la instancia de la UE
-
07:00 a. m. y 19:00 p. m. UTC para la instancia de EE. UU.
Esto muestra la hora de finalización de la última actualización de datos. La marca de tiempo mostrada puede no incluir datos generados hasta 3 horas antes, debido a que es posible que las transacciones no se capturen a tiempo cuando se activa el proceso de actualización de datos.
Los datos también se muestran por portal a través de los siguientes gráficos:
-
Ofrece un desglose del uso de MTU por cada portal a lo largo del tiempo para resaltar las tendencias de consumo en diferentes portales.
-
Compara el número total de MTUs y caracteres traducidos por portal.
Usar los filtros en la parte superior de la página para filtrar y actualizar los datos en el tablero por:
-
Fecha
Especifique la fecha de consumo seleccionando un rango de tiempo dentro de los últimos 12 meses naturales.
-
Producto Phrase
Cambie entre y para ver los datos de consumo del producto específico. Este filtro es solo de selección única, lo que permite a los usuarios centrarse en una entidad a la vez.
-
Nombre del portal
Este filtrar está disponible solo cuando se muestran datos de Phrase Portal. Los usuarios pueden Seleccionar uno o varios portales para comparar.