Lors de la gestion des traductions, elles peuvent être fournies en interne via des tâches ou des traductions professionnelles peuvent être commandées auprès des partenaires de traduction Phrase. La tarification des traductions commandées est affichée avant de passer la commande, la progression de la traduction est suivie et, une fois Terminer, des notifications sont envoyées. Le délai d'exécution dépend de la taille de la traduction, de la fréquence des langues et de la qualité des informations contextuelles fournies. La plupart des traductions sont fournies dans les 24 heures.
Important
Certains LSP ne prennent pas en charge l'hébergement des données utilisateur et des commande dans des centre de données aux États-Unis. Il est possible que les données quittent les États-Unis lors de l'utilisation de Textmaster ou d'autres traducteurs tiers.
Gengo conservera les données dans le centre de données spécifié.
-
Seuls les administrateurs ou gestionnaires de projet ont la permission de commander des traductions.
-
Le contenu à traduire doit être dans le paramètre linguistique par défaut.
-
Seules les clés avec le type de données
chaînepeuvent être soumises. Si une clé a un type de données différent (booléen,tableau, etc.), elle ne sera pas reconnue. -
L'intégration ne peut pas être utilisée pour la révision de la copie source (par exemple, la relecture). La langue source doit être finalisée avant la soumission.
-
Si vous incluez des Strings non vérifié lors de l'envoi d'une commande, la chaîne de traduction existante dans la langue cible n'est pas transmise dans le processus et la chaîne source pour la clé est retraduite.
-
Les traducteurs externes n'accèdent pas à Phrase dans le processus et n'ont pas accès aux ressources de traduction stockées dans une organisation. Cela inclut les bases terminologiques, la mémoire de traduction et l'In-context Editor.
-
Si les Strings contiennent du contenu technique tel que des espaces réservés, des balises HTML ou ICU, assurez-vous que des instructions sur la façon de gérer ce contenu sont fournies dans un briefing ou un guide de style.
-
Si l'image de marque et le contrôle du processus de traduction sont importants, utilisez l'intégration avancée Textmaster.
-
En cas de plaintes ou de problèmes de qualité, les clients utilisant TextMaster ou Gengo via Phrase (intégration de base) doivent contacter directement le support Phrase.
Informations disponibles pour les traducteurs
Ajoutez autant de méta-informations que possible à une commande. Plus vous fournissez d'informations, meilleure sera la qualité de la traduction et plus vite elle sera retournée.
Ces informations sont fournies aux traducteurs lorsqu'une commande est confirmée :
-
Description de la clé.
-
Capture d'écran jointe à la clé.
-
Traduction source pour la clé.
-
Contenu du guide de style que vous avez joint à une commande.
-
Messagerie personnalisée saisie pendant le processus de commande.
-
Nombre max. de caractères autorisés (configurable dans les paramètres de la clé de traduction).
Marquer les éléments non traduisibles
Le texte au sein d'une commande de traduction peut ne pas nécessiter de traduction (comme des blocs de code ou des commentaires pour le traducteur). Pour empêcher la modification du texte et indiquer au traducteur qu'il n'a pas besoin d'être traduit, entourez le texte avec des balises no-translate [NOTRANSLATE]comme ceci[/NOTRANSLATE].
Assurez-vous que les balises no-translate sont fermées et évitez les grandes zones de texte exclu. Les balises non-translate ne peuvent pas être imbriquées et doivent être écrites entièrement en majuscules pour être détectées correctement.
Les balises no-translate sont supprimées lors du téléchargement.
Exemple :
Chaîne à traduire par des traducteurs professionnels :
Bonjour [NOTRANSLATE]username[/NOTRANSLATE] ! Merci de votre visite !
Traduction reçue :
Bonjour [NOTRANSLATE]username[/NOTRANSLATE] ! Merci de votre visite !
Marquer les espaces réservés comme non traduisibles pour les traducteurs
Les traductions peuvent inclure des espaces réservés à traduire dans une commande. Pour empêcher la modification des espaces réservés et indiquer au traducteur qu'ils n'ont pas besoin d'être traduits, choisissez les formats d'espace réservé appropriés dans les paramètres du projet. Cela garantit que tous les espaces réservés reconnus correspondant au format sélectionné sont automatiquement marqués comme non traduisibles et que la validation des espaces réservés peut être fournie dans les traductions livrées.
Les espaces réservés dans l'aperçu de la commande sont marqués avec les caractères [[[ au début et les caractères ]]] à la fin des espaces réservés.
Pour passer une commande auprès de Gengo ou TextMaster, suivez ces étapes :
-
Ouvrez l'onglet depuis n'importe quel projet.
-
Cliquez sur Commander des traductions maintenant.
La page s'ouvre.
-
Sélectionner un fournisseur et cliquez sur Continuer.
La page s'ouvre.
-
Fournissez les et sélectionnez les requises.
-
Cette option s'applique uniquement aux traductions nouvellement ajoutées, c'est-à-dire aux Strings vides commandées pour une traduction à partir de zéro.
-
-
Cliquez sur Calculer le prix.
Un prix est présenté dans le .
-
Cliquez sur Continuer et si aucun guide de style n'est préparé, confirmer à nouveau.
-
Le est présenté et si tout est correct, Confirmer & Payer la commande.
Recommander
Pour recommander des traductions pour des clés, marquez comme non vérifié toutes les traductions pour les clés dans le paramètre linguistique souhaité qui doivent être incluses dans la commande de traduction. Sélectionner l'option inclure lors de la création de la nouvelle commande. Les traductions fournies seront de nouvelles traductions de la chaîne de langue source et les traductions existantes non vérifiées ne seront pas mises à la disposition des traducteurs dans le processus.
Les traductions associées dans le projet seront remplacées par le contenu des traductions commandées livrées par le fournisseur de service de traduction. Pour examiner les modifications entre une ancienne traduction et la traduction livrée, Comparer les différentes versions dans l'éditeur.