Lors de la gestion des traductions, elles peuvent être fournies en interne via jobs ou des traductions professionnelles peuvent être commandées auprès des partenaires de traduction de Phrase. Les prix des traductions commandées sont affichés avant de passer la commande, la progression de la traduction est suivie et lorsque c'est terminé, des notifications sont envoyées. Le délai d'exécution dépend de la taille de la traduction, de la commonalité des langues et de la qualité des informations contextuelles fournies. La plupart des traductions sont fournies dans les 24 heures.
Important
Certains LSP ne prennent pas en charge l'hébergement des données utilisateur et des commandes dans des centres de données américains. Il est possible que les données quittent les États-Unis lors de l'utilisation de Textmaster ou d'autres traducteurs tiers.
Gengo maintiendra les données dans le centre de données spécifié.
-
Seuls Administrateurs ou chefs de projet ont la permission de commander des traductions.
-
Le contenu à traduire doit être dans le paramètre linguistique par défaut.
-
Seules les clés avec le type de données
chaînepeuvent être soumises. Si une clé a un type de données différent (booléen,tableau, etc.), elle ne sera pas reconnue. -
L'intégration ne peut pas être utilisée pour la révision de la copie source (par exemple, la correction d'épreuves). La langue source doit être finalisée avant la soumission.
-
Si des chaînes non vérifiées sont incluses lors de l'envoi d'une commande, la chaîne de traduction existante dans la langue cible n'est pas transmise dans le processus et la chaîne source pour la clé est retraduite.
-
Les traducteurs externes n'accèdent pas à Phrase dans le processus et n'ont pas accès aux ressources de traduction stockées dans une organisation. Cela inclut bases de termes, mémoire de traduction et l'In-context Editor.
-
Si les chaînes contiennent un contenu technique tel que espaces réservés, des balises HTML ou ICU, assurez-vous que des instructions sur la façon de gérer ce contenu sont fournies dans un briefing ou un guide de style.
-
Si la marque et le contrôle du processus de traduction sont importants, utilisez l'intégration avancée de Textmaster.
-
En cas de plaintes ou de problèmes de qualité, les clients utilisant TextMaster ou Gengo via Phrase (intégration de base) doivent contacter Support Phrase directement.
Informations disponibles pour les traducteurs
Ajoutez autant d'informations méta à une commande que possible. Plus d'informations sont fournies, meilleure est la qualité de la traduction et plus vite elle est retournée.
Ces informations sont fournies aux traducteurs lorsqu'une commande est confirmée :
-
Description de la clé.
-
Capture d'écran jointe à la clé.
-
Traduction source pour la clé.
-
Contenu du guide de style que vous avez joint à une commande.
-
Message personnalisé saisi lors du processus de commande.
-
Nombre max. de caractères autorisés (configurable dans les paramètres de la clé de traduction).
Marquer les non-traduisibles
Le texte dans une commande de traduction peut ne pas nécessiter de traduction (comme les blocs de code ou les commentaires pour le traducteur). Pour empêcher le texte d'être modifié et indiquer au traducteur qu'il n'a pas besoin d'être traduit, enveloppez le texte dans des balises no-translate [NOTRANSLATE]comme ceci[/NOTRANSLATE].
Assurez-vous que les balises no-translate sont fermées et évitez de grandes zones de texte exclu. Les balises non-traduisibles ne peuvent pas être imbriquées et doivent être écrites en lettres majuscules pour être détectées correctement.
Les balises no-translate sont supprimées lors du téléchargement.
Exemple :
Chaîne à traduire par des traducteurs professionnels :
Bonjour [NOTRANSLATE]nom d'utilisateur[/NOTRANSLATE]! Merci de votre visite !
Traduction reçue :
Bonjour [NOTRANSLATE]username[/NOTRANSLATE] ! Merci de votre visite !
Marquez les espaces réservés comme non traduisibles pour les traducteurs
Les traductions peuvent inclure espaces réservés à traduire dans un ordre. Pour empêcher les espaces réservés d'être modifiés et indiquer au traducteur qu'ils n'ont pas besoin d'être traduits, choisissez les formats d'espace réservé appropriés dans les paramètres du projet. Cela garantit que tous les espaces réservés reconnus correspondant au format sélectionné sont automatiquement marqués comme non traduisibles et que la validation des espaces réservés peut être fournie dans les traductions livrées.
Les espaces réservés dans l'aperçu de la commande de traduction sont marqués par les caractères [[[ au début et les caractères ]]] à la fin des espaces réservés.
Pour passer une commande auprès de Gengo ou TextMaster, suivez ces étapes :
-
Ouvrez l'onglet depuis n'importe quel projet.
-
Cliquez sur Commander des traductions maintenant.
La page s'ouvre.
-
Sélectionnez un fournisseur et cliquez sur Continuer.
La page s'ouvre.
-
Fournissez et sélectionnez les requises.
-
Cette option s'applique uniquement aux traductions nouvellement ajoutées, c'est-à-dire aux chaînes vides commandées pour traduction depuis le début.
-
-
Cliquez sur Calculer le prix.
Un prix est présenté dans le .
-
Cliquez sur Continuer et si aucun guide de style n'est préparé, confirmez à nouveau.
-
Le est présenté et si correct, Confirmer & Payer pour la commande.
Re-commande
Pour re-commander des traductions pour des clés, dévérifiez toutes les traductions pour les clés dans le paramètre linguistique souhaité qui doivent être incluses dans la commande de traduction. Sélectionnez l'option inclure lors de la création de la nouvelle commande. Les traductions fournies seront de nouvelles traductions de la chaîne de langue source et les traductions existantes, non vérifiées ne seront pas mises à la disposition des traducteurs dans le processus.
Les traductions connexes dans le projet seront remplacées par le contenu des traductions commandées livrées par le fournisseur de services de traduction. Pour examiner les changements entre une ancienne traduction et la traduction livrée, comparez les différentes versions dans l'éditeur.