Traduire

Ordering Professional Translations (Strings)

Le contenu est traduit de l’anglais par Phrase Language AI.

Lors de la gestion des traductions, elles peuvent être fournies en interne via des tâches ou des traductions Professionals peuvent être commandées auprès des partenaires de traduction Phrase. Le prix des traductions commandées est affiché avant de passer commande, la progression est suivie et une fois Terminée, des notifications sont envoyées. Le délai d’exécution dépend de la taille de la traduction, de la similitude des langues et de la qualité des informations contextuelles fournies. La plupart des traductions sont fournies dans les 24 heures.

Important

Certains LSP ne prennent pas en charge l’hébergement des données utilisateur et des commandes dans les centres de données américains. Il est possible que des données quittent les États-Unis en utilisant TextMaster ou d’autres traducteurs tiers.

Gengo conservera les données dans le centre de données spécifié.

  • Seuls les administrateurs ou chefs de projet peuvent commander des traductions.

  • Le contenu à traduire doit être dans les paramètres régionaux par défaut.

  • Seules les clés avec la chaîne de type date peuvent être envoyées. Si une clé a un type de données différent (booléen, tableau, etc.) elle ne sera pas reconnue.

  • L'intégration ne peut pas être utilisée pour la révision de la copie source (par exemple, la relecture). langue source doit être finalisée avant la soumission.

  • Si l'on inclut Strings non vérifiées lors de l'envoi d'une commande, la chaîne existante de traduction dans la langue cible n'est pas transmise dans le processus et la chaîne source de la clé est retraduite.

  • Les traducteurs externes n’accéder pas à phrase dans le processus et n’ont pas accéder aux ressources de traduction stockées dans une organisation. Bases terminologiques, mémoire de traduction et Éditeur en contexte sont là.

  • Si Strings contient contenu technique tel que des espaces réservés, HTML tags ou ICU, s'assurer que des instructions sur la façon de traiter ce contenu est fourni dans un briefing ou guide de style.

  • Si l'image de marque et le contrôle sur le processus de traduction sont importants, utilisez intégration Advanced TextMaster.

Informations mises à la disposition des traducteurs

Ajouter un maximum de méta-informations à une commande. Plus il y a d’informations fournies, meilleure est la qualité de la traduction et plus tôt elle est renvoyée.

Ces informations sont fournies aux traducteurs lorsqu’une commande est confirmée :

  • Description de la clé

  • Capture d'écran jointe à la clé.

  • Traduction source de la clé

  • Contenu du guide de style que tu as joint à une commande.

  • Messagerie personnalisée saisie lors du processus de commande.

  • Nombre max. de caractères autorisés (configurable dans les paramètres clés traduction).

Marquer les intraduisibles

Le texte d'une commande de traduction peut ne pas nécessiter de traduction (comme les blocs de code ou les commentaires pour le traducteur). Pour empêcher la modification du texte et indiquer au traducteur qu'il n'a pas besoin d'être traduit, enveloppez le texte dans des tags no-translate [NOTRANSLATE] comme ceci[/NOTRANSLATE].

Assurez-vous que les tags no-traduction sont fermés et évitez les grandes zones de texte exclu. Les tags non traduisibles ne peuvent pas être imbriqués et doivent être écrits en lettres majuscules pour être détectés correctement.

Les tags no-translate sont supprimés lors du téléchargement.

Exemple :

Chaîne à traduire par des traducteurs Professionals :

Bonjour [NOTRANSLATE]nom d'utilisateur[/NOTRANSLATE] ! Merci d'être passé !

Traduction reçue :

Hallo [NOTRANSLATE]nom d'utilisateur[/NOTRANSLATE] ! Danke, merde du vorbeischaust !

Marquer les placeholders comme intraduisibles pour les traducteurs

Les traductions peuvent comporter des espaces réservés à traduire dans une commande. Pour empêcher la modification des espaces réservés et indiquer au traducteur qu'il n'a pas besoin d'être traduit, choisissez les formats d'espace réservé appropriés dans paramètres projet. Cela garantit que tous les espaces réservés reconnus correspondant au format sélectionné sont automatiquement marqués comme intraduisibles et que la validation des espaces réservés peut être fournie dans les traductions livrées.

Les espaces réservés dans l'aperçu de la commande de traduction sont marqués avec les caractères [[ au début et caractères ]]] à la fin des espaces réservés.

Faire une commande

Pour effectuer une commande chez Gengo ou TextMaster, procédez comme suit :

  1. Ouvrez l'onglet Commandes depuis n'importe quel projet.

  2. Commander des traductions

    La page Choisir un fournisseur s'ouvre.

  3. Sélectionnez un fournisseur et cliquez sur Continuer.

    La page Commande traductions s'ouvre.

  4. Fournis les détails de commande et sélectionne les options requises.

  5. Cliquez sur Calculer le prix.

    Le résumé présente un prix.

  6. Clique sur Continuer et si aucun guide de style n'est préparé, confirme à nouveau.

  7. Le récapitulatif de commande est présenté et si correct, confirmer et payer la commande.

Réorganisation

Pour commander à nouveau des traductions pour les clés, annuler la vérification de toutes les traductions pour les clés dans les paramètres régionaux souhaités qui doivent être inclus dans la commande de traduction. Sélectionner l'option inclure des traductions non vérifiées lors de la création de la nouvelle commande. Les traductions fournies seront de nouvelles traductions de la chaîne de langue source et les traductions existantes et non vérifiées ne seront pas mises à la disposition des traducteurs dans le processus.

Les traductions associées dans le projet seront remplacées par le contenu des traductions commandées livrées par le fournisseur du service de traduction. Pour réviser les modifications entre une ancienne traduction et la traduction livrée, comparez les différentes versions dans l'éditeur.

Cet article vous a-t-il été utile ?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.