Traducción

Ordering Professional Translations (Strings)

El contenido se traduce automáticamente del inglés por Phrase Language AI.

Cuando se gestionan traducciones, pueden proporcionarse internamente mediante trabajos o Professional Translations puede solicitarse a phrase translation partners. El precio de las traducciones editadas por orden se muestra antes de realizar el pedido, se sigue el progreso y, cuando Completa, se envían notificaciones. El tiempo de entrega depende del tamaño de la traducción, la coincidencia de los idiomas y la calidad de la información contextual proporcionada. La mayoría de las traducciones se proporcionan en un plazo de 24 horas.

Importante

Algunos proveedores de servicios lingüísticos no admiten alojar datos y pedidos de usuarios en centros de datos estadounidenses. Es posible que los datos puedan salir de EE. UU. al utilizar TextMaster u otros traductores de terceros.

Gengo mantendrá los datos dentro del centro de datos especificado.

  • Solo los administradores o directores de proyectos tienen permiso para ordenar traducciones.

  • El contenido a traducir debe estar en la localización predeterminada.

  • Solo se pueden enviar claves con la cadena tipo fecha. Si una clave tiene un tipo de datos diferente (booleano, array, etc.) no será reconocida.

  • La integración no se puede utilizar para la revisión de copias fuente (p. ej. revisión). El idioma fuente debe finalizarse antes de enviarse.

  • Si se incluyen Strings sin verificar al enviar una orden, la cadena de traducción existente en el idioma meta no se transmite en el proceso y la cadena fuente para la clave se vuelve a traducir.

  • Los traductores externos no acceder a phrase en el proceso y no tienen acceder a los recursos de traducción almacenados en una organización. Esto incluye términos, memorias de traducción y el Editor contextual.

  • Si Strings contiene contenido técnico como marcadores de posición, tags HTML o UCI, asegúrese de que las instrucciones sobre cómo manejar este contenido se proporcionan en una sesión informativa o guía de estilo.

  • Si la marca y el control sobre el proceso de traducción son importantes, use integración Advanced TextMaster.

Información a disposición de los traductores

Agregar tanta metainformación a una orden como sea posible. Cuanta más información se proporcione, mejor será la calidad de la traducción y antes se devolverá.

Esta información se proporciona a los traductores cuando una orden está confirmada:

  • Descripción de la clave.

  • Captura de pantalla adjunta a la clave.

  • Traducción fuente para la clave.

  • Contenido de la guía de estilo que adjuntaste a una orden.

  • Personalizar mensaje introducido durante el proceso de orden.

  • Número máx. de caracteres permitido (configurable en configuración clave traducción).

Marcar intraducibles

Es posible que el texto dentro de una orden de traducción no requiera traducción (como bloques de código o comentarios para el traductor). Para evitar que se modifique el texto e indicar al traductor que no necesita ser traducido, envuelve el texto dentro de etiquetas no-translate [NOTRANSLATE] de esta manera[/NOTRANSLATE].

Asegúrate de que los tags no traducidos estén cerrados y evita grandes áreas de texto excluido. Los tags no traducidos no se pueden anidar y deben escribirse en todas las letras mayúsculas para que se detecten correctamente.

Los tags no traducidos se eliminan al descargarlos.

Ejemplo:

Cadena a traducir por traductores Professional:

Hola [NOTRANSLATE]nombre de usuario[/NOTRANSLATE]! ¡Gracias por pasarte!

Traducción recibida:

¡Hola [NOTRANSLATE]nombre de usuario[/NOTRANSLATE]! Danke, dass du vorbeischaust!

Marcar marcadores de posición como intraducibles para traductores

Las traducciones pueden incluir marcadores de posición que se traducirán en un orden. Para evitar que se modifiquen los marcadores de posición e indicar al traductor que no es necesario traducirlos, elija los formatos de marcador de posición adecuados en configuraciones del proyecto. Esto garantiza que todos los marcadores de posición reconocidos que coincidan con el formato seleccionado se marquen automáticamente como intraducibles y que se pueda proporcionar la validación de marcadores de posición en las traducciones entregadas.

Los marcadores de posición en la vista previa del orden de traducción se marcan con los caracteres [[[al inicio y los caracteres ]]] al final de los marcadores de posición.

Hacer una orden

Para realizar una orden de Gengo o TextMaster, siga estos pasos:

  1. Abre la pestaña Pedidos de cualquier proyecto.

  2. Haga clic en Ordenar traducciones ahora.

    Se abre la página para elegir un proveedor.

  3. Seleccione un proveedor y haga clic en Continuar.

    Se abre la página de traducciones orden.

  4. Proporcionar los datos del orden y seleccionar las opciones requeridas.

  5. Haga clic en Calcular precio.

    El precio se presenta en el Resumen.

  6. Haga clic en Continuar y si no se prepara ninguna guía de estilo, confirme nuevamente.

  7. Se presenta el resumen del pedido y, si es correcto, Confirmar y pagar el pedido.

Re-ordering

Para volver a orden traducciones de claves, desverifique todas las traducciones de claves en la localización deseada que deben incluirse en el orden de traducción. Selecciona la opción de incluir traducciones sin verificar al crear la nueva orden. Las traducciones proporcionadas serán nuevas traducciones de la cadena del idioma fuente y las traducciones existentes sin verificar no estarán disponibles para los traductores en el proceso.

Las traducciones relacionadas en el proyecto se reemplazarán con el contenido de las traducciones solicitadas entregadas por el proveedor del servicio de traducción. Para revisar los cambios entre una traducción antigua y la traducción entregada, compare las diferentes versiones en el editor.

¿Fue útil este artículo?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.