Al gestionar traducciones, estas pueden proporcionarse internamente a través de trabajos o se pueden solicitar traducciones profesionales a los socios de traducción de Phrase. El precio de las traducciones solicitadas se muestra antes de realizar la orden, se realiza un seguimiento del progreso de la traducción y, al Completar, se envían notificaciones. El tiempo de entrega depende del tamaño de la traducción, la frecuencia de los idiomas y la calidad de la información contextual proporcionada. La mayoría de las traducciones se proporcionan en un plazo de 24 horas.
Importante
Algunos LSP no admiten el alojamiento de datos de usuario y órdenes en centros de datos de EE. UU. Es posible que los datos puedan salir de EE. UU. al usar Textmaster u otros traductores de terceros.
Gengo mantendrá los datos dentro del centro de datos especificado.
-
Solo los Administradores o gerentes de proyecto tienen permiso para solicitar traducciones.
-
El contenido a traducir debe estar en la localización predeterminada.
-
Solo se pueden enviar claves con el tipo de dato
cadena. Si una clave tiene un tipo de dato diferente (booleano,matriz, etc.), no será reconocida. -
La integración no se puede usar para la revisión de la fuente (por ejemplo, corrección de textos). El idioma fuente debe estar finalizado antes del envío.
-
Si se incluyen Strings sin verificar al enviar una orden, la cadena de traducción existente en el idioma meta no se transmite en el proceso y la cadena fuente para la clave se vuelve a traducir.
-
Los traductores externos no acceden a Phrase en el proceso y no tienen acceso a los recursos de memoria de traducción almacenados en una organización. Esto incluye bases de términos, memoria de traducción y el In-context Editor.
-
Si los Strings contienen contenido técnico como marcadores de posición, etiquetas HTML o ICU, asegúrese de que las instrucciones sobre cómo manejar este contenido se proporcionen en un informe o guía de estilo.
-
Si la marca y el control sobre el proceso de traducción son importantes, use la integración avanzada de Textmaster.
-
En caso de quejas o problemas de calidad, los clientes que usan TextMaster o Gengo a través de Phrase (integración básica) deben contactar directamente a Phrase Support.
Información disponible para los traductores
Agregar tanta meta información a una orden como sea posible. Cuanta más información se proporcione, mejor será la calidad de la traducción y más pronto será devuelta.
Esta información se proporciona a los traductores cuando una orden es confirmada:
-
Descripción de la clave.
-
Captura de pantalla adjunta a la clave.
-
Traducción fuente para la clave.
-
Contenido de la guía de estilo que adjuntó a una orden.
-
Mensajería personalizar ingresada durante el proceso de orden.
-
Máx. número de caracteres permitidos (configurable en la configuración de la clave de traducción).
Marcar elementos no traducibles
El texto dentro de una orden de traducción puede no requerir traducción (como bloques de código o comentarios para el traductor). Para evitar que el texto sea modificado e indicar al traductor que no necesita ser traducido, envuelva el texto dentro de etiquetas no traducibles [NOTRANSLATE]como esta[/NOTRANSLATE].
Asegúrese de que las etiquetas no traducibles estén cerradas y evite grandes áreas de texto excluido. Las etiquetas no traducibles no pueden estar anidadas y deben escribirse en letras mayúsculas para ser detectadas correctamente.
Las etiquetas no traducibles se eliminan al descargar.
Ejemplo:
Cadena a ser traducida por traductores profesionales:
¡Hola [NOTRANSLATE]username[/NOTRANSLATE]! ¡Gracias por visitarnos!
Traducción recibida:
¡Hola [NOTRANSLATE]username[/NOTRANSLATE]! ¡Gracias por visitarnos!
Marcar marcadores de posición como no traducibles para los traductor
Las traducciones pueden incluir marcador de posición para ser traducidos en una orden. Para evitar que los marcador de posición sean modificados e indicar al traductor que no necesitan ser traducidos, elige los formato de marcador de posición adecuados en la configuración del proyecto. Esto asegura que todos los marcador de posición reconocidos que coincidan con el formato seleccionado se marquen automáticamente como no traducibles y que se pueda proporcionar la validación de marcador de posición en las traducciones entregadas.
Los marcador de posición en la vista previa de la orden de traducción están marcados con los caracteres [[[ al principio y los caracteres ]]] al final de los marcador de posición.
Para realizar una orden desde Gengo o TextMaster, sigue estos pasos:
-
Abre la pestaña de cualquier proyecto.
-
Haz clic en Pedir traducciones ahora.
Se abre la página .
-
Seleccionar un proveedor y haz clic en continuar.
Se abre la página .
-
Proporciona los y selecciona las requeridas.
-
Esta opción se aplica solo a las traducciones recién añadidas, es decir, Strings vacío ordenados para traducción desde cero.
-
-
Haz clic en Calcular precio.
Se presenta un precio en el .
-
Haz clic en continuar y, si no hay ninguna guía de estilo preparada, confirmar de nuevo.
-
Se presenta el y, si es correcto, Confirmar y pagar la orden.
Volver a pedir
Para volver a pedir traducciones de claves, deje sin verificar todas las traducciones de las claves en la localización deseada que deban incluirse en la orden de traducción. Seleccionar la opción incluir al crear la nueva orden. Las traducciones proporcionadas serán nuevas traducciones de la cadena del idioma fuente y las traducciones existentes sin verificar no se pondrán a disposición de los traductores en el proceso.
Las traducciones relacionadas en el proyecto se reemplazarán con el contenido de las traducciones pedidas entregadas por el proveedor de servicio de traducción. Para revisar los cambios entre una traducción antigua y la traducción entregada, Comparar las diferentes versiones en el editor.