Traduzione

Ordering Professional Translations (Strings)

Contenuti tradotti automaticamente dall'inglese con Phrase Language AI.

Quando si gestiscono le traduzioni, possono essere fornite internamente tramite jobs oppure le traduzioni professionali possono essere ordinate dai partner di traduzione di Phrase. I prezzi per le traduzioni ordinate vengono visualizzati prima di effettuare l'ordine, il progresso della traduzione viene monitorato e, una volta completato, vengono inviate notifiche. Il tempo di consegna dipende dalle dimensioni della traduzione, dalla comunezza delle lingue e dalla qualità delle informazioni contestuali fornite. La maggior parte delle traduzioni viene fornita entro 24 ore.

Importante

Alcuni LSP non supportano l'hosting dei dati degli utenti e degli ordini nei data center statunitensi. È possibile che i dati possano lasciare gli Stati Uniti quando si utilizza Textmaster o altri traduttori di terze parti.

Gengo manterrà i dati all'interno del data center specificato.

  • Solo Amministratori o Project manager hanno il permesso di ordinare traduzioni.

  • Il contenuto da tradurre deve essere nella locale predefinita.

  • Solo le chiavi con il tipo di dato string possono essere inviate. Se una chiave ha un tipo di dato diverso (boolean, array, ecc.) non verrà riconosciuta.

  • L'integrazione non può essere utilizzata per la revisione della copia sorgente (ad es. correzione di bozze). La lingua sorgente deve essere finalizzata prima dell'invio.

  • Se si includono stringhe non verificate quando si invia un ordine, la stringa di traduzione esistente nella lingua di destinazione non viene trasmessa nel processo e la stringa sorgente per la chiave viene ritraslata.

  • I traduttori esterni non accedono a Phrase nel processo e non hanno accesso alle risorse di traduzione memorizzate in un'organizzazione. Questo include termini base, memoria di traduzione e l'In-context editor.

  • Se le stringhe contengono contenuti tecnici come segnaposto, tag HTML o ICU, assicurati che le istruzioni su come gestire questo contenuto siano fornite in un briefing o in una guida di stile.

  • Se il branding e il controllo sul processo di traduzione sono importanti, utilizza l'integrazione avanzata di Textmaster.

  • In caso di reclami o problemi di qualità, i clienti che utilizzano TextMaster o Gengo tramite Phrase (integrazione di base) dovrebbero contattare direttamente Phrase Support.

Informazioni disponibili per i traduttori

Aggiungi quante più informazioni meta possibile a un ordine. Maggiore è l'informazione fornita, migliore sarà la qualità della traduzione e prima verrà restituita.

Queste informazioni vengono fornite ai traduttori quando un ordine è confermato:

  • Descrizione della chiave.

  • Screenshot allegato alla chiave.

  • Traduzione di origine per la chiave.

  • Contenuto della guida di stile che hai allegato a un ordine.

  • Messaggi personalizzati inseriti durante il processo d'ordine.

  • Numero massimo di caratteri consentiti (configurabile nelle impostazioni della chiave di traduzione).

Segna non traducibili

Il testo all'interno di un ordine di traduzione potrebbe non richiedere traduzione (come blocchi di codice o commenti per il traduttore). Per impedire che il testo venga modificato e indicare al traduttore che non deve essere tradotto, racchiudi il testo all'interno dei tag no-translate [NOTRANSLATE]in questo modo[/NOTRANSLATE].

Assicurati che i tag no-translate siano chiusi e evita ampie aree di testo escluso. I tag non traducibili non possono essere annidati e devono essere scritti in lettere maiuscole per essere rilevati correttamente.

I tag no-translate vengono rimossi quando vengono scaricati.

Esempio:

Stringa da tradurre da traduttori professionisti:

Ciao [NOTRANSLATE]username[/NOTRANSLATE]! Grazie per essere passato!

Traduzione ricevuta:

Hallo [NOTRANSLATE]username[/NOTRANSLATE]! Grazie per essere passato!

Segna i segnaposto come non traducibili per i traduttori

Le traduzioni possono includere segnaposti da tradurre in un ordine. Per evitare che i segnaposto vengano modificati e indicare al traduttore che non devono essere tradotti, scegli i formati di segnaposto appropriati nelle impostazioni del progetto. Questo assicura che tutti i segnaposto riconosciuti che corrispondono al formato selezionato siano automaticamente contrassegnati come non traducibili e che la validazione dei segnaposto possa essere fornita nelle traduzioni consegnate.

I segnaposto nell'anteprima dell'ordine di traduzione sono contrassegnati con i caratteri [[[ all'inizio e i caratteri ]]] alla fine dei segnaposto.

Fai un ordine

Per fare un ordine da Gengo o TextMaster, segui questi passaggi:

  1. Apri la scheda Ordini da qualsiasi progetto.

  2. Clicca Ordina traduzioni ora.

    Si apre la pagina Scegli un fornitore.

  3. Seleziona un fornitore e clicca Continua.

    Si apre la pagina Ordina traduzioni.

  4. Fornisci Dettagli dell'ordine e seleziona le Opzioni richieste.

    • Contrassegna come non verificate al momento della consegna

      Questa opzione si applica solo alle traduzioni aggiunte di recente, cioè stringhe vuote ordinate per traduzione da zero.

  5. Clicca Calcola prezzo.

    Un prezzo è presentato nel Riepilogo.

  6. Clicca Continua e se non è stata preparata alcuna guida di stile, conferma di nuovo.

  7. Il Riepilogo dell'ordine è presentato e se corretto, Conferma e Paga per l'ordine.

Riordinare

Per riordinare le traduzioni per le chiavi, non verificare tutte le traduzioni per le chiavi nella locale desiderata che devono essere incluse nell'ordine di traduzione. Seleziona l'opzione includi traduzioni non verificate quando crei il nuovo ordine. Le traduzioni fornite saranno nuove traduzioni della stringa della lingua sorgente e le traduzioni esistenti, non verificate, non saranno rese disponibili ai traduttori nel processo.

Le traduzioni correlate nel progetto saranno sostituite con il contenuto delle traduzioni ordinate fornite dal fornitore del servizio di traduzione. Per rivedere le modifiche tra una vecchia traduzione e la traduzione consegnata, confronta le diverse versioni nell'editor.

Questo articolo ti è stato utile?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.