Traduzione

Ordinazione di traduzioni professionali (Strings)

Contenuti tradotti automaticamente dall'inglese con Phrase Language AI.

Durante la gestione delle traduzioni, queste possono essere fornite internamente tramite lavori oppure è possibile ordinare traduzioni professionali dai partner di traduzione di Phrase. Il prezzo per le traduzioni ordinate viene visualizzato prima di effettuare l'ordine, l'avanzamento della traduzione viene monitorato e, una volta Completa, vengono inviate le notifiche. I tempi di consegna dipendono dalle dimensioni della traduzione, dalla diffusione delle lingue e dalla qualità delle informazioni contestuali fornite. La maggior parte delle traduzioni viene fornita entro 24 ore.

Importante

Alcuni LSP non supportano l'hosting di dati utente e ordini nei data center statunitensi. È possibile che i dati possano lasciare gli Stati Uniti quando si utilizza Textmaster o altri traduttori di terze parti.

Gengo manterrà i dati all'interno del data center specificato.

  • Solo gli amministratori o i responsabili di progetto hanno l'autorizzazione per ordinare traduzioni.

  • Il contenuto da tradurre deve essere nelle impostazioni locali predefinite.

  • È possibile inviare solo chiavi con tipo di dato stringa. Se una chiave ha un tipo di dato diverso (boolean, array, ecc.) non verrà riconosciuta.

  • L'integrazione non può essere usata per la revisione del contenuto di origine (ad es. correzione di bozze). La lingua di origine deve essere finalizzata prima dell'invio.

  • Se si includono Strings non verificato durante l'invio di un ordine, la stringa di traduzione esistente nella lingua di destinazione non viene trasmessa nel processo e la stringa di origine per la chiave viene ritradotta.

  • I traduttori esterni non possono accedere a Phrase nel processo e non hanno accesso alle risorse di traduzione archiviate in un'organizzazione. Ciò include basi terminologiche, memoria di traduzione e l' In-context Editor.

  • Se le Strings contengono contenuto tecnico come placeholder, tag HTML o ICU, assicurarsi che le istruzioni su come gestire questo contenuto siano fornite in un briefing o in una guida di stile.

  • Se il branding e il controllo sul processo di traduzione sono importanti, usare l'integrazione avanzata di Textmaster.

  • In caso di reclami o problemi di qualità, i clienti che utilizzano TextMaster o Gengo tramite Phrase (integrazione di base) devono contattare direttamente il Supporto Phrase.

Informazioni disponibili per i traduttori

Aggiungi quante più meta informazioni possibili a un ordine. Più informazioni vengono fornite, migliore sarà la qualità della traduzione e più rapidamente verrà restituita.

Queste informazioni vengono fornite ai traduttori quando un ordine è confermato:

  • Descrizione della chiave.

  • Screenshot allegato alla chiave.

  • Traduzione di origine per la chiave.

  • Contenuto della guida di stile che hai allegato a un ordine.

  • Messaggistica personalizzata inserita durante il processo di ordine.

  • Numero max. di caratteri consentiti (configurabile nelle impostazioni della chiave di traduzione).

Contrassegna elementi non traducibili

Il testo all'interno di un ordine di traduzione potrebbe non richiedere la traduzione (come blocchi di codice o commenti per il traduttore). Per evitare che il testo venga modificato e indicare al traduttore che non deve essere tradotto, racchiudi il testo all'interno dei tag no-translate [NOTRANSLATE]come questo[/NOTRANSLATE].

Assicurati che i tag no-translate siano chiusi ed evita ampie aree di testo escluso. I tag non traducibili non possono essere nidificati e devono essere scritti interamente in lettere maiuscole per essere rilevati correttamente.

I tag no-translate vengono rimossi al momento del download.

Esempio:

Stringa da far tradurre a traduttori professionisti:

Ciao [NOTRANSLATE]username[/NOTRANSLATE]! Grazie per essere passato!

Traduzione ricevuta:

Hallo [NOTRANSLATE]username[/NOTRANSLATE]! Grazie per essere passato!

Contrassegna i segnaposto come non traducibili per i traduttori

Le traduzioni possono includere segnaposto da tradurre in un ordine. Per evitare che i segnaposto vengano modificati e indicare al traduttore che non devono essere tradotti, scegli i formati di segnaposto appropriati nelle impostazioni del progetto. Ciò garantisce che tutti i segnaposto riconosciuti che corrispondono al formato selezionato vengano contrassegnati automaticamente come non traducibili e che la convalida dei segnaposto possa essere fornita nelle traduzioni consegnate.

I segnaposto nell'anteprima dell'ordine di traduzione sono contrassegnati con i caratteri [[[ all'inizio e i caratteri ]]] alla fine dei segnaposto.

Effettua un ordine

Per effettuare un ordine da Gengo o TextMaster, segui questi passaggi:

  1. Apri la scheda Ordini da qualsiasi progetto.

  2. Fai clic su Ordina traduzioni ora.

    Si apre la pagina Scegli un fornitore.

  3. Seleziona un fornitore e fai clic su continuare.

    Si apre la pagina Ordina traduzioni.

  4. Fornisci i Dettagli ordine e Seleziona le Opzioni richieste.

    • Contrassegna come non verificate al momento della consegna

      Questa opzione si applica solo alle traduzioni aggiunte di recente, cioè stringhe vuote per cui viene richiesta una traduzione da zero.

  5. Fai clic su Calcola prezzo.

    Il prezzo viene presentato nel Riepilogo.

  6. Fai clic su continuare e, se non è stata preparata alcuna guida di stile, confermare di nuovo.

  7. Viene presentato il Riepilogo ordine e, se corretto, Conferma e paga per l'ordine.

Riordinare

Per riordinare le traduzioni per le chiavi, annulla la verifica di tutte le traduzioni per le chiavi nelle impostazioni locali desiderate che devono essere incluse nell'ordine di traduzione. Selezionare l'opzione include traduzioni non verificate durante la creazione del nuovo ordine. Le traduzioni fornite saranno nuove traduzioni della stringa della lingua di origine e le traduzioni non verificate esistenti non saranno rese disponibili ai traduttori nel processo.

Le traduzioni correlate nel progetto saranno sostituite con il contenuto delle traduzioni ordinate consegnate dal fornitore di servizi di traduzione. Per rivedere le modifiche tra una vecchia traduzione e la traduzione consegnata, Confronta le diverse versioni nell'editor.

Questo articolo ti è stato utile?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.