Traducción

Ordering Professional Translations (Strings)

El contenido se traduce automáticamente del inglés por Phrase Language AI.

Al gestionar traducciones, se pueden proporcionar internamente a través de jobs o se pueden solicitar traducciones profesionales a los socios de traducción de Phrase. Los precios de las traducciones solicitadas se muestran antes de realizar el pedido, se rastrea el progreso de la traducción y, cuando se completa, se envían notificaciones. El tiempo de respuesta depende del tamaño de la traducción, la comúnidad de los idiomas y la calidad de la información contextual proporcionada. La mayoría de las traducciones se proporcionan dentro de 24 horas.

Importante

Algunos LSP no admiten el alojamiento de datos de usuarios y pedidos en centros de datos de EE. UU. Es posible que los datos puedan salir de EE. UU. al usar Textmaster u otros traductores de terceros.

Gengo mantendrá los datos dentro del centro de datos especificado.

  • Solo Administradores o gerentes de proyecto tienen permiso para solicitar traducciones.

  • El contenido a traducir debe estar en la localización predeterminada.

  • Solo las claves con el tipo de dato string pueden ser enviadas. Si una clave tiene un tipo de dato diferente (boolean, array, etc.) no será reconocida.

  • La integración no se puede utilizar para la revisión de copias de origen (por ejemplo, corrección de pruebas). El idioma de origen debe estar finalizado antes de la presentación.

  • Si se incluyen cadenas sin verificar al enviar un pedido, la cadena de traducción existente en el idioma de destino no se transmite en el proceso y la cadena de origen para la clave se vuelve a traducir.

  • Los traductores externos no acceden a Phrase en el proceso y no tienen acceso a los recursos de traducción almacenados en una organización. Esto incluye bases de términos, memoria de traducción y el In-context editor.

  • Si las cadenas contienen contenido técnico como placeholders, etiquetas HTML o ICU, asegúrese de que se proporcionen instrucciones sobre cómo manejar este contenido en un briefing o guía de estilo.

  • Si la marca y el control sobre el proceso de traducción son importantes, utilice la integración avanzada de Textmaster.

  • En caso de quejas o problemas de calidad, los clientes que utilizan TextMaster o Gengo a través de Phrase (integración básica) deben contactar directamente a Phrase Support.

Información disponible para traductores

Agregue tanta información meta a un pedido como sea posible. Cuanta más información se proporcione, mejor será la calidad de la traducción y más pronto se devolverá.

Esta información se proporciona a los traductores cuando un pedido es confirmado:

  • Descripción de la clave.

  • Captura de pantalla adjunta a la clave.

  • Traducción de la fuente para la clave.

  • Contenido de la guía de estilo que adjuntó a un pedido.

  • Mensajes personalizados ingresados durante el proceso de pedido.

  • Número máximo de caracteres permitidos (configurable en la configuración de la clave de traducción).

Marcar no traducibles

El texto dentro de un pedido de traducción puede no requerir traducción (como bloques de código o comentarios para el traductor). Para evitar que el texto sea modificado e indicar al traductor que no necesita ser traducido, envuelva el texto dentro de etiquetas de no traducir [NOTRANSLATE]así[/NOTRANSLATE].

Asegúrese de que las etiquetas de no traducir estén cerradas y evite grandes áreas de texto excluido. Las etiquetas de no traducir no pueden estar anidadas y deben escribirse en letras mayúsculas para ser detectadas correctamente.

Las etiquetas de no traducir se eliminan al descargar.

Ejemplo:

Cadena a ser traducida por traductores profesionales:

¡Hola [NOTRANSLATE]nombre de usuario[/NOTRANSLATE]! ¡Gracias por pasar!

Traducción recibida:

¡Hallo [NOTRANSLATE]nombre de usuario[/NOTRANSLATE]!  ¡Gracias por visitarnos!

Marca los marcadores de posición como no traducibles para los traductores

Las traducciones pueden incluir marcadores de posición que deben ser traducidos en un orden. Para evitar que los marcadores de posición sean modificados e indicar al traductor que no necesita ser traducido, elige los formatos de marcador de posición apropiados en la configuración del proyecto. Esto asegura que todos los marcadores de posición reconocidos que coincidan con el formato seleccionado se marquen automáticamente como no traducibles y se pueda proporcionar validación de marcadores de posición en las traducciones entregadas.

Los marcadores de posición en la vista previa del pedido de traducción están marcados con los caracteres [[[ al inicio y los caracteres ]]] al final de los marcadores de posición.

Hacer un pedido

Para hacer un pedido de Gengo o TextMaster, sigue estos pasos:

  1. Abre la pestaña Pedidos desde cualquier proyecto.

  2. Haz clic en Ordenar traducciones ahora.

    Se abre la página Elegir un proveedor.

  3. Selecciona un proveedor y haz clic en Continuar.

    Se abre la página Ordenar traducciones.

  4. Proporciona Detalles del pedido y selecciona las Opciones requeridas.

  5. Haz clic en Calcular precio.

    Se presenta un precio en el Resumen.

  6. Haz clic en Continuar y si no se ha preparado una guía de estilo, confirma nuevamente.

  7. Se presenta el Resumen del pedido y si es correcto, Confirmar y Pagar por el pedido.

Reordenar

Para reordenar traducciones para claves, desverifica todas las traducciones para las claves en la localización deseada que deben incluirse en el pedido de traducción. Seleccione la opción de incluir traducciones sin verificar al crear el nuevo pedido. Las traducciones proporcionadas serán nuevas traducciones de la cadena del idioma fuente y las traducciones existentes sin verificar no estarán disponibles para los traductores en el proceso.

Las traducciones relacionadas en el proyecto serán reemplazadas por el contenido de las traducciones ordenadas entregadas por el proveedor del servicio de traducción. Para revisar los cambios entre una traducción antigua y la traducción entregada, compare las diferentes versiones en el editor.

¿Fue útil este artículo?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.